Книгоиздание в независимом Казахстане

Андрей Грозин

В Республике Казахстан основные мощности по производству книгопечатной продукции сосредоточены в г. Алматы. Подавляющее большинство этой продукции выпускается государственными издательствами. Правда, все они с недавнего времени получили статус акционерных обществ. Но учредителем каждого из них, наряду с трудовым коллективом, является созданное в конце 1995 года Национальное агентство по делам печати и массовой информации (НАП РК), и все они в большей или меньше мере зависят от бюджетных ассигнований.

К числу государственных относятся следующие издательства: «Онер», в основном специализирующееся на детской и художественной литературе, книгах по искусству; «Казакстан» — на художественной и специальной литературе (политические и исторические издания, словари); «Кайнар» — домоводство, народная медицина и т.п.; «Ана тили» — филология, языкознание, словари, разговорники; «Казак университи» — учебная литература для вузов; «Рауан» — школьные учебники и пособия; «Гылым» — научная литература (история, философия, химия, физика и т.д.); «Жазуши» — художественная литература; «Балауса» — детская; «Жалын» — художественная литература, публицистика, популярные издания по культуре, философии, истории.

Помимо государственных издательств, в Казахстане на начало 1996 года было зарегистрировано более ста частных предприятий, заявивших своей основной деятельностью издательскую. Однако по оценкам НАП РК, «никто из них не вложил в книгоиздательскую деятельность ни копейки»*. Доля литературы, поставляемой на книжный рынок частными издательствами, остается незначительной.

Общий глубокий кризис экономики Казахстана сильно сказался на книгоиздательском деле. Кризис ударил сразу с двух сторон: со стороны производства и со стороны потребления. Выпуск литературы как на казахском, так и на русском языке снижается год от года. Кни-

Андрей Валентинович Грозин, заведующий отделом Института проблем диаспоры и интеграции (Институт нового зарубежья), г. Москва.

ги на языках других народов, населяющих Казахстан, почти перестали издаваться. Среди причин, приведших к такому положению, в первую очередь следует указать на отсутствие собственного производства бумаги, картона, полиграфических материалов и оборудования, многократное повышение тарифов на электроэнергию, услуги транспорта и связи, введение с 1 июля 1995 года налога на добавленную стоимость на книжную продукцию, исчисляемого на том же уровне, что и на другие товары, слабую государственную поддержку книгоиздателей.

Со стороны потребления, безусловно, сказалось резкое падение покупательной способности населения. Так, по результатам социологического опроса, проведенного НАП РК в 17 областных центрах республики, выяснилось, что для каждого третьего респондента книжная продукция вообще недоступна, а «47 процентов опрошенных тратят на ее приобретение не более 50 тенге в месяц»2 (примерно 0,75 доллара). Параллельно экономический кризис практически уничтожил казахстанскую библиотечную сеть: более чем из 20 тыс. библиотек, существовавших до 1991 года, на конец мая 1996 года осталось около 1 тыс.3 Но и выжившие библиотеки не могут быть систематическими потребителями книжной продукции: из-за отсутствия необходимых средств книги не закупаются даже Государственной национальной библиотекой и Библиотекой Национальной академии наук.

Теперь проанализируем динамику книгоиздания в независимом Казахстане на примере издательств, специализирующихся на выпуске учебной и другой социально значимой литературы. Исходной базой нашего анализа послужат тематические планы издательств и материалы периодической печати. К последней приходится обращаться потому, что темпланы издательств печатаются ничтожными тиражами, а специализированная библиографическая литература просто отсутствует. Впрочем, “помощь” со стороны прессы тоже невелика: новые издания анонсируются изредка, лишь в немногих газетах, при этом отдельные печатные СМИ отдают предпочтение продукции «своих» издательств. Например, «Новое поколение» сообщает главным образом о книгах, выходящих в издательствах «Жалын» и «Жазуши», «Горизонт» — в издательстве «Онер». «Атамура» дает сведения о книгах, распространяемых АО «Алматыкитап» (то есть книготорговой сетью Алматы). Наконец, еженедельник «Панорама» освещает новинки рынка деловой литературы, завозимой из России.

В 1994 году в Казахстане «государственными издательствами выпущено только 686 названий книг и брошюр общим тиражом 14,4 млн экземпляров. Да и то более 400 из них приходится на учебно-педагогическую литературу. Доля же научной, технической, специальной, справочной, художественной и детской ничтожно мала»4. Для сравне-

ния: в Германии и Великобритании ежегодно в среднем издается книг более 60 тыс. названий, в США и Японии — более 45 тыс., в России — 45—46 тыс., во Франции — около 40 тыс., в КНР — 75 тыс. Далее, в 70е годы «исходный тираж казахской прозы составлял 35 тыс., а поэзии — 12 тыс. экземпляров. К 1996 году этот показатель соответственно упал до 7 и 2 тыс.»5, и явно просматривается тенденция дальнейшего уменьшения исходных тиражей книг и брошюр всех видов.

Несмотря на то, что учебно-педагогическая литература уверенно лидирует в годовых списках названий, катастрофическое положение с книгоизданием в Казахстане больнее всего бьет по системе образования. Так, в 1995 году были запланированы к изданию 172 наименования учебников и другой литературы для школ и вузов. Однако «51 наименование не смогли выпустить. Это количество добавляется в итоге к 122 наименованиям учебников тиражом 12,5 млн экземпляров», которые предполагалось издать к 1996/1997 учебному году. Но на 15 мая 1996 года Министерство образования РК «из 1212 млн тенге, запланированных на выпуск и закупку учебников в России», получило только 179 млн тенге и смогло выпустить всего лишь 43 названия тиражом 5,1 млн экземпляров6. А из-за все той же финансовой несостоятельности казахстанской стороны российское издательство «Просвещение» отправило в различные регионы Казахстана лишь часть из планировавшихся к закупке наименований учебников. В результате из-за хронической нехватки школьных учебников Казахстан с 11 января 1996 года перешел к их розничной продаже.

Для периода независимости характерна также противоречивая динамика выпуска книг на русском языке. Нельзя сказать, что издание русскоязычной литературы сокращалось во всех отношениях. Тиражи книг на русском и на казахском языках были примерно равными. Некоторые издательства, выпускающие художественную литературу и потому в большей степени ориентированные на рынок, даже увеличивали долю книг на русском языке в общем планируемом выпуске. Например, если в 1992 году издательство «Казакстан» из 90 книг на русском языке предполагало выпустить только 17 (что составляло 19% от общего числа названий), то в 1993 году — 14 из 40 (уже 35%), а в 1994 году — даже 30 из 70 (43%)7. У «Жалына» в 1992 году из 135 заявленных названий 35 или 26% планировалось выпустить на русском языке, в 1993 году доля русских изданий поднялась до 40% (25 из 62), а в 1994 году — понизилась до 30% (17 из 56).

Противоположная тенденция прослеживается в деятельности издательств, выпускающих по преимуществу учебную и специальную литературу. Так, в планах единственного «вузовского» издательства «Казак университи» удельный вес книг на русском языке в общем объеме выпуска составлял чуть больше 19% в 1992 году (14 наименований

из 72), 18% в 1993 году (10 из 55) и 14% в 1994 (21 из 147). Издательство «Ана тили» в 1992 году заявило 13 книг на русском языке и 66 на казахском, в 1993 году — соответственно 13 и 69. А издательство «Рауан», являющееся в Казахстане аналогом российского «Просвещения», запланировав на 1994 год 191 наименование, на долю русского языка отвело всего 29 названий (15%). Причем далеко не всё из этого скромного списка может быть причислено к полноценным учебникам: немалая часть пришлась на методические руководства, рабочие тетради, сборники диктантов и т.п.

Само по себе предпочтение, оказываемое при издании учебной и специальной литературы книгам на казахском языке, не может считаться неоспоримым свидетельством дискриминационной политики в области образования по отношению к русским и русскоязычным. Вследствие слабости полиграфической базы Казахстана его издатели не в состоянии удовлетворить все запросы, и так как учебники на русском языке могут поступать из России, нет ничего удивительного в том, что местные издательства занимаются в основном учебниками на казахском. Но поскольку планы закупок в России, как мы видели, не выполняются, предпочтительное обращение к казахскоязычному школьнику и студенту начинает выглядеть как целенаправленная издательская политика.

Это впечатление еще больше усиливается при анализе номенклатуры изданий на русском языке. Тут бросается в глаза преобладание литературы либо переводимой с казахского на русский, либо ориентированной исключительно на казахстанскую и казахскую проблематику. Достаточно показательным является, например, название одной такой книги «Вечерние аульные беседы на русском языке» (Нурмагамбетов Т. Вечерние аульные беседы на русском языке. Алматы: Жалын, 1993).

Но дело, конечно, не в одной книге и не в одном названии. Стремление к информационной автаркии, к замыканию на сугубо казахстанской тематике с каждым годом становится все более очевидным. То же издательство «Казак университи» в плане 1994 года предполагало издать 13 книг на русском языке и из них — 6 переводных с казахского, а из пяти исторических монографий на русском все пять исключительно по истории Казахстана. Аналогичные подходы при составлении планов выпуска литературы на русском языке свойственны почти всем издательствам, определенным выше как государственные.

Помимо «казахской литературы на русском», существенную долю книг, предлагаемых русскоязычному читателю (до 30—35%), составляют всякого рода самоучители казахского языка, казахско-русские словари и разговорники. Например, издательство «Балауса» в 1993 году

выпустило четыре словаря-разговорника для детей, «Ана тили» — 10 книг того же рода, «Гылым» — две и т.д.

Даже энциклопедическая литература, по самой своей сути призванная распространять универсальные знания, постепенно приобретают характер сугубо национальных, замкнутых и самодостаточных изданий. Энциклопедии в республике в последние годы печатались и печатаются преимущественно на казахском языке. То же относится к изданиям, планируемым на ближайшее будущее: трехтомным энциклопедиям «Школьник», «Литература и искусство Казахстана», «Природа Казахстана», однотомникам «Чабан», «Шахматы, шашки», «Медицинская энциклопедия», к философскому и политехническому энциклопедическому словарям. На русском же планируется издать только два переводных с казахского однотомника («Абай» и «Целиноградская/ Акмолинская область»), да приступить, наконец, к публикации десятитомного «Свода памятников истории и культуры Казахстана», подготовленного еще в советские времена.

Что можно сказать в заключение этого краткого обзора? Очевидно, что книгоиздание в Казахстане приходит в упадок и вследствие этого упадка в стране обостряется «книжный голод». Импорт книг из России мало что дает: он недостаточен по объему, недоступен большинству населения по ценам, неудовлетворителен по своей структуре (в основном развлекательное чтиво). Нетрудно понять, чем это может обернуться для системы образования молодого государства, как скажется на культуре его населения. Уже сегодня отсутствие умной развивающей книги становится тормозом на пути политических и экономических реформ, в перспективе же это вообще может привести к деградации казахстанского общества.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. статью руководителя НАП РК А. Сарсенбаева «Дефицитом может быть все, но только не книга...» // Казахстанская правда, 1996, 23 мая.

2 Там же.

3 Беркимбаева Ш. Образование бесплатное. А учебники? // Казахстанская правда, 1996,15 мая.

4 Сарсенбаев А. Дефицитом может быть все...

5 Там же.

6 Беркимбаева Ш. Образование бесплатное...

7 Здесь и далее все цифры взяты из тематических планов ведущих издательств РК на 1992—1994 годы (или подсчитаны по данным темпланов).