СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ

ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ

Работа представлена кафедрой английской филологии.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор О. Е. Филимонова

Словообразование играет важную роль в пополнении лексического состава языка. В естественном языке словообразование представляет собой саму форму функционирования языка и так же, как грамматический строй, является необходимой формой организации и функционирования словарного состава языка'.

Современные англоязычные литературные сказки в основном являются волшебными сказками, в них писатели создают сказочные, фантастические, вымышленные миры

с новыми явлениями, понятиями, предметами, т. е. с совершенно новыми концептами, которые присутствуют в сказочной картине мира. Новым фантастическим вымышленным концептам необходимо давать имена, поэтому сам жанр литературной сказки предполагает словотворчество, в связи с этим существование в литературной сказке «авторской» номинации является обычным делом. При описании новых лексических единиц в современной лингвистике чаще других используется термин «неологизм».

Процесс создания неологизмов связан с семиозисом. Семиозис (от греч. semeiosis) -термин, принятый в семиотике, и обозначающий «процесс интерпретации знака», или процесс порождения значения. Ч. С. Пирс применял понятие «семиозиса» для характеристики триадической природы элементарного знакового отношения «объект - знак - интерпретанта». Е. С. Куб-рякова связывает акт семиозиса с появлением в знаковой системе нового знака. Она четко формулирует причину возникновения неологизмов: «Знак создается тогда, когда в осуществляемой человеком речевой деятельности возникает потребность в выражении определенного содержания, когда оно еще не имеет конвенциональной и привычной формы своего выражения и когда замысел говорящего определяется необходимостью реализовать эту потребность» .

Авторские неологизмы, создаваемые современными писателями-сказочниками, являются совершенно новыми концептуальными фантастическими сущностями, и автору неологизма необходимо подобрать такой словесный образ для выражения этих сказочных концептов, который обладает адекватной этим концептам внешней и внутренней формой. По словам П. В. Царева: «Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстан-тивизация, обратное словообразование,

лексико-семантический способ, чередова-

3

ние звуков и перенос ударения в слове» .

Перечислим основные способы создания новых слов сказочной лексики, характерные для современной англоязычной литературной сказки:

- образование новых слов вообще (word formation), т. е. словообразование, создание новых слов с помощью новых корней;

- словопроизводство (affixation), под которым мы понимаем способ образования новых слов с помощью аффиксов - суффиксов и префиксов, которые, вступая в различ-

ные комбинации с основами слов (и другими образованиями), образуют неологизмы ;

- словосложение - способ образования новых слов путем сложения основ, который в современном английском языке является одним из самых продуктивных способов.

Рассмотрим авторские сказочные неологизмы, которые уже приобрели всемирную известность - это новые слова, созданные Джоан Роулинг в сказке «Наггу Potter and the Philosopher's Stone». Роулинг выбрала слово Muggles для обозначения далеких от волшебства обыкновенных людей, невол-шебников. Это слово имеет несколько пренебрежительную, снисходительную коннотацию. Рассмотрим определение слова mug в «МастШап English Dictionary for Advanced Learners»: mug - 1. a cup with straight sides and no saucer, used mainly for hot drinks; 2. informal someone who does not realize that they are being tricked or treated badly; 3. informal someone's face . (Ср. русское неформальное слово «чайник», также имеющее снисходительную и пренебрежительную коннотацию, использующееся для обозначения неумелых, неопытных людей, новичков в каком-то деле.)

Общеизвестна лидирующая роль англичан в создании многих популярных во всем мире спортивных игр и, соответственно, слов спортивной лексики. Д. Роулинг продолжает эту традицию в своей сказке, создавая новую сказочную игру волшебников, которая называется Quidditch. В игре участвуют две команды, в которых игроки летают на метлах и пытаются забросить волшебные мячи в кольца противника.

В качестве спортивного инвентаря в игре присутствуют три вида волшебных мячей, каждый из которых имеет свое собственное название: 1. Quaffle (quaff - to drink something quickly or with a lot of enj oyment) -мяч, который игроки пытаются забросить в одно из шести колец противника. 2. Bludgers (bludge- Australian informal to get things from other people without paying for

them; bludgeon - to hit someone hard with a 7

heavy object) . Бладжеры на огромной ско-

роста летают по полю, пытаясь сбить игроков с метел. 3. Golden Snitch, самый главный мяч в игре, его очень тяжело поймать, потому что он летит с огромной скоростью, и его сложно заметить (sneak - to move somewhere quietly and secretly so that no one can see you or hear you) .

В каждой команде играют по семь игроков, игроки тоже имеют свои названия.

1. Chasers (от chase - to follow someone or

9

something quickly in order to catch them -три игрока, они передают друг другу мяч и пытаются забросить его в кольца противника, которые охраняет игрок другой команды. 2. Keeper (от keep - to store) - игрок, охраняющий кольца и мешающий сопернику забросить мяч. 3. Beaters (от beat -to hit sth several times)" - два игрока, которые защищают игроков своей команды от мячей Bludgers и пытаются отбить их так, чтобы они полетели в игроков противоположной команды. 4. Seeker (от seek - to try to get sth) - последний игрок команды, именно он и должен увидеть и поймать Golden Snitch.

Особенно богата сказочными неологизмами трилогия Ф. Пулмана «His Dark Materials)). Автор внимательно и творчески подходит к созданию каждого нового слова, используя для графического образа неологизмов не только буквы английского алфавита, но и буквы, которых в настоящее время нет в английском алфавите, в частности, он использует лигатуру. Первый неологизм, с которым сталкивается читатель сказки, это - daemon (напомним, что одно из значений слова demon в английском языке - someone who is extremely good at something ). Человек в трилогии Пулмана предстает перед нами не как единое целое, он зримо состоит из двух частей: собственно человек и его 'daemon' (в переводе В. Голышева и В. Бобкова - деймон). По мнению автора сказки, деймон -это часть человека, он имеет форму какого-то зверька, причем этот зверек выражает сущность человека, он может разговаривать, и только вместе они составляют еди-

ное целое - человека, 'a human being'. У каждого деймона есть свое собственное имя, например, деймона главной героини Лиры зовут Пантелеймон - Pantalaimon. Причем у ребенка деймон не имеет постоянной формы, он может превращаться из одного зверька в другого в зависимости от настроения и состояния духа, и только становясь взрослым, человек приобретает деймона постоянной формы.

Следующий неологизм, в котором присутствует лигатура - AEsahaettr. AEsahaettr -это ономатопеическое слово, созданное по законам звукоподражания, удивительный сказочный нож, который может разрезать окна между параллельными мирами. Как говорит об этом необыкновенном ноже

ведьма Серафина Пеккала: "The word

14

sounds as if it means 'god-destroyer'" .

Еще один любопытный неологизм, использующий букву, которой нет в английском алфавите, -panserborne (в английском издании первой части трилогии «Northern Lights» ) или panserbj0rne (в американском издании «The Golden Compass» ) - это знаменитый говорящий бронированный белый медведь, очевидно, это слово возникло из двух слов: Panzer (нем.) - броня и Bjorn (швед.) - медведь.

Филип Пулман предлагает целый набор неологизмов сказочной лексики, в частности alethiometer - прибор, показывающий правду (от греч. alethieia - истина), the Gallivespians - крохотные люди параллельного мира с очень небольшой продолжительностью жизни. Мы полагаем, что это слово возникло из трех слов: Gulliver - в память о первых крохотных существах в британской литературе по имени главного героя сказки Д. Свифта «Gulliver's Travels)), spin - быстро проходить, кончаться и span (уст.) - рука с расправленными пальцами (для измерения чего-л.).

Еще один интересный неологизм Ф. Пулмана - Mulefa. Это разумные существа еще одного мира с необычным строением туловища: «They were about the size of deer or antelopes... they grew in a diamond formation:

two in the center, one at the front, and one

under the tail, so... they moved with a curious 17

rocking motion» . «They... were gray -colored, with horned heads and short trunks like elephants))' . По замыслу автора, у му-лефа есть свой собственный язык. Mulefa -это народ, отдельный индивид на языке мулефа - Zalif. Sraf - это слово на языке му-лефа равнозначно слову «dust» нашего мира. «Dust», или в переводе «пыль», - это мистические волшебные частицы, появляющиеся с неба и окружающие взрослых «human beings», т. е. разумных существ. Еще одно слово на языке мулефа - Tualapi, это гигантские злобные птицы, уничтожающие поселения народа мулефа.

С точки зрения словообразования в тексте современной англоязычной литературной сказки особое место занимает творчество Роальда Даля, всемирно известного сказочника, продолжающего традиции британского сказочного нонсенса. В отличие от упомянутых выше авторов, в сказках Роальда Даля основным способом создания новых слов является словопроизводство (affixation) и словосложение. В сказке «The BFG» необыкновенный и замечательный великан BFG (Big Friendly Giant) изобретает и произносит необычные, диковинные слова, такие как "cannybull" в значении "cannibal", что может являться примером сказочной ''народной этимологии" великанов. Это слово состоит из двух слов: "canny" - хитрый, коварный и "bull" - бык. ПОчти в каждой

фразе BFG есть новые слова: "Giants is all

19

cannybully and murderful" , здесь два новых прилагательных - cannybully, произведенное

от cannybull, и murderful - окказиональное прилагательное, образованное от существительного murder с помощью суффикса прилагательных ful. Еще один пример из "народной этимологии великанов": "human bean" вместо "human being". (Вспомним, что old bean - informal, old fashioned used for talking to a man v/ho you know well .) Следующие два прилагательных - scrumdiddlyumptious, удивительным образом комбинирующее два слова: scrumptious - adj., informal tasting

extremely nice и diddly - noun, American

22

informal nothing и uckyslush, в котором тоже угадывается комбинация двух слов: icky -adj., spoken very unpleasant to touch, look at, smell, or taste: disgusting и slush - noun snow that is startm| to melt (= become water) and become dirty .

Итак, сам жанр современной литературной сказки предполагает создание новых слов, неологизмов, которые представляют совершенно новые фантастические концепты. Британская литературная сказка, которая на протяжении веков была всегда в авангарде всемирной литературы, и в настоящее время является ее авангардом. Доказательством этому служит огромная всемирная известность современных британских литературных сказок, с которой не сравнима популярность ни одних из национальных литературных сказок. Словообразование британской литературной сказки представляет собой уникальное явление. Новые слова, создаваемые авторами сказок, становятся широко известными, употребительными не только в Британии, но и в других странах мира.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С. 12. Кубрякова Е. С. О формировании значения в актах семиозиса// Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. Рязань, 2000. С. 28.

Царев 77. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М., 1984. С. 11.

4 Там же. С. 13.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2003. P. 932.

6 Там же. P. 1142.

' Там же. Р. 139-140.

Там же. Р. 1354.

1 1 Там же. Р. 228.

1 Там же. Р. 781.

. Там же. Р. 106.

12

12 Там же. Р. 1284.

13

14 Там же. Р. 369.

15 Pullman P. The Subtle Knife. New York, 1998. P. 243.

Pullman P. Northern Lights. London, 1998. .

Pullman P. The Golden Compass. New York, 2003.

17 Pullman P. The Amber Spyglass. New York, 2001. P. 75.

18 Там же. P. 78.

19

19 Dahl R. The BFG. London, 2001. P. 17. ...

20

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners International Student Edition. Macmillan

Publishers Limited, 2003. P. 985. ; ■

21

Там же. P. 1275.

22

22 Там же. P. 382.

23

23 Там же. P. 708.

24

24 Там же. Р. 1349.