Содержание диссертации автор научной статьи: кандидат психологических наук , Ямщикова, Ольга Александровна, 2000 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НАВЫКОВ В ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.1. Общие психологические закономерности взаимодействия навыков.

1.2. Взаимодействие речевых навыков в процессе обучения иностранным языкам.

1.3. Механизм, принципы исследования и психологические возможности ограничения фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков.

1.4. Выводы.

ГЛАВА II. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИ

ЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ У ШКОЛЬНИКОВ И СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

2.1. Задачи и процедура констатирующего исследования.

2.2. Анализ и обсуждение результатов исследования.

2.3. Выводы.

ГЛАВА Ш. ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ МОДАЛЬНОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ НА СНИЖЕНИЕ УРОВНЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

3.1. Задачи и организация проведения обучающего эксперимента.

3.2. Система коррекционных упражнений по снижению уровня фонетической интерференции.

3.3. Анализ и обсуждение результатов обучающего эксперимента.

3.4. Выводы.

Введение диссертации по психологии, на тему "Психологические особенности и типы фонетической интерференции при обучении второму иностранному языку"

Важнейшей задачей общеобразовательной и высшей школы является повышение качества знаний учащихся и студентов в условиях ускорения социально-экономического развития. Изучение психологических предпосылок, путей и средств повышения качества обучения иностранным языкам, в частности 9 второму иностранному, является одним из способов решения поставленной задачи.

Анализ практики обучения показывает, что в процессе овладения произносительными нормами второго иностранного языка возникает ряд трудностей, которые связаны с феноменом фонетической интерференции. Этот психологический феномен проявляется в тормозящем влиянии уже имеющихся навыков на другие, подлежащие выработке. Данное обстоятельство затрудняет формирование новых произносительных навыков и приводит к целому ряду фонетических погрешностей в речи обучаемых.

Изучая вопрос о психологических особенностях фонетической интерференции, психологи столкнулись с проблемой стратегии обучения второму иностранному языку. Считается, что пока изучение первого иностранного языка не доведено до твердо отработанных навыков, приступать к изучению второго иностранного языка нельзя. Однако запросы общества могут быть такими, что изучение второго иностранного языка начинается задолго до этого срока. Это подтверждает и изучение существующей практики преподавания второго иностранного языка. Поэтому изучение Ц психологических особенностей и путей устранения негативного елияния интерференции представляет значительный теоретический и практический интерес.

Социальное и экономическое значение подготовки специалистов, владеющих двумя иностранными языками, огромно. Подготовка квалифицированных кадров все еще отстает от высоких требований развития общества. Неудовлетворенность состоянием обучения иностранным языкам вызывается отсутствием достаточной результативности этого обучения, что проявляется, в частности, в неправильном фонетическом оформлении речевого высказывания. Практика речевой коммуникации показывает, что отклонение от произносительной нормы иностранного языка вызывает у носителя языка определенные трудности в понимании, а также может спровоцировать отрицательное отношение слушающего к личности говорящего. Это приводит к существенному ослаблению эффективности речевого воздействия.

Отметим сложность изучения проблемы фонетической интерференции в связи с наблюдением и интерпретацией только самих результатов фонетической интерференции, проявляющейся в речевых произведениях обучаемых. Проблеме фонетической интерференции посвящен ряд работ. Однако многие авторы отмечают малоизученность данного феномена в теоретическом, и особенно в практическом аспектах [77], [96], [147].

Актуальность нашей работы состоит в том, что изучение поставленной в ней проблемы имеет важное значение для развития теоретических представлений о феномене фонетической интерференции, а также для определения путей ее снижения в практике обучения второму иностранному языку.

Общие психологические закономерности процесса усвоения системы языка, формирование умений и навыков в разных видах речевой деятельности опосредуется индивидуальными особенностями изучающего иностранный язык. Параметры, выявляющие индивидуальные особенности в научении, представляют несомненный интерес для педагогической психологии и психологии обучения иностранным языкам. Однако связь между индивидуальными особенностями человека и его продвижением в обучении мало исследована в экспериментальном плане, хотя появилось большое число серьезных работ по психологии обучения иностранным языкам и видам речевой деятельности [63], [74], [132]. Такое состояние вопроса обусловлено не только сложностью и многокомпонентностью индивидуальных различий как раздела психологии, но и необходимостью проведения специальных экспериментальных исследований.

Отрицательное воздействие фонетической интерференции, как считают некоторые исследователи (Н.И.Самуйлова, 1978), наиболее существенно по сравнению с другими нарушениями языковой системы. Именно на ее долю приходится свыше 50 процентов всех речевых ошибок при обучении второму иностранному языку. Используемые в настоящее время лингводидактические приемы и методы обучения не всегда адекватно решают проблему снижения уровня интерференции в речи обучаемых. Наш опыт работы в качестве преподавателя иностранного языка свидетельствует, что только лингводидактический подход к формированию произносительных навыков при обучении второму иностранному языку не дает обнадеживающего результата в снижении уровня фонетической интерференции. Это говорит о необходимости изучения самого механизма интерференции и поиска психологических возможностей ее ограничения в условиях трилингвизма.

Современная психология обучения располагает определенным количеством сведений о фонетической интерференции. Однако существующие данные не исчерпывают этой обширной проблемы, имеющей важное значение для практики обучения произношению при контактировании разносистемных языков. В частности, недостаточно хорошо изучен вопрос о психологических особенностях и типах фонетической интерференции. Все вышесказанное и определило выбор темы нашего исследования.

Цель исследования - изучить особенности и типы фонетической интерференции как феномена возникающего в результате взаимодействия речевых навыков, и выявить психологические условия, способствующие ее ограничению при обучении второму иностранному языку.

Объект исследования - явление интерференции произносительных навыков при обучении иностранным языкам.

Предмет исследования - психологические особенности и типы фонетической интерференции при обучении немецкому языку как второму иностранному (на базе первого английского языка).

Гипотеза исследования. В своей работе мы исходили из следующих допущений: 1. Фонетическая интерференция как результат взаимодействия речевых навыков является одним из основных факторов, тормозящих формирование произносительных навыков при овладении вторым иностранным языком; 2. Различные фонетические явления взаимодействующих языковых систем подвергаются интерференции в разной степени, причем ее уровень зависит от прочности и сформированности произносительных навыков на первом иностранном языке, а также от режима обучения; 3. Ориентировка в процессе обучения на индивидуальные особенности доминирующей модальности восприятия учебного материала может стать одним из способов ограничения фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков.

Методологической основой исследования явились теоретические и методологические принципы отечественной психологии, в частности, принцип единства сознания и деятельности, разработанный в трудах С.Л.Рубинштейна, Л.С.Выготского, А.А.Леонтьева и других психологов. Кроме того, мы опирались на некоторые теоретические положения, разработанные в исследованиях Б.В.Беляева, В.А.Артемова, И.А.Зимней и других авторов об особенностях взаимодействия навыков при контактировании разносистемных языков.

В соответствии с целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

1. Рассмотреть общие психологические закономерности взаимодействия речевых навыков в процессе обучения иностранным языкам.

2. Выявить основные типы и психологические особенности фонетической интерференции, возникающей в результате контакта трех языков.

3. Определить психологические возможности ограничения фонетической интерференции при обучении второму иностранному языку.

4. Установить зависимость фонетической интерференции от уровня сформированности речевых навыков на первом иностранном языке, а также ее зависимость от доминирующей модальности восприятия обучаемых.

5.Разработать на основе полученных данных систему обучающих упражнений и проверить ее эффективность в практике обучения второму иностранному языку.

Методы исследования. Для решения поставленных задач проводился теоретический анализ психологической и психолингвистической литературы по проблеме языковой и речевой интерференции. Основными методами исследования являлись: наблюдение за речевой деятельностью обучаемых; психолингвистический анализ речевых погрешностей студентов и школьников. Перечисленная группа методов была направлена на выявление и классификацию случаев фонетической интерференции в речи школьников и студентов.

С целью изучения влияния доминирующей модальности восприятия на снижение уровня фонетической интерференции был проведен обучающий эксперимент, в котором приняли участие 40 человек. Базой исследования явились средняя школа №27 города Ангарска с углубленным изучением английского языка (средние и старшие классы), а также неязыковой факультет Русско-Азиатского гуманитарного университета города Иркутска. В процессе исследования и при обработке результатов применялся метод сравнительного анализа, который позволял выявлять динамику снижения коэффициентов фонетической интерференции в группах испытуемых с различными избирательными формами восприятия, а также с различным режимом обучения второму иностранному языку. На этапах констатирующего и обучающего экспериментов было проанализировано свыше 4000 речевых высказываний обучаемых, 1200 процедур по определению избирательных форм запечатления на материале звуков, слов, предложений родного и первого иностранных языков).

Надежность полученных результатов и сделанных на их основе выводов обеспечивалась апробированными в отечественной психологии методами исследования, а также применением различных статистических методов количественной обработки, включающих расчет t - критерия Стьюдента.

Наше исследование проходило в четыре этапа. На первом -подготовительном этапе (1993 - 1994 гг.) осуществлялось предварительное ознакомление с проблемой, ее осмысление и научное обоснование. Теоретический анализ состояния рассматриваемой проблемы в трудах психологов, психолингвистов, лингводидактов позволил раскрыть содержание и структуру основных понятий, определить предмет, задачи, программу исследования, а также разработать гипотетическую модель психологических особенностей фонетической интерференции при обучении второму иностранному языку. На первом этапе велась также подготовка к основному эксперименту, которая предполагала: анализ учебой программы по первому иностранному языку; изучение индивидуальных особенностей обучаемых студентов и школьников; оценку умений и навыков владения первым иностранным языком.

Полученные данные послужили исходным материалом для определения процедуры исследования и позволили обнаружить связи между психологическими особенностями фонетической интерференции и решением задачи снижения фонетической интерференции при условии целенаправленной ориентировки на индивидуальные особенности обучаемых. Таким образом, на этом этапе определились объект, предмет, цель, гипотеза и задачи исследования.

На втором этапе - проводилось констатирующее исследование (1994-1995 гг.), целью которого было определение исходного уровня фонетической интерференции в речевых высказываниях обучаемых. Процесс выявления типичных ошибок осуществлялся путем сопоставительного анализа контактирующих языковых явлений и оценки результатов речевой деятельности. Для этого использовалась модифицированная формула Р.Ганье, Х.Форстера, М.Гроли [17].

С помощью данной формулы определялась частота проявления интерференции в количественном выражении. Полученные результаты позволили выделить зависимость частоты проявления фонетической интерференции от уровня развития произносительных навыков первого иностранного языка. Была выявлена также ведущая сенсорная модальность (зрительная, слуховая), определяющая лучшее функционирование процессов восприятия и памяти. На этом этапе была уточнена гипотеза, а также установлен контакт с испытуемыми.

На третьем этапе (1995-1996гг.) - проводился основной психолого-педагогический формирующий эксперимент. В нем участвовали школьники 6 -7 классов с углубленным изучением первого иностранного языка; школьники 10-11 классов с углубленным изучением первого иностранного языка; студенты 2 курса неязыкового вуза, которые к моменту проведения эксперимента еще изучали первый иностранный язык; студенты 3 курса неязыкового вуза, которые к моменту проведения эксперимента закончили изучение первого иностранного языка по учебному плану данного заведения.

На четвертом контрольном этапе - контрольный эксперимент (1997-1998 гг.) проверялась эффективность разработанной нами системы коррекционных упражнений, направленных на снижение фонетической интерференции в речевых высказываниях обучаемы на втором иностранном языке. С помощью метода срезов были зафиксированы изменения в показателях проявления фонетической интерференции в экспериментальных группах обучаемых по сравнению с контрольной группой. Данные сравнительного анализа подвергались статистическому, математическому и качественному анализу в соответствии с задачами работы.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые фонетическая интерференция рассматривалась в условиях контактирования трех разносистемных языков. Это позволило уточнить понятие "фонетическая интерференция", которую мы понимаем как искажение вторичной и последующей языковых систем и их норм в результате взаимодействия в сознании говорящего слуховых и произносительных навыков, сформированных на базе этих систем. Фонетическая интерференция является процессом и результатом взаимодействия навыков, в котором одна система навыков является ведущей и порождает эффект воздействия на последующие приобретаемые навыки.

Установлено, что одной из главных особенностей фонетической интерференции как психологического феномена является то, что она приводит к нарушению взаимодействия слухо-произносительных навыков и неадекватному восприятию фонетической системы изучаемого языка. Выявлена зависимость уровня интерференции от доминирующей формы восприятия и запечатления учебного материала испытуемыми. Доказано, что ориентировка на избирательные формы запечатления при формировании слухо-произносительных навыков на втором иностранном языке приводит к значительному снижению уровня фонетической интерференции. Причем доминирование слуховой формы восприятия над зрительной дает более интенсивное снижение уровня интерференции. Применительно к немецкому языку (как второму иностранному) раскрыто содержание и показаны особенности основных типов фонетической интерференции (недостаточной дифференциации, чрезмерной дифференциации, неправильной интерпретации, субституции).

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для решения актуальной задачи оптимизации обучения второму иностранному языку. Выявленные психологические особенности позволили осуществить дифференцированный подход к обучению произношения на втором иностранном языке. На основе полученных данных была разработана система коррекционных упражнений (вводно-фонетический курс), снижающих интерференцию фонетических навыков родного и первого иностранного языков на произносительные навыки второго иностранного языка. Разработана также методика определения избирательных форм восприятия учебного материала, на основе которой выстроена система коррекционных упражнений, ориентированных на широкую аудиторию обучаемых, преподавателей-методистов и учителей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фонетическая интерференция является одним из главных факторов, тормозящих формирование произносительного навыка на втором иностранном языке.

2. Как психологический феномен интерференция характеризуется следующими особенностями: на уровне восприятия она вызывает затруднения в понимании речи говорящего, а на уровне воспроизведения - искажает облик речевого высказывания.

3. Интенсивность интерференции зависит от уровня сформированное™ произносительных навыков на первом иностранном языке и в меньшей степени от режима обучения.

4. В процессе обучения второму иностранному языку необходимо учитывать доминирующую модальность восприятия обучаемых.

5. Предлагаемая в диссертационной работе система коррекционных упражнений обеспечивает эффективное снижение уровня интерференции и формирует произносительный навык, резистентный к ее действию.

Апробация результатов. Материалы исследования апробировались в ходе их обсуждения на заседаниях кафедры общей и педагогической психологии Иркутского государственного педагогического университета; кафедрах психологии управления и иностранных языков Ангарского государственного технологического института, в выступлениях на методических объединениях учителей иностранных языков инновационных учебных заведений г. Ангарска и г. Иркутска.

Результаты исследования докладывались на Региональной межвузовской конференции по вопросам новых технологий в преподавании гуманитарных и общетехнических дисциплин (Иркутск, 1997), на межвузовской конференции современных технологий и научно-технического прогресса (Ангарск, 1997 -1999), на научно-практической конференции "Становление и развитие негосударственного образования в Байкальском регионе: проблемы, опыт, развитие" (Иркутск, 1997).

Результаты исследования использовались также при подготовке и чтении лекций для преподавателей и учителей иностранных языков. По материалам исследования опубликовано 7 научных статей и тезисов докладов.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 153 названия, и приложения. В тексте диссертации имеются 11 таблиц и 1 рисунок. Общий объем диссертации 160 страниц машинописного текста.

Заключение диссертации научная статья по теме "Педагогическая психология"

3.4. Выводы

Исследование влияния модальностей восприятия на снижение уровня фонетической интерференции в условиях обучающего эксперимента позволяет сделать следующие выводы:

1. При целенаправленной ориентировке на избирательные формы запечатления происходит значительное снижение фонетической интерференции, чего не наблюдается, если обучение произношению на втором иностранном языке ведется традиционными методами.

2. У студентов с опорой на слуховую форму запечатления уровень фонетической интерференции снижался интенсивнее, чем у студентов со зрительной формой запечатления.

3. Среди типов фонетической интерференции четвертый тип является наиболее стойким и императивным. Уровень фонетической интерференции зависит от уровня сформированности произносительных навыков на первом иностранном языке в большей степени, чем от режима обучения. Поэтому целесообразно обучение произношению на втором иностранном языке проводить с учетом сформированности произносительных навыков на первом иностранном языке.

4. Полученные экспериментальные данные подтвердили эффективность системы коррекционных упражнений, направленных на снижение уровня фонетической интерференциии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный в диссертации анализ современной психологической литературы показывает, что в настоящее время исследования, посвященные проблеме изучения психологических особенностей языковой и речевой интерференции (в частности, фонетической) особенно актуальны. Это связано с практическими запросами повышения эффективности обучения иностранным языкам. Успешность коммуникации зависит от того, насколько звуковой облик высказываний, принадлежащий не носителю языка, соответствует принятым в данном речевом коллективе нормам. Высокий уровень фонетической интерференции даже при относительной грамматической и лексической правильности высказывания может приводить к различным искажениям, а в отдельных случаях психологически свести общение к нулю.

К психологическим особенностям фонетической интерференции необходимо отнести понимание данного феномена как процесса и результата взаимодействия уже имеющихся фонетических навыков и перенесения их во вновь изучаемый язык; проявление фонетической интерференции как при восприятии, так и при производстве. На уровне восприятия учебного материала фонетическая интерференция ведет к ошибкам и погрешностям в понимании речевого высказывания говорящего, а на уровне воспроизведения - к искажению фонетического облика продуцируемых речевых единиц. Также к психологическим особенностям фонетической интерференции следует отнести уровень сформированности фонетических навыков в предыдущем иностранном языке, который тесно связан с уровнем фонетической интерференции во вновь изучаемом. Чем выше уровень владения предыдущим иностранным языком, тем ниже уровень фонетической интерференции в

130 последующем изучаемом иностранном языке. И, наоборот, чем ниже уровень сформированное™ фонетических навыков предыдущего иностранного языка, тем выше уровень фонетической интерференции во вновь изучаемом языке.

Психолингвистической причиной фонетической интерференции является субъективная оценка говорящим тех фонетических различий, с которыми он сталкивается при изучении нового иностранного языка в условиях полилингвизма. О сложности изучения механизма фонетической интерференции говорит тот факт, что в поле зрения исследователей попадают лишь проявления процесса фонетической интерференции, которые выражаются в фонетических погрешностях обучаемых, что, в свою очередь, находит выражение в определении механизма фонетической интерференции, обусловленное разными подходами в понимании ряда аспектов данного феномена.

Изучение психологических особенностей фонетической интерференции у школьников и студентов позволило выявить четыре типа фонетической интерференции (недодифференциация; сверхдифференциация; реинтерпретация; субституция) и определить резистентность школьников и студентов к действию этих типов фонетической интерференции. Обучаемые школьники и студенты характеризуются разной степенью резистентности по отношению к воздействию указанных типов интерференции.

В наибольшей степени подвержены интерференции те фонетические явления, которые не совпадают с первым иностранным языком, но совпадают с родным языком, а также те, которые не совпадают с родным и первым иностранным языками. Фонетические явления, не совпадающие с русским языком, но совпадающие с английским - ведут к частичной интерференции. Особенно частыми фонетическими погрешностями, наблюдаемыми у школьников и студентов, являются следующие: ошибки при произношении

131 гласных и согласных звуков, несоблюдение признака сильного отступа и признака твердого приступа, отсутствие оглушения конечных согласных звуков и придыхания перед глухими согласными, ошибки в ударении и неправильное оформление высказывания.

Индивидуальные особенности восприятия и запечатления учебного материала существенно влияют на уровень фонетической интерференции. У школьников и студентов с доминированием слуховой формы запечатления показатели интерференции ниже, чем у школьников и студентов со зрительной формой запечатления. Этот факт необходимо учитывать при организации процесса обучения второму иностранному языку.

Экспериментальное изучение психологических особенностей фонетической интерференции позволило подтвердить гипотезу исследования о том, что именно фонетическая интерференция как результат взаимодействия речевых навыков является основным фактором, тормозящим формирование произносительных навыков второго иностранного языка. Ориентировка в процессе обучения на индивидуальные особенности доминирования модальностей восприятия и памяти является одним из способов ограничения фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков.

Результаты и опыт данного исследования были реализованы в практической деятельности. Нами разработана методика определения избирательных форм запечатления, которая состоит из трех блоков: определение по критерию доминирования сигналов глазного доступа; определение по критерию вербального выбора; определение по критерию особенностей предъявления учебного материала на базе первого иностранного языка. Каждый из блоков является доступным диагностическим средством для определения модальностей восприятия как для практических психологов, так и для учителей-практиков.

Нами также разработана система коррекционных упражнений ("Вводнофонетический курс"), которая представляет собой попытку психологического осмысления феномена фонетической интерференции. Эта система

132 основывается на учете и использовании избирательных форм запечатления учебного материала (доминирующей модальности восприятия обучаемых). Она позволяет вносить существенные изменения в привычную последовательность отработки языкового материала и ограничивает интерферирующее воздействие слухо-произносительных навыков родного и первого иностранного языков на второй иностранный. Система коррекционных упражнений состоит из трех блоков: информативно-ознакомительный (ознакомительно-подготовительный); выработка навыков в области произносительной нормы немецкого языка (стандартизированный); тренировочный (варьирующий). Цель данной системы упражнений - снижение уровня фонетической интерференции, которая реализовывалась в решении сложной психолингвистической и психодидактической задачи: учесть артикуляционно-слуховые тенденции, как родного языка, так и английского (первого иностранного) и на этой основе определить зоны потенциальной фонетической интерференции в немецком языке, а также представить систему фонации немецкого языка в таком виде, который облегчал бы отработку и закрепление фонетических навыков немецкого языка как второго иностранного.

Далее результаты и опыт данного исследования были реализованы в подготовке и проведении методических объединений для учителей, которые преподают немецкий язык, как второй иностранный в школах и для преподавателей высшего учебного заведения, работающих по данному профилю со студентами.

Проведенное исследование безусловно не претендует на исчерпывающее решение важной и сложной задачи преодоления фонетической интерференции при обучении произношению на втором иностранном языке. Эта проблема требует дальнейшего углубленного исследования. К числу перспективных исследовательских задач можно отнести следующие: поиск новых путей и средств снижения уровня фонетической интерференции, разработка и совершенствование экспериментальных методик изучения механизмов фонетической интерференции на стадии как восприятия, так и производства

133 речевых высказываний, создание практических пособий и рекомендаций для учителей, преподавателей, школьников, студентов и т.д. Мы считаем, что выполненная диссертация может стать основой для дальнейшего углубленного изучения некоторых из перечисленных вопросов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидат психологических наук , Ямщикова, Ольга Александровна, Иркутск

1. Абрамова И.А. Длительность слова в немецкомповествовательном предложении // Фонетика и психология речи: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Г.М.Вишневская. Иваново: Изд-во ИвГУ, 1984. С. 3-8.

2. Аванесов Русская литературная и диалектическая фонетика // Учебное пособие для пед. институтов. М.: Просвещение, 1974. С. 287.

3. Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. М.: Русский язык, 1980. С. 102.

4. Алякринский В.В. Зрительное восприятие устной речи при нормальной и нарушенной слуховой функции. JL, 1979. С. 15-31.

5. Алыбина А.Т. Роль памяти в изучении иностранных языков // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М,Тереза. М., 1975, вып. 97.1. С. 56-76.

6. Артемов В.А. Восприятие речевого акустического сигнала // VI Всероссийская акустическая конференция: Доклады. М., 1968. С. 317-319.

7. Ахметжанов Б.Н. Фонетические основы интерференции: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук.1. Л., 1982. С. 21-27.

8. Бабкина JI.EL, Дьяконова О.Н., Молчанов А.П. Об анализе динамических откликов анализатора сигналов // Автоматическое распознавание слуховых образов / Тезисы докладов VIII Всероссийского семинара. Львов, 1974, Ч.1. С. 37-40.

9. Багрова А.Н. Индивидуально-психологический подход к обучению иностранным языкам. М., 1993, С.43-49.135

10. Баранникова А.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сборник статей / Отв. ред. П.А.Азимов. М: Наука, 1972. С. 88-98.

11. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 88-98.

12. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. 176 с.

13. Бару А.В. Слуховые центры и опознание звуковых сигналов. Поведенческое исследование. Л.: Наука, 1978. 192 с.

14. Бекеши Д. Ухо // Восприятие. Механизмы и модели / Сборник статей (Пер. с англ.) под ред. Н.О.Алексеенко. М., 1974. С. 109-123.

15. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку // Пособие для преподавателей и студентов. 2-ое издание. М., 1965. С. 227.

16. Бернстейн А. Справочник статистических решений ( пер. с англ. ). М.: Статистика, 1968. 162 с.

17. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению // Вопросы фонетики и обучение произношению. М.: МГУ, 1975. С. 29-37.

18. Блумфильд JI. Язык (пер. с англ.). Прогресс, 1968. 607 с.

19. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. Калинин, 1975. С. 32-47.

20. Богин Г.И. Относительная полнота владения вторым языком. Калинин, 1978. С. 56-71.

21. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963,Т.1. С.362.367.

22. Большакова А.В., Гурвич П.Б., Малыгин В.Т. Практический курс немецкого языка. Учебник для институтов. -Владимир: ВГПУ, 1994. 300 с.

23. Бондарко JLB. Фонетическое описание языка и фенологическое описание речи. Л.: ЛГУ, 1981. 199 с.

24. Бондарко Л.В., Лэйва Х.Ф., Лебедева Г.Н. Восприятие гласных неродного языка и механизмы фонологического слуха // Фонетическая интерференция: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Г.М.Вишневская. Иваново: ИвГУ, 1985. С. 5-22.

25. Бондарко Л.В., Лебедева Г.Н. Опыт описания свойств фонологического слуха. ВЯ.,1983, № 2. С. 9-19.

26. Бугаева И.В. Фонемно-графемная интерпретация при языковом контакте: Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Л., 1989. С. 31-39.

27. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев: Изд-во "Штиинца", 1978. С. 253.

28. Бурланов Ю.А. Физиологическая характеристика формирования речевых навыков и умений. М., 1985. С. 115-127.

29. Бухаров В.М. О фонемном варьировании в немецком языке (на материале экспериментального исследования дифтонгов) //Теоретические вопросы немецкой филологии (грамматика, фонетика: Республиканскийсборник / Отв. ред. А.Л.Воронов. Горький, 1974. С. 5-15.137

30. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике: Языковые контакты / Сост. ред. В.Ю.Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972, вып. 6. С. 25-51.

31. Ведель Г.Е. Психология и основы методики преподавания иностранных языков. Воронеж, 1974. С. 49-76.

32. Вербицкая Л. А., Гордина М.В. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы фонологических исследований. Л., 1980. С. 115-116.

33. Вербицкая Т.Д., Галкина О.П. Контрастивный анализ фонетических явлений в условиях трилингвизма // Сопоставительное изучение структурно-семантических и коммуникативных единиц родного и иностранного языков. Киев, 1987. С. 379-386.

34. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. 160 с.

35. Верещагин Е.М. психологическая программа действия и лингвистическая модель ( pattern) и их психологическая связь //138

36. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладенияязыком / Сб. статей под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. М: МГУ, 1969. С. 80-87.

37. Винарская Е.Н. Закономерности отражения звукового строя языка мозгом человека // Звуковой строй языка: Сб. статей АН СССР, институт русского языка / Отв. ред. Р.И.Аванесов. М.: Наука, 1979. С. 52-57.

38. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку // К проблеме иностранного акцента в фонетике. М.: МГУ, 1976, вып. 2. С. 64.

39. Виноградов В.А. Фонетическое пространство и фонологическая модель языка // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению / Сб. статей под ред. Леонтьева А.А., Самуйловой Н.И. М.: МГУ, 1971. С. 5-14.

40. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку: Вопросы теории и практики. М.: Педагогика, 1978. 168 с.

41. Витт Н.В. Индивидуально-психологические особенности студентов и мотивация в обучении иностранным языкам в языковом вузе // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979, вып. 133. С. 84-92.

42. Вовк П.С. Теория фонологических признаков и методика обучения произношению // Вестник Киевского университета. Сер. Методика обучения студентов-иностранцев. Киев, 1978, вып.2. С. 24-32.

43. Вуоно Г.П., Лебедева В.Т. К вопросу о преподавании немецкого языка на факультете английского языка // Ученые записки / Горьковский гос. пед. ин-т иностранных языков им.Ушинского. 1977, вып. 5. С. 93-111.

44. Вященко B.C. Психолингвистическая характеристика языковой интерференции // Психолингвистические исследования развития речи и обучение второму языку. М., 1980. С. 99-112.

45. Галкина О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетенции: Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Одесса, 1988. С. 11-23.139

46. Гарш Р.К. Междуязычные аналогнзмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореферат на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1978. С. 12-25.

47. Гевелинг JI.H. К вопросу о теоретических основах ускоренного обучения немецкого языка на базе английского // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1972, вып 69. С. 316-324.

48. Гез Н.И. Об истории развития методов интенсивного обучения

49. З.И.Цырлина. Л., 1975. С. 3-10.

50. Десницкая А.Р. К вопросу о преодолении интерференции при обучении второму иностранному языку в специальном вузе // Взаимодействие языков в процессе обучения / Материалы II симпозиума. Вильнюс, 1971. С.85.86.140

51. Дешериев Ю.Д., Протченко Н.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 26-42.

52. Дикушина О.И. Фонетика английского языка: Теоретический курс. M.JL: Просвещение, 1965. С. 202.

53. Дугашева К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: Сборник научных трудов.1. Алма-Ата, 1989. С. 17-22.

54. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и возможности использования в методике преподавания иностранных языков // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969. С. 53-54.

55. Живов В.М. Проблемы синтагматической фонологии в свете фонетической типологии языков. ВЯ, 1974, №4. С. 57-70.

56. Жучкова И.А. О роли переноса при обучении иностранным языкам // Ученые записки / Моск. гос. пед. ин-т иностранных языков. С. 10-20.

57. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике.1. Калинин, 1979. С.78-93.

58. Зильберман Л.Н. Интерференция языков и методика преподавания иностранных языков на основе родного // Преподавание иностранного языка и его лингвистические основы. М., 1979. С. 79-83.

59. Зимняя И.А. Индивидуально-психологические факторы и успешность научения речи на иностранном языке. ИЯШ, 1970, № 1. С. 15-23.

60. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореферат на соискание ученой степени доктора психологических наук. М., 1973. С. 34-42.

61. Зимняя И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи //Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладенияязыком / Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой . М.: МГУ, 1969. С. 15-16.141

62. Зиндер Л.Р. Фонема и восприятие // Proceedings of the 6-th international congress of phonetic sciences. Held at Prague 7-13 September, 1967. Prague: Academia Publishing House, 1970. P. 1071-1073.

63. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи. М.: МГУ, 1981. 105 с.

64. Иванченко А.А. Явления интерференции и переноса в процессах долговременной вербальной памяти: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Киев, 1985. С. 15-23.

65. Иващенко Н.Ф. Психология переноса приемов понимания при зрительном и слуховом восприятии иноязычного текста: Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Киев, 1985. С. 1523.

66. Инновационное обучение и наука // Научно-аналитический обзор.1. М, 1992. 53 с.

67. Интерференция звуковых систем // Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкая,

68. М.В.Гордина и др./ Отв. ред. Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкая. Л.: ЛГУ, 1987. 278 с.

69. Исаева Б.М. Влияние мотивационно-целевого фактора на развитиенавыков аудирования иноязычной речи у студентов билингвов: Автореферат насоискание ученой степени кандидата психологических наук. Тбилиси, 1985. С. 14-25.

70. Кабанова-Меллер Е.Н. Формирование приемов умственной деятельности и умственное развитие учащихся. М.: Просвещение, 1988. С. 5361.

71. Кабардов М.К. Роль индивидуальных различий в успешном овладении иностранного языка. М., 1983. С. 46-58.

72. Казимирова И.С. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция как источники ошибок в речи студентов // Вопросы методики и психологии142обучения иностранным языкам в языковом вузе: Сборник научных трудов. М., 1977, вып. 121. С. 132-157.

73. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература: Сб. статей / Отв. ред. В.А.Герман. Алма-Ата, 1972, вып.2. С. 9-16.

74. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореферат на соискание научной степени кандидата психологических наук. Киев, 1980. 48 с.

75. Кедишвили В.Т. Психолингвистический аспект роли родного языка при освоении семантических трудностей иностранного языка: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тбилиси, 1987. С.27.38.

76. Киселева Н.И. О постановке произношения второго иностранногоязыка // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа, 1971, вып.6. С. 88-92.

77. Китросская И.И. некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку: Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук. М., 1970. С. 10-14.

78. Китросская И.И. К вопросу о вводно-фонетическом курсе второго иностранного языка в языковом вузе // Сборник : Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М., 1969, №6. С. 34-37.

79. Климов Н.Д. Вводно-фонетический курс немецкого языка. М.: Высшая школа, 1978. 131 с.

80. Климов Н.Д., Хицко Л.И., Богомазова Т.С. Фонетический минимум в работе над произношением немецкого языка на начальном этапеобучения. ИЯШ, 1978, №4. С. 15-18.

81. Коган В.М. Значение метода упражнения в формировании навыков иумений.-Бюллетень ВИЭМ, 1936, №6.143

82. Колосов К.М., Богомазова Т.С., Котикова O.IL, Хицко Л.И.

83. Вводно-фонетический курс немецкого языка МГГ1ИИЯ им. М.Тореза. 1982. С. 29-37.

84. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967, вып. 4. С. 165-173.

85. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П.Горский. М.: Наука, 1975, изд. 2. 720 с.

86. Короткова О.Н. Фонологический механизм языковой интерференции: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1986. С. 12-15.

87. Котик Б.С. исследование межполушарного взаимодействия в переработке слуховой информации: Автореферат на соискание степени кандидата психологических наук. М.: МГУ, 1975. 50 с.

88. Кузнецова А.М. Вопросы интерференции и типологии фонетических явлений // Кн. 2: Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., 1975. С. 5258.

89. Кузнецова Т.Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизмаи трилингвизма. Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Тбилиси, 1982. С. 22-34.

90. Кулешов В.В., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.:1. МГУ, 1987. 118 с.144

91. Лапидус Б,А. Обучение второму иностранному языку как специальности // Учебное пособие для пед. ин-в. М.: Высшая школа, 1980. 175 с.I

92. Легостаева О.В. Формирование фонематического слуха на начальном этапе языкового вуза: Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук. М., 1982. С. 19-28.

93. Лушин П.В. Психологические особенности интерференции родного языка при усвоении иностранного: Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Киев, 1983. С. 21-34.

94. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция. Л., 1985. 269с.

95. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. 159 с.

96. Маркова А.К. и другие. Психолого-педагогические аспекты проблемы индивидуальных различий // Вопросы психологии, № 2. С. 15-21.

97. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика // Учебное пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1976. 238 с.

98. Маулер Ф.И. Вторичная интерференция и некоторые способы ее преодоления // Сборник: Проблемы прикладной лингвистики / Тезисы145мезвузовской конференции 16-19 декабря, МГПИЯ им. М.Тореза, ч П. 1969. С. 229-232.

99. Методика преподавания иностранных языков в высшей школе // Под ред. С.Г.Тер-Минасовой. М.: МГУ, 1993. 131 с.

100. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимосвязь языков // Проблемы двуязычия: Сб. статей / Отв. ред. П.А.Азимов. М.: Наука, 1972. С. 197-203.

101. Мусланова Л.Г. К экспериментальному исследованию взаимодействия фонем трех языков при обучении говорению на втором иностранном языке // Сб. научных статей Моск. гос. пед. ин-та иностранных языков им. М.Тореза. М., 1973. С. 127-136.

102. Норк О.А., Адамова Н.Ф. Фонетика современного немецкого языка // Нормативный курс: Учебное пособие. М.: высшая школа, 1976. 216с.

103. Норк О.А., Адамова Н.Ф. Вводно-фонетический курс немецкого языка, МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1971. С. 10-41.

104. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов: Учебное пособие для пединститутов. М.: Высшая школа, 1981. 156 с.

105. Ш.Олерон Ж. Перенос. В кн.: Фресс П., Пиаже Ж. Экспериментальная психология. М., 1973. С. 138-208.

106. Орлова О.П. Вопросы преподавания немецкого Языка как второй специальности // Ученые записки ЛГПИ им. А.И.Герцена. Л., 1968, т.316. С. 240-245.

107. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А.

108. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. 383 с.

109. Потапова Р.К. Фонологический аспект при обучении иностранному языку ( на материале немецкого языка ) // Лингвистика иметодика в высшей школе: Сб. статей МГПИИЯ им. М.Тореза / Отв. ред. Г.В.

110. Колшанский. М., 1970, вып. 5. С. 185-188.

111. Потапова Р.К. К вопросу о природе твердого приступа и сильного отступа в немецком языке II Материалы коллоквиума по146экспериментальной фонетике и психологии речи / МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: МГУ, 1966. С. 276-281.

112. Проблемы и методы экспериментального фонетического анализа речи // Л.Р.Зиндер, Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкая и др./ Под общей ред. Л.Р.Зиндер, Л.В.Бондарко. Л.: ЛГУ, 1980. 151 с.

113. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Алма-Ата,1970. С. 10-19.

114. Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // А.А.Реформатский Из опыта отечественной фонологии. М.: Наука, 1970. С. 506-514.

115. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук.1. М., 1975. С. 15-23.

116. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. статей / 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностранных языков/ Отв. ред. Г.В.Колшанский. М., 1967, вып. 4. С. 203-213.

117. С.Л.Рубинштейн. Проблемы общей психологии. М.:

118. Просвещение, 1976. С. 115-123.

119. Рудик П.А. Психологические особенности двигательных навыков и их значение в обучени и в спортивной тренировке.-Сб.Проблемы психологии спорта. М., 1955.

120. Самуйлова Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения русскому произношению: Сб. статей / Под ред. Н.И. Самуйловой. М.: МГУ, 1978. С. 3-8.

121. Самуйлова Н.И. Принципы построения вводно-фонетических курсов / В кн.: Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., 1975. С. 183-190.

122. Степанова С.Н. Психологическая характеристика понимания студентами речевого сообщения в условиях зрительной и слуховой перцепции: Автореферат на соискание ученой степени кандидата психологических наук.1. М, 1984. С. 19-26.

123. Тохтахунова С.Н. Динамика фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция / Сб. научных трудов. Алма-Ата, 1989. С. 149-155.

124. Травкина А.Д. Фоновое и интонационное знание как составная часть языковой компетенции // Фонетика и психология речи / Межвузовский сб. научных трудов. Иваново, 1984. С. 131-134.

125. Хадеева-Быкова А.А. К вопросу об изучении второго иностранного языка // Сборник: Сопоставительное изучение иностранных языков / Тезисы докладов на VI научно-методической конференции ВИИЯ.1. М., 1970. С. 33-35.

126. Харкевич В.Х. Психологические вопросы обучения произношению на английском языке // Ученые записки МГПИИЯ148

127. Экспериментальная фонетика и психология речи. М.: МГУ, 1953. С. 319325.

128. Шварц Л.М. К вопросу о навыках и их интерференции.-Ученые записки государственного научно-исследовательского института психологии. T.II, М., 1941, с. 173-192.

129. Шварц Л.М. Интерференция и упражнение. К вопросу о навыках и их интерференции.-Ученые записки государственного научно-исследовательского института психологии. T.II, М., 1941, с. 193-216.

130. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Л.В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1958, Т. 1. С. 40-53.

131. Bichell J. German pronunciation and phonology. London: Methuen & Co, 1952. 450 p.

132. Bondarko L.V. Phonetic aspects of studiyng phonemic systems and speech activity // XI international congress of phonetic sciences. Tallinn, 1987, V. 1. P. 13-22.

133. Brown A. Functional load and the teaching of pronunciation // XI international congress of phonetic sciences. Tallinn, 1987, V. 4. P. 240-242.

134. Delattre P. Comparing the phonetic features of English, French, German and Spanish: An interim report. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1965. 118 p.

135. Fant G. Sound, features and perception // Proceedings of the 6-th congress of phonetic sciences. Held at Prague 7-13 September 1967. Prague:

136. Academia Publisching House, 1970. P. 49-60.149

137. Galunov V.I. Aspects of speech perception I I Zeitschrift fur Phonetic, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Bd. 21, 1968, H. 1/2. S. 41-47.

138. Iivonen A. Regional differences in the realisation of standard

139. German vowels // XI international congress of phonetic sciences. Tallinn, 1987., V. 5.P. 161-164.

140. Jakobson R. The role of phonic elements in speech perception // Zeitschrift fur Phonetic, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung.1968, Bd. 21, H. 1/2. S. 9-20.

141. Kleinmann H.H. Avoidance Behavior in adult second language acguisition // Language learning. 1977, V. 27, N 1. P. 91-96.

142. Kozma G. Experiment in interlingual typological examination of vowels // XI international congress of phonetic sciences. Tallinn, 1987, V. 5. P. 431-434.

143. Llisterri I., Poch-Olive D. Phonetic interference in bilingual s learning of a third language // XI international congress of phonetic sciences. Tallinn, 1987, V. 5.P. 134-137.

144. Moulton G. The sounds of English and German. Chikago, 1964. 190s.

145. Stevens N.K. On the relation between speech movements and speech perception // Proceedings of the 18-th international congress of psychology. Moscow, 1966, Symp. 23. P. 68-74.

146. Sumilowa E.M. Der Transver als psychologischer Prozes // Deutsch als Fremdsprache. 1983, N 1. S. 19-25.

147. Ventsov A. How to get parameters of the speech perception model from the results of psychoacoustic experiments? // XI international congress ofphonetic sciences. Tallinn, 1987, V. 4. P. 66-69.150

148. Wiede E. Phonologie und Artikulationsweise im Russischen und Deutschen. Eine konfrontierende darsteiiung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie,1. 1981. 148 s.

149. Za wad ska E. Ausgewahlte psycholinguistische Faktoren des fremdsprachigen Horverstehens und ihre Auswirkung auf die didaktischens und ihre Auswirkung auf die didaktische Praxis // Deutsch als fur Fremdsprache. 1983, Nl.S. 14-19.1Q