Сергей СУЛЯК

РУССКАЯ КУЛЬТУРА -МНОГОВЕКОВОЕ ДОСТОЯНИЕ НАРОДОВ МОЛДАВИИ

В статье «Славяне с незапамятных времен», опубликованной в журнале «Вестник Западной России» за 1865 год, мне попалась интересная фраза: «Что делать нам с древней историей нашей?... Будем ждать, пока явится русский Нибур (Нибур Бартольд Георг (17761831), немецкий историк), который разобрал бы всю эту путаницу и вывел бы на свет древнюю нашу историю с такими доказательствами истинности ее, против которых немыслимы возражения, после которых не осталось бы пробелов на страницах нашего бытописания». Увы, слова эти так и осталась благим пожеланием. За прошедшие годы наша история стала еще более запутанной, а «доказательства истинности» не просто игнорируются, а зачастую искажаются до неузнаваемости. В учебной и отчасти в научной литературе, изданной в последние годы в Молдавии, стал популярен тезис о том, что русский язык и культура появились в нашем регионе после присоединения Бессарабии к России в 1812 г., что не соответствует действительности.

Русская культура и русский язык имеют в Молдавии многовековые корни. Само Молдавское княжество образовалось в конце XIV в. на землях тиверцев, уличей и хорватов, которые входили ранее в состав Древнерусского государства. Русское население (русины) составляли 40% жителей Молдавского княжества в середине XIV в. Несмотря на то, что значительная часть русинского населения вошла в состав формирующейся молдавской народности, русины продолжали составлять значительную часть населения страны. В предисловии к молдавской летописи Симеон Даскал (XVII в.) писал, что создана страна из двух языков, из румын и русских, что известно, и до сего дня половина страны состоит из русских и половина из румын. Таким образом, Молдавское княжество было волошско-русским (русинским) государством.

Широкое влияние русской культуры прослеживается во всех сферах жизни Молдавского княжества. Западнорусский (русинский) язык был официальным и литературным языком Молдавского княжества. Название многих должностей в Молдавском княжестве имели славянское происхождение. Денежная система сформировалась по образцу галицкой.

Велико восточнославянское влияние на молдавскую календарную и семейную обрядность, молдавскую народную одежду, особенно в северных районов Молдавии и левобережье Днестра. Много общих мотивов в орнаментации одежды, ковров, в деревянной резьбе. В современном молдавском языке насчитывается около 2 тыс. восточнославянских заимствований. Это понятия, обозначающие земледельческие орудия, предметы быта, домашнюю утварь, одежду, пищу, музыкальные инструменты.

Влияние русской иконописи испытала на себе молдавская иконография. Русские иконописцы приглашались для росписи молдавских церквей, например, Нямецкого монастыря, а также ясской обители Трех Святителей. Первая молдавская книгопечатня была создана во второй половине 30-х - начале 40-х гг. XVII столетия митрополитом Вар-лаамом при поддержке киевского митрополита Петра Могилы. Для этого в Яссы прибыл русский печатник монах Самуил, из Киева было прислано типографское оборудование, а из Львова - заказанные господарем шрифты. В 1640 г. в ответ на просьбу господаря Василия Лупу киевский митрополит Петр Могила направил в Молдавию группу учителей во главе с бывшим ректором и профессором риторики Киево-Могилянской академии Софронием Почацким. При ясском монастыре Трех Святителей была открыта господарская школа - Славяно-греко-латинская академия. В свою очередь русское летописание в начале XVI в. не обошлось без влияния молдавских летописей. По их образцу, считал А.И. Яцимирский, был выработан и шрифт первых московских печатных изданий.

Выходцы из Молдавии внесли большой вклад в развитие русской культуры. Созданная киевским митрополитом Петром Могилой (15961647) Киево-Могилянская академия (коллегия) послужила образцом для создания духовно-учебных заведений в России. А изданный печатником, писателем, филологом Памвой Берындой (между 1555(6)-1632) «Лексикон славяноросский и имен толкование» (1627) был одним из первых русских печатных словарей, насчитывающим более 7 тыс. слов.

Присоединение Бессарабии к России в 1812 г., как считал видный общественный деятель Алексей Матеевич, оказалось спасительным актом как для молдавского языка, так и для молдавского богослуже-í еу1.

Население Бессарабии в короткий срок интегрировалось в экономическую, политическую и культурную жизнь Российской империи. На русском языке, испытывая влияние русской литературы, творили известные молдавские писатели и поэты А. Хыждеу, Б. Хыждеу, К. Ста-мати-Чуря, Б.П. Хашдеу, А Накко и другие.

А. Донич, К. Негруци, Г. Асаки, А. Матеевич, А. Накко переводили произведения русских писателей и поэтов на молдавский язык В свою очередь М. Горький, М. Коцюбинский, И. Нечуй-Левицкий использовали в своих произведениях молдавские мотивы.

Попытка румынизации Бессарабии, предпринятая властями Румынии в 1918-1940 гг., не привела к ожидаемым результатам. Авторы весьма тенденциозной «Истории Бессарабии» вынуждены были признать: «После присоединения положение администрации в Бессарабии было очень сложным. Хотя прошло уже несколько месяцев с тех пор, как Бессарабия находилась под румынской администрацией, большинство публичных функций исполняли те же служащие старого царского режима». И далее: «Вопреки усилиям руководящих органов Бессарабии по введению румынского языка в администрации, русские чиновники продолжали использовать русский язык в канцелярии и при составлении официальных документов». Сохранившиеся городские Думы и институт земства «не только не поддерживали центральное бессарабское руководство, но действовали против него». Местные учреждения, жалуются авторы вышеуказанной монографии, «повсеместно начали организовывать акции, направленные против румынского правительства. Прежде всего это было характерно для губернского земства г. Кишинева, у руководства которого находились кадры русского происхождения и просоветской ориентации. В земстве работали многие русские служащие, отказавшиеся дать клятву верности и, следовательно, находившиеся в оппозиции румынскому правительству. Естественно, весьма очевидна причина их увольнения. Тем не менее, даже будучи отстраненными от работы, они продолжали свою деятельность, так как им платили из специальных фондов земств». Руководство кишиневской Думы во главе с Шмидтом открыто высказалось против процесса национализации учреждений, а сама Дума выразила протест против организации государственной полиции в Бессарабии.

Встречая открытое сопротивление политики румынизации со стороны местных органов власти и служащих, румыны были вынуждены принять ряд законов, в частности, декрет о распространении закона об организации административного персонала почт, телеграфов и телефонов, принятый в Румынии, и на Бессарабию. Согласно ему, только персонал румынской национальности в этих учреждениях был обеспечен работой, остальные служащие отстранялись от должности (10 мая 1918 г.). Королевскими декретами 4 сентября 1918 г. были распущены Дума и Управа г. Кишинева, а 4 октября 1918 г. было ликвидировано губернское земство. Также произошло назначение новых судей, «по причине отказа русского судебного корпуса работать при румынской администрации и принять присягу на верность румынскому государ-ству»2.

Таким образом, политика дерусификации с самого начала встретила открытое сопротивление не только широких слоев населения, но и сотрудников большинства публичных учреждений, состоявших в основном из уроженцев Бессарабии. Румынизацию пришлось проводить силами старого Королевства (собственно Румынии).

Несмотря на принятие жестких мер, в числе которых увольнения чиновников, введение обучения только на румынским языке, запрет с 1938 г. говорить в присутственных местах на русском языке, закрытие библиотек и сожжение книг на русском языке, профессор Ясского университета О. Гибу в докладе на имя министра просвещения Румынии И. Петровича в 1938 г. вынужден был констатировать: «По духу своему Бессарабия теперь несравнимо более русская, чем в 1918 году. И сейчас в городах и селах почти все охотнее говорят по-русски и читают чаще всего русскую прессу, всячески препятствуя утверждению румынизма»3. В Бессарабии в 1917-1927 гг. издавалось 58 газет, 24 -на румынском и 34 - на русском языке, из румынских ежедневно выходили 10, а из русских - 32. Причем значительная часть русских ежедневных газет выпускалась молдаванами4.

После присоединения Бессарабии к СССР и создания Молдавской ССР русская культура и язык развивались гармонично вместе с молдавской и культурами и языками других национальностей. Массовыми тиражами издавалась литература на молдавском и русском языках. На русском языке выходили не только произведения русских писателей и поэтов Молдавии (Л. Латьевой, А. Коркиной, Н. Савостина, Ю. Грекова, К. Шишкана и других), но и переводились с молдавского языка и издавались отдельными книгами произведения Е. Букова, А. Лупана, А. Чиботару, Д. Матковского, Г. Виеру, Дж. Менюка,

Н. Есинеску, И. Друцэ и других), работы русских, советских и зарубежных классиков. Книги на русском языке, выпущенные молдавскими издательствами «Картя молдовеняскэ», «Лумина», «Штиинца», «Литература артистикэ», «Тимпул» пользовались популярностью во всех регионах Советского Союза. Также в Молдавии выпускался литературно-художественный журнал «Октябрь» (с 1957 по 1962 гг-«Днестр», с 1968 г.- «Кодры»). Большими тиражами издавались на молдавском языке произведения русских и советских классиков, причем не только отдельными книгами, но и публиковались на страницах молдавскоязычных газет и журналов. Из 1710 книг и брошюр, выпущенных в 1970 г. общим тиражом 11,8 млн. экз., на молдавском языке, с учетом спроса населения, вышло 533 произведения тиражом 6 млн., а из 81 журнала с годовым тиражом 30,4 млн. экз. на молдавском языке вышло 18 тиражом 16,3 млн. экз.5

Однако после распада СССР ситуация изменилась. Если в 1985 г. из общего количества 33,7% книг и 32% журналов вышли на молдавском

языке, то в 1996 г. 73,5% и 53% соответственно вышли на румынском. Причем тираж книг и брошюр на румынском языке в 1996 г. составил 85,8% (23,1 млн. экз. от общего количества 26,9 млн. экз.)6.

Уменьшилась численность и доля учащихся в учебных заведениях с русским языком обучения. В 1989/90 учебном году численность учащихся, обучавшихся на румынском языке (дневное обучение), составила 423,7 тыс. чел., на русском - 289,5 тыс. чел. (68,3% от численности учащихся с румынским языком обучения)7. В 1996/97 учебном году количество учащихся в школах с русским языком составило 32,2% к численности учащихся с обучением на румынском языке8.

В 1989 г. (численность населения вместе с Приднестровьем составила 4, 3 млн. чел.) русский язык родным признали 557 146 чел., родным языком не своей национальности - 446 417 чел. (среди них 220 129 чел., записавшихся «украинцами», и 120 366 молдаван), свободно владели русским языком 1 962 112 чел.9

По результатам переписи 2004 г., из 3,38 млн. жителей Молдавии (без Приднестровья) русский язык родным признали 380 756 чел., «языком, на котором обычно разговаривают» - 540 990 чел.10 Цифры ниже, чем по данным переписей прошлых лет. Удивляться этому нечего: за эти годы произошло сужение сферы употребления русского языка и сокращение его преподавания в учебных заведениях. В национальной школе он изучается с 5 класса по желанию как один из иностранных языков, причем преподавание ведется зачастую на низком уровне. Поэтому молдавская молодежь, особенно сельская, русским языком владеет слабо.

Другая проблема - засоренность русского языка. Это как раз тот случай, когда официальная власть пытается навязать языковые стандарты, игнорируя правила самого языка. Во всех официальных актах, в школьных учебниках на русском языке, в большинстве молдавских русскоязычных СМИ дается румынское (молдавское) написание названий страны, населенных пунктов: Молдова (вместо Молдавия), Кишинэу (Кишинев), Бэлць (Бельцы), Анений Ной (Новые Анены) и т.д. Но как ни странно, производные от этих названий остались прежними: молдаване (а не молдоване), кишиневцы (а не кишинэувцы), новоаненцы (а не аненийнойцы) и т.д.

Многие пользователи компьютера обратили, наверное, внимание, что при выборе языка разработчики программ Microsoft Word (начиная с 2000) и Microsoft Internet Explorer, учитывая сложившуюся ситуацию, предлагают два «варианта» русского языка: русский (Россия) и русский (Молдавия).

Как видно из вышеизложенного, за годы, прошедшие после распада СССР, в Молдавии произошло сужение сферы употребления русского

языка, уменьшение количества книг и журналов, выпускаемых на русском языке, сокращение количества учебных заведений с русским языком обучения, продолжается работа по изменению исторической памяти подрастающего поколения и т.д. И если теперь можно говорить о расширении русского культурного и языкового пространства в странах дальнего зарубежья, к примеру, в Германии, Франции, Йемене или, скажем, в далекой Бурунди, то в отношении Молдавии, как и всего постсоветского пространства, вопрос уже стоит о его сохранении.

В данной ситуации, на мой взгляд, для сохранения позиций русской культуры и языка в Молдавии наиболее важной является работа в следующих взаимосвязанных направлениях:

1. История: введение в учебных заведениях курса «История Молдавии», в котором должна освещаться и роль проживающих в республике этносов (в т.ч. и русских) в основании и становлении полиэтничного Молдавского государства.

В Молдавии в течение 17 лет во всех учебных заведениях преподавался курс «История румын», который весьма тенденциозно рассматривал историю нашего края как часть истории «румынского пространства». Хотя в 2006 году этот курс сменил интегрированный курс истории, антирусский характер изложения исторических событий остался. Кроме того, основные положения курса «История румын» изложены и в других учебниках: «Познание мира» и т.д.

Процесс переписывания истории начался в советские времена. Еще в советских учебниках истории императорская Россия представлялась «тюрьмой народов», замалчивался факт проживания на данной территории многочисленного коренного русского населения - русинов (рус-наков), создавших вместе с волохами средневековое Молдавское княжество и т.д. Теперь основные приемы советской историографии при изложении событий до революции 1917 г. применяются к современной России.

Часть исследователей, работающих в академических институтах и других государственных учреждениях, продолжает выполнять определенный политический заказ соседнего государства. Министерство иностранных дел Румынии много лет проплачивает издание книг по истории румын, проведение исследований и конференций. К примеру, в 2004 г. на издание школьного «Атласа по истории (румын и универсальной)» было выделено 742 500 000 старых румынских леев, «Словаря по истории румын» - 337 500 000 леев, книги «Штефан Великий и Святой» - 175 000 000 леев, на осуществление проекта проекта «История и политика в Республике Молдова» - 1 542 555 000 леев. В 2006 г. правительство Румынии выделило 2,5 млн. евро на гуманитарные программы в Молдавии. Было, в частности, профинансирова-

но издание «Атласа универсальной истории и истории румын» для школ на сумму 14 835 румынских леев. Выпущенная таким образом литература распространяется по учебным заведениям.

2. Русский язык: расширение сферы применения и соблюдение литературных норм.

В законодательстве Республики Молдова11 закреплено функционирование русского языка в различных сферах. Статья 13(2) Конституции Республики Молдова гласит: «Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны». Закон о функционировании языков на территории Республики Молдова (№ 3465 от 01.09.1989), действие которого никем не отменено, обозначил русский язык как язык межнационального общения (ст. 3). Соответственно, язык устного и письменного обращения в органы государственной власти, государственного управления и общественных организаций, а также в предприятия, учреждения и организации, расположенные на территории Республики Молдова, выбирает гражданин (ст. 6). Официальные бланки, тексты печатей, штампов и штемпелей должны выпускаться на государственном и русском языках (ст.27), вывески с наименованием органов государственной власти, государственного управления и общественных организаций, предприятий, учреждений и организаций, таблички с наименованием площадей, улиц, переулков, населенных пунктов и иных географических объектов должны изготовляться на государственном и русском языках (ст.28), тексты публичных объявлений, извещений, рекламы и другой визуальной информации оформляются на государственном языке, при необходимости с переводом на русский язык, наименование товаров и продуктов, этикетки (ярлыки) товаров, маркировка, инструкции к товарам, произведенным в республике, а также любая визуальная информация, представленная населению республики должны также оформляться на государственном и русском языках (ст.29).

К сожалению, многие закрепленные законодательством положения не всегда выполняются. Вина в этом лежит не только на республиканских и местных органах власти, зачастую нарушающих действующее законодательство нашей страны, но на представителях русской общественности и этнокультурных организациях, не отстаивающих закрепленные законодательством права национальных меньшинств, в том числе и в сфере функционирования русского языка и соблюдения его литературных норм.

3. Образование: сохранение существующего количества учебных заведений с русским языком обучения.

Хотя количество учебных заведений с русским языком обучения

продолжает сокращаться, процесс этот по сравнению с девяностыми годами прошлого века замедлился. Сегодня в республике насчитывается 280 учебных заведений с русским языком обучения. В основном они расположены в селах, где проживают потомки русинов и малороссов. Здесь, несмотря на противодействие учащихся и родителей, лидеры украинских общин при поддержке официального Киева пытаются провести «украинизацию» образования. В 54 учебных заведениях введено изучение украинского языка как учебного предмета, а в двух учебных заведениях введено обучение на украинском языке. При таком положении дел в республике в недалеком будущем может остаться менее 50 учебных заведений с русским языком обучения.

В средних учебных заведениях, особенно сельских, ощущается острая нехватка квалифицированных преподавательских кадров, методической, учебной, художественной литературы.

Сохранению учебных заведений с русским языком обучения способствует зафиксированное в законодательстве Республики Молдова право на выбор языка обучения:

Ст. 35 (2) Конституции Республики Молдова:

«Государство обеспечивает в соответствии с законом право лица на выбор языка воспитания и обучения».

Ст. 8 Закона об образовании (№ 547 от 21.07.1995 г.):

«(1) Государство обеспечивает в соответствии с Конституцией и статьями 18, 19 и 20 Закона о функционировании языков на территории Республики Молдова право на выбор языка обучения и воспитания на всех уровнях и ступенях образования.

(2) Право граждан на воспитание и обучение на родном языке обеспечивается созданием необходимого количества учебных заведений, классов, групп, а также условий для их функционирования».

4. Русское православие: увеличение количества храмов с богослужением на церковнославянском языке и проповедями на русском.

17 мая 2006 г. в храме Христа Спасителя патриарх Московский и Всея Руси Алексий II и первоиерарх Русской православной церкви за границей митрополит Лавр подписали Акт о каноническом общении. В объединении двух ветвей единой церкви огромную роль сыграл митрополит Лавр, по происхождению русин из Словакии, который благословил нас на выпуск международного исторического журнала «Русин». Объединение церкви, несомненно, будет способствовать усилению авторитета России и расширению российского культурного пространства в дальнем зарубежье.

К сожалению, в Молдавии ситуация не столь оптимистична. На фоне возросшей активности различных сект, получающих значительные

пожертвования из-за рубежа, православная церковь переживает не лучшие времена. Этому способствует и непродуманная кадровая политика. При назначении священников и ведении богослужения зачастую не учитывается этнический состав населения. В результате получилось, что в Кишиневе действует только одна Свято-Георгиевская церковь с богослужением на церковнославянском и проповедями на русском языке. Даже в предлагаемом типовом уставе для регистрации религиозной общины указано, что языком богослужения является румынский язык.

В то же время правительство Румынии официально поддерживает подчиненную Румынской православной церкви Бессарабскую митрополию, выделяя значительные средства на строительство монастырей и церквей. Также в последнее время в Молдавии участились попытки открытия приходов Украинской православной церкви Киевского патриархата.

Сохранение русской культуры и русского языка - многовекового достояния народов Молдавии - дело не только этнокультурных организаций, директоров, учителей, родителей учащихся, всех, кому небезразличны судьбы русской культуры и языка в нашей стране. Реальную поддержку в этом направлении должны оказать Молдавия и Россия, разработав для этого специальную государственную программу.

Право национальных меньшинств нашей республики на сохранение своей этнокультурной самобытности закреплено как в международном, так и молдавском законодательстве. В частности, ст.5 Закона о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и правовом статусе их организаций (№ 382 от 19.07.2001 г) гласит:

(1) Государство обязуется содействовать созданию необходимых условий для сохранения, развития и выражения этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам,

(2) Государство обеспечивает проведение научных исследований по истории, языку и культуре национальных меньшинств.

ЛИТЕРАТУРА

1. Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка // Mateevici A. Opere. Vol. 2. Chisinau, 1993. P. 30.

2. История Бессарабии. От истоков до 1998 года. Кишинев, 2001. С. 96-99.

3. ЛазаревА.М. Молдавская государственность и бессарабский вопрос. Кишинев, 1974. С. 276.

4. История Бессарабии. С. 173.

5. Anuarul Statistic al Republicii Moldova. 1992. Chisinau, 1994. P. 176.

6. Anuarul Statistic al Republicii Moldova. 1996. Chisinau, 1997. P. 202.

7. Anuarul Statistic al Republicii Moldova. 1992. P.159. Данные с учетом Приднестровья.

8. Anuarul Statistic al Republicii Moldova. 1996. P. 100.

9. Архив Бюро статистики Республики Молдова. Фонд N° 3021. Опись 32 «а». Дело № 36. Л.15; Дело № 327. Л.3, 48.

10. Recensamintul populatiei 2004. Chisinau, 2006. P. 301, 328.

11. Законодательство Республики Молдова на молдавском и русском языках размещено на сайте Министерства юстиции Республики Молдова: http:// lex.justice.md

Первый тематический книжный магазин по «украинскому» вопросу.

Высылаем каталог по почте и поможем с приобретением мелкооптовых партий книг. Книги в наличии:

- Ульянов Н. «Происхождение украинского сепаратизма»

- «Русская Галиция и "мазепинцы"»

- Сидоренко С. «Украина - тоже Россия»

- Чуев С. «Украинский Легион»

- Геровский Г. «Язык Подкарпатской Руси»

- Аристов Ф. «Литературное развитие Подкарпатской Руси»

- Поп И. «Энциклопедия Подкарпатской Руси»

- Международный исторический журнал «Русин» и многое другое...

Совместный проект сайтов «Единая Русь» (www.edrus.org), «Украинские страницы» (www.ukrstor.com) и «Малорусской народной исторической библиотечки» (mnib.malorus.org).

Адрес магазина в Интернете: http://magazin.maloruS.org е_таі1: magazin@malorus.org Тел.: +7 (903) 53 44 218

Адрес: Россия 109028 Москва. До востребования. Предъявителю ОЗП 5 Ш 1196995

ЕДИНЫИ

КНИЖНЫЙ

интернет-магазин