УДК 82.03 ББК 83.07 А 93

Ф.А. Аутлева

Осмысление переводческого процесса как многоаспектного явления на рубеже ХХ-ХХ1 веков

(Рецензирована)

Аннотация:

На рубеже ХХ-ХХ1 веков происходит обобщение историко-теоретического опыта переводов в новых условиях, свободных от идеологических критериев, а сами проблемы пе-реводоведения выдвигаются на первый план, о чем свидетельствуют новейшие исследования.

Произошел культурный поворот в переводоведении, и переводы признаны продуктами культуры. Культурологический подход требует знания социокультурного контекста. Интерес к культурологическим феноменам возрастает, а современная теория перевода включается в общефилософскую парадигму как интердисциплинарный феномен.

Ключевые слова:

Переводоведение, культорологический подход, межкультурный диалог, общефилософская парадигма, языковые формы, теория перевода, теоретическая модель, дискурс, герменевтика, интерпретация, интертекст, доминанты перевода, эстетическая информация.

Обобщение историко-теоретического опыта переводов на рубеже ХХ-ХХ1 веков происходит в новых условиях, свободных от идеологических критериев. Анализ новейших исследований показывает, что проблемы переводо-ведения выдвигаются на первый план и все большее число ученых разных профилей вовлекается в эту область научной деятельности.

Перевод имеет долгую историю, в которой Е В.Бреус отмечает ряд этапов: «Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, Теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом неязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» [3: 25].

Культурный поворот в переводоведении означает, что его сторонники считают переводы прежде всего продуктами культуры. Культурологический подход и в теории, и в практике предполагает знание социокультурного контекста. Интерес к культурологическим фе-

номенам неуклонно возрастает по мере развития цивилизации и усложнения межкультурных диалогов. Кроме этого современная теория перевода включается в общефилософскую парадигму, в которой перевод осознается как интердисциплинарный феномен.

Определяя перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания», Л.С.Бархударов особо подчеркивает, что «переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами»[2:14]. Цель перевода - осуществление речевой коммуникации между людьми, говорящими на разных языках.

В настоящее время процесс перевода все чаще рассматривается исследователями в терминах теоретической модели, описывающей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Динамика межкультурного общения характеризуется подвижным равновесием между сохранением своих и принятием чужих смыслов. Как отмечает В.В.Метелева, «несоблюдение традиционного для носителя языка способа оформ-

ления мысли, который входит в понятие коммуникативного аспекта перевода, может оказаться источником переводческих оши-

бок» [6:199]. Грамотное использование переводчиками различных межъязыковых преобразований и переводческих трансформаций - ключ к успешному осуществлению межкультурной коммуникации в процессе как устного, так и письменного перевода.

Как утверждает А.Г.Баранов, процесс перевода включает в себя фазу интерпретации оригинального текста в его культуре и фазу передачи его смыслов в языке принимающей культуры. Поясняя свою мысль, А.Г.Баранов уточняет, что «развитие теории дискурса, герменевтики и др. указало на зависимость результатов интерпретации от экстралингвистического контекста, прежде всего интерпретатора-человека, его картины мира - индивидуальной когнитивной системы, отражающей горизонты погруженности интертекста в культуру (в данном случае - в ее узкоспецифичности), как глобального контекста текстовой деятельности» [1:6].

Из соотношения индивидуального когнио-типа с социокультурным А.Г.Баранов выводит следующую закономерность: «В связи с тем, что индивидуальные когниотипы индивидов в некоей предметной области всегда предстают как часть когниотипа социокультурного, результат понимания - интерпретация текста -всегда будет разной у разных индивидов. Отсюда плюрализм интерпретаций» [1:8].

Основная роль в переводе отводится переводчику. Т.Г.Никитченко последовательно раскрывает качества языковой личности переводчика, выделяя как отличительные признаки:

а) социально личностные характеристики;

б) внутренние личностные свойства; в) филологические знания, умения, навыки; г) совпадение (близость или несхожесть) личностей автора оригинала и переводчика [7:11].

Доминанты перевода определяются как средства, обеспечивающие инвариантность текста перевода, т. е. соответствие его подлиннику. К доминантам перевода Э.Г.Рябцева вслед за другими исследователями относит все средства создания эстетической информации [8:213]. Известно, что в переводе невозможно воспроизвести все языковые средства создания эстетической информации, отсюда частое применение приема компенсации и не-

избежная нейтрализация некоторых из них. Задача переводчика - правильно выбрать те доминанты, которые должны быть сохранены в переводе.

Перевод входит в междисциплинарную сферу и стыкуется с проблемой аргументации. Именно в этой области Н.Ю.Фанян сделала ряд интересных наблюдений. Понимание перевода должно представляться шире, чем внутриязыковой, межъязыковой или межсеми-

отический процесс. При этом проблема перевода, по мнению Н.Ю.Фанян, решаемая в области стилистики (риторики), должна расширяться в отношении учета не только языкового стиля, но и стиля жизни, определяемого аргументатив-ным пространством личности. Эти выводы совпадают с наблюдениями С.О.Малевинского, который утверждает, что субъективные личностные смыслы «могут варьироваться в зависимости от профессии, образа жизни, жизненного опыта и образования различных носителей языка» [5:136].

Н. А. Кузьмина трактует интертекст как объективно существующую реальность, являющуюся продуктом творческой деятельности Человека, способную бесконечно самогене-рировать по стреле времени, и опирается на три основные субстанции интертекста - Человек, Текст и Время [4:107]. Человек по отношению к Тексту выступает в двух ипостасях: Автор/Читатель, а по отношению к переводу - в трех: Автор/Переводчик/Читатель. С позиций теории Н. А. Кузьминой, переводчик - это энергетически сильная личность, способная вступить в резонанс с оригиналом (прототекстом) [4:101].

Вместе с тем переводчик художественного произведения - исследователь: его деятельность предполагает анализ, исследование законов организации текста-оригинала на разных языковых уровнях (от фонетического до собственно текстового). Таким образом, с позиций энергетической теории понять замысел оригинала - значит вступить в резонанс, иначе говоря, прочесть в переводимом свое как чужое или, напротив, увидеть чужое как свое. Выявляется следующее соотношение: чем выше творческая энергия переводчика, тем больше в переводимом им материале его собственных идей [4:107].

Важное значение имеет следующий вывод: чем больше прототекстов устанавливает переводчик для переводимого произведения, тем более он ощущает его вписанность в интертекст, в национальную культуру, тем большую имплицитную энергию текста он воспринимает. Именно эту энергию (дух, замысел, идею, смысл) стремится передать переводчик читателю, ибо эксплицитная часть стабильна, относительно невариативна и сохраняется на любом языке. Однако насыщение перевода имплицитной энергией должно происходить в рамках принимающей культуры и иного времени, более или менее удаленного от времени оригинала [4:101]. Новый текст, созданный в процессе перевода, может восприниматься как переводной или как самостоятельный [4:101].

Следующее явление, привлекающее внимание исследователей, - заимствование тем и сюжетов, взятых из жизни других народов, и создание произведений, отмеченных печатью собственной народности. С точки зрения А.В.Федорова, национальная окраска выражается чаще всего в образах, отражающих материальную обстановку и социальные условия [9:203].

Примечания:

1. Баранов А. Г. Перевод как металингвистическая деятельность семиотической личности // Взаимо-

действие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002..

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

3. . . -

//

перевода. как фактор межкультурной коммуни-. , 2002.

4. . . -

// . -

текст, культура: Сб. докл. междунар. науч. конф., Москва, - 1 апреля 2001 г. / Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.

5. . . , -

// . . Коммуникация: Сб. докл. междунар. науч. конф., Москва, 1 апреля 2001 г. / Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.

6. . .

// -тров Черноморского экономического сотрудни-. , 2004.

7. . . -

: -гический аспекты (на материале перевода): Авто. . . . . , 2000.

8. Рябцева Э. Г. Доминанты перевода в предпере-

//

Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Красно, 2002.

9. . . ( -

гвистические проблемы). Изд. 2-е. М., 1958.