УДК 81’1 : 821.161.1

ББК 81.0

В 19

Васильева Н.В. Модальный аспект языка романа Л.Н. Толстого «Война и мир»

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье рассматривается модальный аспект художественного текста на материале романа Л.Н.Толстого «Война и мир», актуальность исследования которого определяется антропоцентрической направленностью в изучении средств категории модальности, формирующих индивидуальное восприятие автором художественного произведения окружающей действительности. Автор приходит к выводу, что категория модальности в рамках коммуникативного подхода к тексту является центральной категорией, определяющей концепцию художественного произведения и специфику реализации языковой личности автора.

Ключевые слова:

Модальность, модальный аспект, восприятие, автор, художественный текст.

Vasilyeva N.V. Modal aspect of language of L.N. Tolstoy’s novel “War and Peace”

Abstract:

The paper examines the modal aspect of the artistic text using a material of L.N. Tolstoy’s novel “War and Peace” the urgency of research of which is defined by anthropocentric orientation in studying means of a category of the modality, forming individual perception of environmental reality by the author of the artistic work. The author comes to a conclusion that the category of a modality within the framework of the communicative approach to the text is the central category determining the concept of the artistic work and specificity of realization of the language person of the author.

Key words:

Modality, modal aspect, perception, the author, the artistic text.

Проблема категории модальности получает новое, более глубокое освещение в современной лингвистике. Наиболее продуктивными в изучении модальности являются антропоцентрический и когнитивные аспекты, учитывающие специфику языковой личности автора - создателя текста.

Модальность - это категория, обозначающая отношение говорящего к содержанию высказывания (субъективная модальность), отношение высказывания к действительности (объективная модальность). Субъективная модальность реализуется в тексте с помощью модальных слов, частиц и междометий. Объективная модальность создается формами наклонения глаголов и словами, выражающими значения утверждения, возможности, пожелания, приказания и пр. Именно объективная модальность реализует способ (модус), которым автор художественного произведения описывает окружающую действительность (реальная/ирреальная, желаемая, возможная и пр.). Однако модальность - это еще и текстовая категория, которая, согласно Ш.Балли, представляет совокупность языковых средств для выявления определенных инвариантных, семантико-функциональных значений [1].

В настоящее время когнитивная лингвистика обращена к активному изучению модальности художественного текста, поскольку именно художественный текст

фиксирует картину мира определенной культурной эпохи [2]. В этом смысле

произведения Льва Николаевича Толстого являются наиболее ярким примером

зафиксированных в языке фрагментов действительности начала 19 века. При изучении модальности текста особенно важна роль автора, который отбирает языковые средства, соответствующие эстетическим или прагматическим целям писателя. Вследствие этого художественный текст «пронизан субъективностью и антропоцентрическими устремлениями, а антропоцентричность выражается в речи и как субъективно-модальное значение» [3].

Модальность является важной понятийной категорией, связанной с познанием мира и отражением этого процесса в языке. Особую значимость в лингвистике текста имеет изучение структур, передающих типы модальности, и извлечение информации,

заложенной в модальном плане текста. Все это чрезвычайно важно для раскрытия сути текста, его адекватного толкования и субъективного видения читателя.

Для адекватного описания модальности необходимо исследовать ее текстовые характеристики, включающие антропоцентрическую природу, выразительные возможности модальных высказываний и функции в художественном тексте (эстетическую и пр.).

В процессе анализа языка романа Л.Н.Толстого «Война и мир» мы пришли к выводу о том, что модальность как лингвистическая категория реализуется на разных языковых уровнях всего художественного произведения (фонетическом, лексическом, грамматическом и пр.). В результате исследования лексического уровня выражения модального аспекта языка романа можно сделать вывод о том, что лексические средства ярче и детальнее других языковых средств иллюстрируют отношение автора к описываемым объектам и явлениям.

Высокие философские проблемы (добра и зла, любви и ненависти, мира и войны, личности и народа), проблемы нравственного самосовершенствования обусловили употребление в романе Л.Н. Толстого фразем высокого звучания, которые, наряду с другими языковыми единицами, выступают как средство раскрытия образного содержания. Формальным выражением этого является широко представленное в романе варьирование фразеологических единиц, включая собственно варианты и так называемые структурные синонимы [4], что усиливает смысловое наполнение фразем, придает им большую экспрессивно-стилистическую значимость. В подавляющем большинстве фразеологическое варьирование и лексическая субституция компонентов являются в романе стилистически обусловленными. Сравните, например, соответственно речь старого князя Болконского и речь князя Андрея:

- «Весьма радостное в сей момент известие получил через курьера: Бенигсен под Эйлау над Буонапартием якобы полную викторию одержал».

- «Да. Победу одержали наши над Бонапартом именно тогда, когда я не служу».

Варьирование именных компонентов основано здесь на соотношении

старославянского победа и заимствованного виктория в составе фраземы. Лексемы-субституты являются близкими синонимами и в свободном употреблении, и в качестве варьирующихся компонентов фраземы. Поэтому указанные обороты находятся между собой в отношении вариативного употребления, т.е. взаимозаменяемы. Однако Толстой не из стремления избежать простого повторения варьирует компоненты в пределах одной и той же фраземы. Ему важно дописать еще один штрих в характере и облике старого князя Болконского, который по существу своего характера говорит иначе, чем другие представители высшего света, так как и думает он иначе. Возвышенно-архаичный вариант одержать викторию, который органично включен в структуру предложения, гармонируя с его лексикой: весьма, сей, - это отражение языка предшествующей эпохи XVIII в., в которой живет князь Болконский, и отражение высокого настроя чувств и мыслей героя в данный момент. Лингвистический анализ на фразеологическом уровне показал, что фразеологизмы в романе «Война и мир» являются одним из важнейших средств

раскрытия идейного и связанного с ним эмоционального содержания, философских воззрений автора, характеристики героев.

Фразеологические единицы также включают в свой состав пословицы, поговорки, крылатые слова, восходящие к конкретному автору или анонимному источнику, фрагменты художественных текстов, ставшие крылатыми выражениями, а также различные политические лозунги, общеизвестные анекдоты и т.п.

Добавим, что авторскую позицию актуализируют грамматические, пунктуационные и графические средства выражения модальности, уровень концентрации которых служит маркером идиостиля писателя.

Для выражения своего отношения к описываемым явлениям автор использует такие грамматические средства, как контраст (антитезу) настоящего, прошедшего и будущего времен глагола; глаголы в форме инфинитива; личные местоимения; однородные члены предложения; отрицательные частицы; вводные слова и предложения; сложные распространенные предложения и предложения, состоящие из двух-трех слов. Как показал анализ, синтаксические построения как реализация языкового сознания автора создают определенную эмоциональную тональность художественного текста. Например, предложения с уступительным значением, являющиеся приметой идеостиля, организуют неторопливый ритм повествования, который создает эффект размышления, неуверенности, сомнения. Наибольшей частотностью в языке произведений Л.Н.Толстого обладают уступительные обороты и ССП с союзами «хотя», «хотя.. .но», «несмотря на...», являющиеся выражением авторской модальности.

Между частями уступительной конструкции могут возникать отношения либо антонимические, либо комплетивные (восполняющие), которые образуются вследствие неоднородности входящих в его состав определений или сказуемых, характеризующих объект или ситуацию с разных сторон, например:

«...трещалиружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами».

Антонимические, взаимоисключающие отношения нередко снимаются в контексте предложения, в результате чего придаточная часть приобретает уточняющий оттенок:

«- Ах, да, - сказал Петя с первого слова Денисова, кивая головой, как будто он все понял, хотя он решительно не понял ни одного слова».

Ср. другой пример:

«И на другой день, хотя и не совсем еще сдавшись, но граф Илья Андреич поехал узнавать, как бы пристроить Петю куда-нибудь побезопаснее».

Как показывает анализ языкового материала, придаточное уступительное привносит в состав сложного предложения различные дополнительные семантические нюансы при описании тончайших оттенков настроения, отражающихся на лице человека, но чаще всего эксплицирует то или иное состояние героя:

а) влюбленность^

«...я умоляю вас, Nicolas, считать себя свободным и знать, что несмотря ни на что, никто сильнее не может вас любить, как ваша Соня»;

б) решительность:

«Вернувшись домой, он решительно и твердо объявил, что ежели его не пустят, то он убежит»;

в) уверенность:

«Он чувствовал, (хотя это и тяжело ему было), что ему надо было старательно держать равновесие. .чтобы ...здание не завалилось»;

г) отрешенность:

«Но Пьер, хотя и почувствовал, что что-то такое необыкновенное творилось вокруг него, не отдавал себе отчета о том, что он подходил к пожару».

В языковой ткани романа Л.Н.Толстого «Война и мир» предложения со значением уступки являются средством выражения модальности и обладают высокой частотностью.

Организуя специфический ритм повествования, подобные конструкции эксплицируют состояния сомнения, неуверенности, эмоционального возбуждения, оказываются наиболее удачной формой воплощения авторского мировоззрения, центральной мысли писателя о неисчерпаемости, глубине человеческой психологии, о многообразии и специфике форм ее эксплицирования.

Следует отметить, что категория модальности является важным способом выражения скрытых смыслов писателя, его коммуникативной установки. Таким образом, важным средством модальности является образ автора, который служит сигналом ориентации читателя на адекватное восприятие текста. Именно поэтому коммуникативный аспект модальности важен для анализа художественного текста как способа отражения реализованной коммуникации. На уровне текста модальность обладает более своеобразным набором средств выражения и их сложным взаимодействием.

Как правило, стимулом для творчества писателя является его мировоззрение, его отношение к описываемым событиям и часто собственное участие в них, которые он представляет читателям в форме вымысла, или художественного текста. Все уровни языка участвуют в создании этой экспрессивно-образной системы художественного произведения.

Итак, текст романа «Война и мир» представляет собой сложное полимодальное структурное образование, в котором модальность является текстовой категорией и особым способом создания скрытых смыслов писателя.

Примечания:

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

2. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М., 2004.

3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.Б. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2006. С. 36.

4. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д, 1977.

5. Толстой Л.Н. Война и мир. М., 1979.

References:

1. Balli Sh. General linguistics and questions of the French language. M., 1955.

2. Maslova V.A. Cognitive linguistics. M., 2004.

3. Babenko L.G., Kazarin Yu.B. The linguistic analysis of the artistic text. M., 2006. P. 36.

4. Gvozdarev Yu.A. Phraseological combinations of modern Russian. Rostov-on-Don, 1977.

5. TolstoyL.N. War and peace. M., 1979.