На основе изучения культурной схожести двух стран можно более близко ознакомиться культурой изучаемого языка. Студенты, знающие культуру изучающего языка в сопоставительном варианте, могут правильно и точно переводить реалия языков. В итоге, несмотря на существенные формальные различия между языками процесс перевода реалий с одного языка на другой может стать более доступным.

Литература

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.

2. Краткий философский словарь. - М., 1982.

3. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения, Ин. яз. в школе, 1980.

4. Овчинникова И. К. Русско-персидский словарь. - М., Советская энциклопедия, 1965.

5. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - М., ООО «Издательство Астрель», ООО «Издателство АСТ», 2001.

6. Ю. Е. Прохоров. Россия большой лингвострановедческий словарь. - М., «АСТ-ПРЕС», 2007

7. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., Высш. шк., 1988.

8. Маслова В.А. Введение в культурологию. - М., 1998.

УДК 891. 71 СОЦИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИНТЕГРИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Джуанышбеков Нурболат Орынбекович, профессор, доктор филологических наук,

академик МАИН, профессор Казахский Национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы, Республика Казахстан

nurdor@rambler. ru

В статье раскрывается понятие интегрированной литературы, ее социальное значение. Проводится анализ казахстанской русскоязычной литературы, выражения форм рецепций и типологических групп интеграции литератур.

Ключевые слова: интегрированная литература; адаптация; конвергенция; билитература; ассимиля-ция;консорция;евразийство; суперэтнос.

SOCIAL VALUE OF THE INTEGRATED LITERATURE

Juanyshbekov Nurbolat Orynbekovich, Doctor of Philological science, Academician of the International Academy of Information, Al-Farabi Kazakh National University Department of Theory of Literature andFolkloristic, Almaty, Republic of Kazakhstan

nurdor@rambler. ru

In the article is revealed the concept of the integrated literature, its social value. The author analyses Kazakhstan Russian-speaking literature, the expression of the forms of reception and typological groups of integration of literature.

Keywords: the integrated literature; adaptation; convergence; bililiterature; assimilation; concortion; eura-sions; superethnos.

При взаимосвязанном изучении национальных литератур, необходимость которого диктуется социально-политическими, историко-культурными и национально-литературными реалиями современной жизни, неизбежно встает проблема интегрированной литературы как формы межлитературного синтеза, типа литературных отношений, её истории, ее роли, её места и значения в мировом литературном процессе, а также ее социальном значении.

В широком смысле к интегрированной литературе надо отнести писателей и их произведения, составивших стилевую общность литературного течения на стыке разных цивилизаций, разных сфер мировоззрения, разных наук, поначалу даже входивших в состав художественной литературы, пограничных с литературой. К интегрированной литературе относится произведения, возникшие на границе, на стыке собственно литературы и других форм общественного сознания. Такие произведения синтезируют достоинства и преимущества разных форм общественного сознания и чаще всего являются шедеврами мировой культуры. На границе литературы и фольклора возникли гениальные "Махабхарата" и "Рамаяна", " О Гильгамеше" и "Поэма Пентаура", поэмы Гомера и Фирдоуси, "Книга моего деда Коркута" и "Калевала", "Песнь о Роланде" и

сказки "Тысяча и одной ночи". Литературой путешествий занимается целая отрасль сравнительного литературоведения.

В узком смысле интегрированная литература - это произведения, написанные на стыке культур разных народов, писателями одного этноса на языке другого этноса. Интегрированные произведения, написанные писателями одного этноса на языке другого этноса, синтезируют достижения, по меньшей мере, двух литератур и становятся шедеврами этих культур. Так басни Эзопа синтезировали опыт и древнеегипетской литературы, а творчество Вергилия, Овидия, Катулла, Плавта, Апулея невозможно себе представить без учета достижений древнегреческой литературы. Преемственность римской литературы от достижений древнегреческой литературы настолько высока, что большинство ее произведений можно рассматривать как интегрированные или даже общие для единой древнегреческой-римской (античной) литературы, существующей на двух языках, но единой в эстетически стилевом плане. Классическое образование средневековья и эпохи Возрожденья предполагало великолепное знание латинского языка и памятников культуры на нем, поэтому произведения этих эпох носят отпечаток античной культуры. Данте и Петрарка, Рабле и Шекспир являются не только титанами Возрождения, но и проводниками мирового процесса взаимодействия культур различных народов разных культурно-исторических эпох.

Интегрированность, понимаемая как форма синтеза литератур и идеологических сфер общественного сознания, как особая, со своими типологическими особенностями, "пограничная" синэргетизированная литература, как художественно - стилевое течение, возникающее одновременно с возникновением самой художественной литературы, не теряет, а приобретает новые качества, свойственные синтезированной литературе. Сравнительно-типологическая методология, решая проблемы исторического развития литературы, сталкивается с проблемой взаимодействия литературы и других форм общественного сознания, межэтническим литературным синтезом, с явлением интегрированности, обозначающим диффузно-пограничный литературный слой, возникающий на стыке смежных с литературой сфер идеологии и разных литератур. Интегрированная литература означает одно из важнейших художественно-стилевых течений в мировой литературе, существующее вместе с возникновением литературы как искусства и являющее одной из главных тенденций в современной литературе, в которой можно различить типологические группы адаптации, генерации, билитературы, конвергенции, ассимиляции. [1]

История мировой литературы убедительно свидетельствует: культурные и литературные связи между народами, странами, регионами существовали изначально, какой бы фрагментарный характер не носили следы этих контактов, дошедшие до наших дней. Таким образом, история мировой литературы предстает как диалектическая совокупность историй этнических, национальных, региональных, ареальных литератур в контексте истории цивилизаций Запада и Востока, и, с другой стороны, как история литературных взаимоотношений, контактно-типологических связей, вне которого и не существует мирового литературного процесса. Именно в этом процессе и образуется интегрированная литература и как форма синтеза, и как художественно - стилевое сквозное течение мировой литературы, обладающее определенными синэргетизированными свойствами и своей историей.

Идея евразийства, как концепция духовного родства народов Евразии, несмотря на расовые и этнические различия, формировалась, прежде всего, в художественной литературе. И именно она сближает народы России и Казахстана в это судьбоносное время. Для правильного понимания и объяснения евразийской основы литературных взаимоотношений между Казахстаном и Россией необходимо попытаться отыскать глубинные корни явления.

В русской литературе, начиная с ее истоков - древних рукописей, тема Востока была одной из постоянных, а в последующие времена разработка ее велась все более интенсивно и плодотворно. В книге "Казахстан - Россия в контексте литературного диалога" [2]на материале сравнительной лингвистики, фольклора, мифологии, тюркской и русской средневековых литератур раскрываются формы рецепции литературных явлений, формы диалога литератур до ХХ века, генезис и типология жанровых форм и жанрового содержания прозы в русской и казахской литературы.

В истории мировой литературы было немало примеров, когда, принадлежа по крови к одному этносу, писатели выражали себя на языке другого этноса. Нередко в этих творениях совмещаются эстетические системы двух культур. Тогда следует говорить о интегрированной культуре и литературе, могущей стать зерном нового субэтноса и соответственно новой культуры и литературы. Если говорить об интегрированной культуре и литературе русско-казахской консорции, то можно рассматривать его как ядро будущего казахстанского евразийского суперэтноса, ибо именно оно несет в себе пассионарный заряд биохимической космической энергии способной объединить людей в едином поле взаимопонимания и взаимозависимости, в новых формах поведения и способа мышления.

Этот процесс затруднен, как ни странно, достижением Казахстаном политической независимости. Очень сложно в период национальной идентификации прийти к пониманию интеграции и взаимозависимости. Естественно, что казахские литературоведы не рассматривают творчество русско-казахских писателей, а их сейчас в Казахстане около сотни, как творчество казахских писателей. С другой стороны русское литера-

туроведение, казалось бы, такое благожелательное, наоборот, подчеркивает казахский менталитет таких произведений.

В данный момент литературоведение призвано проанализировать существование русской литературы в Казахстане, понимая русскую литературу широко, как художественную литературу на русском языке. Стоит задача создания моделей выражения форм рецепций и анализа типологических групп интеграции литератур.

В этом диффузно-конвергентном слое литературы можно различить типологические литературные группы. Даже антагонистические, а тем более, генетически близкие культуры взаимодействуют, синтезируя межлитературный слой. Этот диалектически разнополюсный слой носит как погранично-дифференциирующий, так и интеграционно-проводниковый, сближающий характер. Типологические группы различаются степенью интеграции.

Первая типологическая группа, собственно даже в прямом смысле слова, не интегрированная, а, скорее, ее можно назвать контактной, адаптивной. Связи литератур выступают в различных формах рецепции, но писатель остается в рамках родного языка. Так, например, к этой группе можно отнести некоторые произведения Абая, являющиеся вольными переводами с русского языка или написанными по мотивам произведений классической русской поэзии.

Вторая группа - писатель только некоторые произведения пишет на ином языке. К этой группе можно отнести некоторые произведения И. Алтынсарина или М. Ауэзова, которые писали статьи или другие свои преимущественно не художественные произведения на русском языке. Процессы интеграции, идущие в этих типологических группах, происходят в контексте контактно-типологических связей мировой литературы.

Третья группа, билингвистическая, а, точнее, билитературная, - писатель пишет как на родном, так и на чужом языке. В казахской литературе к такой группе можно отнести произведения Бауржана Момыш-улы, который в начале своего творчества писал на казахском языке повести и рассказы, которые вошли в сборник "Наша семья", а затем на русском - "За нами Москва".

Четвертая группа, конвергированная, - писатель пишет на чужом языке, сохраняя национальный менталитет, например творчество А. Алимжанова, О. Сулейменова. Причин обращения к другому языку выражения может быть много, но, главное при этом, образование особого пограничного художественно-стилевого течения, вбирающего в себя черты синтезируемых литератур и контаминирующего собственные типологические свойства.

Пятая группа (ассимилированная)- писатель принадлежит генетически к одному этносу, а по языку, образованию, культуре и, самое главное, по своему творчеству, к другому этносу. Например, творчество Б. Кенжеева, Аполлинера.

Интернациональный пафос - неотъемлемая черта казахстанской интегрированной литературы. Он проявляется в обращении к изображению жизни разных стран и народов, разных времен и культурных эпох. С другой стороны, интернационализм оборачивается космическим планетарным мышлением, космополитизмом, в котором трансформируется поэтический опыт великих и разных поэтов как восточных, гак и западных, в первую очередь, конечно, казахских и русских.

Поэты - казахи, избравшие языком самовыражения русский язык, при всей индивидуальности своего мироощущения на определенном этапе творчества подходят к необходимости синтеза национальных поэтических традиций, менталитета, этнического мироощущения с языковой стихией русской поэзии, способом мышления, всем арсеналом художественных средств, накопленным русским и мировым стихосложением.

Рождается неповторимый сплав, особая гармония эмоционально -экспрессивного характера стиха, образно - метафорического ряда, мелодического звучания, ритмического рисунка, переосмысленной традиции.

Типологическая общность идеи мира и единства, пронизывающая интегрированные произведения, продиктована постижением современного мира, взаимосвязанности существования народов, в первую очередь евразийского субэтноса. Осмысление многовекового опыта генотипных народов, в их связях с остальным миром, общегуманистическое, философское осмысление связей всего живого, человека и природы, обращение к фольклору, к мифу и их трансформация в современной виртуальной действительности характерна для интегрированной поэзии.

Диалектика миросозерцания субэтноса в синтезе национальных мироощущений, былого и настоящего во имя будущего, в котором отдан приоритет общечеловеческим, интернациональным по своей сути, духовным ценностям доминирует в поэтике русско-казахской консорции, являясь ядром культуры казахстанского суперэтноса. Произведениям интегрированной поэзии присущ особый хронотоп, в котором осуществляется свободное перемещение по шкале пространства-времени, синтез реалистического и фантастико - романтического способов отражения действительности.

Следующую типологическую группу представляет переводная литература. Большая, межнациональная цивилизация, заявляющая о себе на языке международного звучания, предоставляет русла, по которым локальное явление может заявить о себе, утвердить себя в качестве феномена культуры в ряду других ценностей. Понять то, что данное явление ценность, невозможно в замкнутом пространстве, вне культурного кон-

текста, без контакта с Другим. Именно контекст неизбежно запускает в действие механизм иерархических отношений и точек зрения.

То, что этот механизм имеет универсальную природу, видно по тому положению, которое сейчас занимают национальные литературы бывшего СССР. Без стимуляции переводами творчества национальных писателей на русский язык развитие литературного процесса крайне затруднено из-за не востребованности. Нужны были гигантские квоты на издание в советское время, нужен был огромный и хорошо отлаженный институт переводчиков национальной литературы, чтобы мир узнал нынешних классиков: русского киргизского писателя Чингиза Айтматова, русского казахского писателя Мухтара Ауэзова, русского белорусского писателя Василя Быкова, русского аварского поэта Расула Гамзатова и других. Сейчас, когда нет культурной медиативной функции переводчиков, национальные литературы локализованы в замкнутом пространстве республики, региона, города, семьи. Писать на национальном языке стало бессмысленно без вхождения в литературный контекст, так как о написанном мало кто узнает. А чтобы в него войти, чтобы элементарно о тебе узнали, следует писать на языке великой мировой литературы. То есть выражать себя, свой этнический колорит на русском языке. Поэтому все лучшее в казахской литературе звучало на русском языке. Поэтому для русского читателя Казахстана классики казахской литературы, начиная с Абая и кончая Д. Досжаном, являются своими, понятными писателями без всяких этнических и ментальных преград.

В Казахстане существуют более сотни национальностей. Естественно, произведения этих писателей, чтобы быть читаемыми, должны быть на русском языке. В Казахстане популярны произведения корейцев А. Кима, М. Пака, А. Сона, С. Ли, которые пишут на русском языке, но в их творчестве очевидны корейские и казахстанские мотивы, творчество немца Г. Бельгера, который владеет немецким, казахским и русским языком, но основные его произведения написаны на русском языке. Большая группа казахстанских немцев, даже те которые эмигрировали в Германию, продолжает писать на русском языке и ностальгирует по Казахстану. Та литература, которая не переводится, уходит на задворки казахстанской литературы. Так сейчас почти не переводится уйгурская литература и, несмотря на значительные достижения в прошлом и замечательные традиции, она влачит жалкое существование. Нет казахстанской украинской, белорусской литератур, несмотря на наличие больших этнодиаспор.

Этнос, по Л. Н. Гумилеву, коллектив людей, объединенный стереотипом поведения.[3] Но это поведение диктуется стереотипом мышления, фиксируемого в памятниках культуры. Русскоязычная литература в Казахстане, на наш взгляд, становится зерном будущей евразийской литературы и культуры, объединяющей этносы в суперэтнос.

Интеграция литературы понимается нами в сулейменовском значении. Олжас писал: "Я не боюсь ошибиться, заявив, что все мы в той или иной степени люди маргинальной формации. И понимание своей природы необходимо для осознания долга и призвания - проводников процесса взаимодействия культур".[4] Это было верно, тогда в 1977 году, когда существовал железный занавес, когда шло противоборство двух антагонистических миров, и это верно сейчас, когда человечество осознает свое вступление в эру взаимозависимости, сближения культур и народов.

Поэтому мы разделяем единство мироощущения интегрированной евразийской русско-казахской литературы во главе с Олжасом Сулейменовым. Это мироощущение присутствует в поэзии канадского эмигранта, казаха по крови Бахыта Кенжеева, казахского поэта Бахыта Каирбекова, одного из самых известных сейчас поэтов Казахстана, Бахытжана Канапьянова, Сагин-Гирея Байменова, Булата Лукбанова, Орынбая Жанайда-рова, Кайрата Бакбергенова, Ермека Турсунова, Хакима Булибекова, Ардак Еженовой, Ауэзхана Кодара, Мурата Уали, Раушан Буркитбаевой, Айгерим Тажи, а также в прозе Бахытжана Момыш-улы, Сатимжана Сан-баева, Роллана Сейсенбаева и других русскоязычных писателей, исходящих из предпосылки, что интегрированная русско-казахская литература может стать ядром культуры нарождающегося субэтноса, в пределе, казахстанского евразийского суперэтноса, что именно на них, воспитанных в традициях двух культур и синтезирующих их в своем творчестве, возложена миссия сближения этих культур. Конечно, этому процессу послужили произведения русских писателей, для которых Казахстан стал судьбой: Ю. Домбровского, А. Солженицына, И. Шухова, С. Лукьяненко, писателей других национальностей: евреев М. Симашко и Ю. Герта, немцев Г. Бельгера и Е. Зейферт, корейцев А. Кима и М. Пака, десятков русских переводчиков, которые сделали казахскую литературу доступной и близкой миллионам читателей.

Литература

1. Джуанышбеков Н. О. Проблемы современного сравнительного литературоведения. Алматы, "Казак университеты", 2000. - С. 35.

2. Джуанышбеков Н.О. Казахстан - Россия в контексте литературного диалога. Монография. - Алматы, 2007. - 420 с.

3. Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли. - М., 1993. - С. 92.

4. Сулейменов О. О. Аз и Я. - Алма-Ата, Жалын, 1990. - С. 56.