Лингвистика

И.А. Ковригина

Американские реалии второй половины XIX века в оригинале и переводе на русский язык (на материале романа Теодора Драйзера «Финансист»)

В основу исследования легло выявление особенностей действительности, свойственных для культурной и финансовой среды США второй половины XIX в. В ходе работы было выделено несколько семантических групп безэквивалентной лексики, описывающих культурно-специфические особенности исторического развития Америки в середине позапрошлого века. Статья содержит анализ переводов разных авторов и лингвострановедческие сведения о реалиях, позволяющие судить о значении данной лексики и адекватности ее перевода.

Ключевые слова: реалия, перевод безэквивалентной лексики, транслитерация, транскрипция, калькирование, трансформация.

Американская действительность в XIX в. являлась отражением эпохи смелых спекуляций, стремительного развития экономики, а также стала веком великого труда и грандиозных мошенничеств. В этот период времени появились первые американские миллионеры. Одним из них был Чарлз Тайсон Йеркс [3, с. 7]. Он был финансистом, сыгравшим значительную роль в разработке системы общественного транспорта в Чикаго и Лондоне. История его жизни и легла в основу «Трилогии желания» Т. Драйзера.

Драйзер, стараясь как можно точнее описать жизнь американских финансистов и банкиров XIX в., часто использовал в своем романе реалии того времени, среди них наиболее часто встречаются названия банков, фамилии исторических личностей, упоминания об особо важных событиях тех лет.

Нами в ходе исследования также были рассмотрены варианты и способы переводов реалий XIX в., сделанные разными авторами. Как отмечали в своей известной работе С. Влахов и С. Флорин, «реалии -это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответ-

ствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [2, с. 55].

Драйзер, описывая финансовую среду в те годы, приводит названия нескольких крупных банков США.

He was sure that Andrew Jackson was all wrong in his opposition to Nicholas Biddle and the United States Bank, one of the great issues of the day... [6, с. 4].

1. По его убеждению, Эндрью Джексон был совершенно не прав, выступая против Николаса Бидла и Банка Соединенных Штатов, -эта проблема волновала тогда все умы [5, с. 6].

2. Он считал, что Андреас Джэксон был не прав, когда соперничал с Никлэс Биддль, за спиной которого стоял Банк Соединенных Штатов, одно из самых мощных банковских учреждений того времени [4, с. 16].

3. По его убеждению, Эндру Джексон был совершенно не прав, выступая против волновавшего тогда все умы проекта Николаса Бидла организовать Банк Соединенных Штатов [7, с. 4].

Во всех трех предложениях переводчики использовали такой метод переводческой трансформации, как перестановка.

Second Bank of the United States of America - Второй банк Соединенных штатов Америки, был учрежден в 1816 г. сроком на 20 лет с функциями центрального банка, сходными с функциями Первого банка США; при этом уставной капитал был увеличен с 10 до 35 млн долларов. Являлся единственным хранителем правительственных депозитов, осуществлял контроль над деятельностью банков штатов, ограничивая их кредитные функции. В 1833 г. разногласия между последним президентом банка

Н. Биддлом и президентом США Э. Джексоном, вошедшие в историю как «Банковская война», привели к изъятию государственных средств из оборота банка, что значительно снизило его активность на финансовом рынке. После 1863 г. он превратился в банк штата Пенсильвания [1].

His bank was the Third National of Philadelphia, located in the center of all Philadelphia... [6, с. 5].

1. Его банк - Третий Филадельфийский Национальный - был расположен на Третьей улице, в этом центре деловой жизни города... [7, с. 4].

2. Третий филадельфийский национальный банк, в котором он служил, помещался в деловом квартале... [5, с. 6].

3. Его банк - Третий Национальный Банк Филадельфии - помещался на Третьей улице, в самом, можно сказать, центре тогдашней финансовой жизни страны [4, с. 16].

Переводчики во всех трех вариантах использовали прием переводческой трансформации, но в первом варианте - это замена, во втором - замена и добавление, а в третьем - добавление.

Филологические

науки

Лингвистика

Great institutions of national and international import and repute were near at hand - Drexel & Co., Edward Clark & Co., the Third National Bank, the First National Bank, the Stock Exchange, and similar institutions [6, с. 41].

1. Там находились все крупные учреждения национального и международного значения,импортные дома и банкирские конторы Дрексель и К°, Эдвард Клэрк и К°, Третий Национальный Банк, Первый Национальный Банк, фондовая биржа и другие [4, с. 56].

2. Тут же под боком находились банкирские дома, пользовавшиеся всеобщей известностью не только в Америке, но и за ее пределами, как «Дрексель и К°», «Эдвард и К°», Третий Национальный банк, Первый Национальный банк, а также фондовая биржа и другие подобные учреждения [7, с. 33].

3. Тут же рядом находились банкирские дома, известные не только в Америке, но и за ее пределами: «Дрексель и К°», Третий национальный банк, Первый национальный банк, а также фондовая биржа и другие подобные учреждения [5, с. 38].

Во всех трех примерах реалии переведены с помощью приема калькирования.

He made out a check for the total fifteen thousand at once to the Girard National Bank to cover a shrinkage there [6, с. 64].

1. ...и он тут же выписал чек на всю сумму на Джирардский национальный банк, чтобы заткнуть там «прореху» [5, с. 56].

2. .и выписал чек на всю сумму на Джирард Нашионэль Банк [4, с. 78].

3. Он тут же выписал чек на все пятнадцать тысяч на имя Джирард-ского Национального банка, чтобы заткнуть там «прореху» [7, с. 49].

Для передачи американской реалии на русский язык в первом и третьем предложении авторы использовали трансформационный перевод, а во втором - транслитерацию.

National bank - коммерческий банк, который регистрируется, в отличие от банка штата, федеральными властями (с 1863 г.). Находится под наблюдением Контролера денежного обращения, в обязательном порядке становится членом Федеральной резервной системы, в его названии должно присутствовать слово «национальный» [1].

В романе автор приводит множество фамилий исторических личностей, известных в XIX в. своими успехами и поражениями на политическом поприще или на финансовом рынке.

He was sure that Andrew Jackson was all wrong in his opposition to Nicholas Biddle and the United States Bank, one of the great issues of the day... [6, с. 4].

1. По его убеждению, Эндрью Джексон был совершенно не прав, выступая против Николаса Бидла и Банка Соединенных Штатов, - эта проблема волновала тогда все умы [5, с. 6].

2. Он считал, что Андреас Джэксон был не прав, когда соперничал с Никлэс Биддль, за спиной которого стоял Банк Соединенных Штатов, одно из самых мощных банковских учреждений того времени [4, с. 16].

3. По его убеждению, Эндру Джексон был совершенно не прав, выступая против волновавшего тогда все умы проекта Николаса Бидла организовать Банк Соединенных Штатов [7, с. 4].

При передаче на русский язык иностранного имени Andrew в первом и третьем предложении использовался прием транскрипции, а вот во втором можно говорить о том, что автор выбрал приближенный перевод; фамилия Jackson во всех случаях переводится с помощью транскрипции. Имя Nicholas в первом и третьем случае переводится с помощью приема транслитерации, а во втором предложении - транскрипции. Фамилия Biddle в первом и третьем переводе передается транскрипцией, а во втором - при помощи транслитерации.

Andrew Jackson (1767-1845) - 7-й президент США (1829-37), военный и государственный деятель. Происходил из небогатой семьи ирландских иммигрантов. Начал политическую карьеру как член конституционного конвента Теннесси (1796), был первым конгрессменом от этого штата (1796-97), сенатором (1797-98), членом верховного суда штата (1798-1804). Как командир ополчения Теннесси, стал национальным героем в период англо-американской войны 1812-14 гг. на ее последнем этапе. Опираясь на поддержку плантаторов Юга, фермеров Запада, а также новой буржуазии и рабочих, одержал победу на президентских выборах 1828 г. Политическая группировка, образовавшаяся вокруг Джексона, положила начало Демократической партии. На посту президента выступал за демократизацию избирательной системы и против монопольных привилегий центрального банка США [1].

Nicholas Biddle (8 января 1786 - 27 февраля 1844) - президент (с 1822 г.) Второго банка Соединенных штатов.

Still there were great financial figures in the held, men who, like Cyrus Field, or William H. Vanderbilt, or F.X. Drexel, were doing marvelous things, and their activities and the rumors concerning them counted for much [6, с. 52].

1. Однако уже появились дельцы в роде Цируса Фильда, Виллиама Вандербильдта или Ф. Кс. Дрэкселя, делавшие чудеса [4, с. 67].

2. Тем не менее на биржевой арене подвизались крупнейшие финансисты, такие, как Сайрус Филд, Уильям Вандербильдт или Ф. Дрексель;

Филологические

науки

Лингвистика

они творили чудеса, и деятельность их, равно как и всевозможные слухи о ней, играли огромную роль в жизни биржи [5, с. 47].

3. Тем не менее, местный финансовый мир выдвинул таких гигантов, как Сайрус Филд, Вильям Вандербильт или Ф. Дрексель [7, с. 41].

В первом предложении переводчик для передачи на русский язык значений всех трех реалий использовал транслитерацию, во втором - транскрипцию. А вот в третьем предложении первое имя передано при помощи транскрипции, а второе - при помощи транслитерации.

Cyrus Field (1819-1892) - американский бизнесмен и финансист, в 1856 г. основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории в 1858 г. успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан.

William H. Vanderbilt - финансист и железнодорожный магнат. Входит в десятку самых богатых людей человечества. В 1857-77 гг. был управляющим несколькими железными дорогами, принадлежавшими его отцу К. Вандербилту. После смерти отца расширил сеть железных дорог на Востоке, начиная с «Нью-Йорк сентрал». Участвовал в махинациях с тарифами на перевозки, выступал против их регулирования властями [1].

F.X. Drexel - видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель ( 17921863), американский банкир австрийского происхождения, в 1837 г. основал в Филадельфии банк Drexel & Co, который в дальнейшем стал одним из крупнейших банков в США [6, с. 52].

Then came meetings, public and stirring, and riots; the incident of John Brown’s body; the arrival of Lincoln... [6, с. 83].

1. Устраивались митинги, манифестации, происходили беспорядки. Прибытие тела Джона Брауна, проезд через Филадельфию Линкольна... [4, с. 99].

2. Затем начались митинги, многолюдные и бурные; уличные беспорядки; инцидент с останками Джона Брауна; прибытие Линкольна. [5, с. 73] (перевод указанной реалии совпадает с переводом М. Волосова).

Во всех переводах авторы использовали прием транскрипции.

John Brown - Джон Браун, радикальный аболиционист, деятель периода беспорядков в Канзасе. В 1855 г. вместе с пятью сыновьями переселился в Канзас, чтобы содействовать созданию свободного штата. Узнав о победе сторонников рабства в нескольких населенных пунктах, во главе небольшого отряда напал на пятерых человек и убил их. Вскоре провозгласил себя посланцем Божьим и стал известен всей стране под прозвищем «Старик Браун из Осаватоми». В 1857 г. начал собирать отряды, провел съезд своих сторонников в Канаде и запланировал освободить рабов путем вооруженной интервенции. В ночь на 16 октября 1859 г.

вместе с 21 сподвижником переправился через реку Потомак и, не встречая сопротивления, захватил армейский арсенал и город. После этого по непонятным причинам Браун прекратил какие-либо действия, в то время как местные ополченцы и отряд морских пехотинцев под командованием полковника Р. Ли на следующее утро выбили повстанцев из городка. В ходе боя Браун получил ранение. Его осудили и повесили 2 декабря 1859 г. [1].

В романе «Финансист» исторические события упоминаются автором таким образом, что дают нам возможность наиболее отчетливо понять все особенности, присущие не только финансовой среде, но и эпохе в целом.

The Republic of Texas, in its struggle for independence from Mexico, had issued bonds and certificates in great variety, amounting in value to ten or fifteen million dollars. Later, in connection with the scheme to make Texas a State of the Union, a bill was passed providing a contribution on the part of the United States of five million dollars, to be applied to the extinguishment of this old debt [6, с. 13].

1. Эта республика, боровшаяся с Мексикой за свою независимость, выпустила ряд займов на сумму в десять-пятнадцать миллионов долларов. Имелся план включить Техас в число штатов США, и в связи с этим через конгресс был проведен законопроект об ассигновании пяти миллионов долларов в счет погашения старой задолженности республики [5, с. 38].

2. Эта республика, вступившая в борьбу за независимость с Мексикой, выпустила ряд займов в общем на сумму в десять-пятнадцать миллионов долларов. Правительство Соединенных Штатов, намереваясь присоединить Техас, внесло в конгресс законопроект об ассигновании пяти миллионов долларов как доли в погашении старой задолженности этой республики [7, с. 33].

3. Республика Техас, в борьбе за независимость против Мексики, в свое время выпустила большое количество различных облигаций и свидетельств на сумму свыше пятнадцати миллионов долларов. В правительственных сферах существовал проект превратить Техас в союзный штат; в конечном итоге прошел законопроект, предусматривавший взнос Соединенными Штатами пяти миллионов долларов в частичное погашение задолженности [4, с. 25].

Для перевода американской реалии в первых двух случаях использовалось опущение, подвид переводческой трансформации, а в третьем -калькирование.

Republic of Texas - Республика Техас, провозглашена в марте 1836 г. в результате восстания техасских колонистов против мексиканских

Филологические

науки

Лингвистика

властей, вошедшего в историю как Техасская революция. На мартовском конвенте в Техасе была провозглашена независимость от Мексики, которая стала реальностью в октябре после победы при Сан-Хасинто. Президентом республики был провозглашен С. Хьюстон. Основные направления деятельности его первой администрации (1836-38) состояли в попытках установить общую политическую и экономическую стабильность, мир с индейскими племенами, а также добиться признания со стороны США. В 1838 г. президента Хьюстона сменил М. Ламар, настроенный на независимость Техаса и изгнавший с его территории практически всех индейцев. В 1841 г. Хьюстон был переизбран и добился основной цели - аннексии Техаса летом 1845 г. и принятия его в состав США на правах штата в феврале 1846 г. [1].

One spring evening they sat on the porch and talked - nothing very important - slavery, street-cars, the panic - it was on then, that of1857 - the development of the West [6, с. 58].

1. Однажды, в теплый весенний вечер, они сидели в саду и обсуждали разные вопросы: о рабстве, о новых трамвайных линиях, о панике 1857 года, которая была тогда в самом разгаре, о развитии Запада [4, с. 73].

2. Однажды весенним вечером они все трое сидели на веранде и болтали - так, о пустяках - о негритянском вопросе, о конке, о только что разразившейся финансовой панике (это было в 1857 году) и о быстром развитии Запада [5, с. 52].

3. Однажды весенним вечером все они сидели на веранде и спокойно беседовали о негритянском вопросе, о конке, о только что разразившейся финансовой панике (это было в 1857 году) и о росте Запада [7, с. 45].

При переводе указанной безэквивалентной лексики авторами во всех трех случаях использовались такие подвиды переводческой трансформации, как замена и перестановка.

Промышленно-финансовый кризис 1857 г. был третьим кризисом в экономической истории Америки и носил преимущественно финансовый характер [3, с. 645]. Американская экономика, ослабленная бумом, чрезмерным ростом акций и всевозможных форм кредита, рухнула под ударом резкого падения зерновых цен, вызванного отказом Европы от закупок американского зерна. Следовательно, в США пострадал транспортный бизнес, товарные железнодорожные и морские перевозки. Фермеры, не имея сбыта своей продукции, оказались не в состоянии погашать долги банкам. Банки же увязли в безнадежных ссудах. Последней каплей, подействовавшей, словно «взрыв бомбы», было сообщение, что 24 августа 1857 г. казначей Нью-Йоркской конторы большого провинциального банка «Ohio Life Insurance and Trust Company» похитил все

ликвидные средства банка, использовав их для спекуляций с ценными бумагами. После объявления банка о своем банкротстве вдруг выяснилось, что сотни предприятий не имеют ликвидных средств, чтобы производить срочные платежи. К 25 сентября 1857 г. число банков, прекративших выплату вкладов и размен своих банкнот, достигло 175. Практически вся банковская система США потерпела крах, остановив значительную часть экономической деятельности в стране.

Подводя итог, можно отметить, что реалии американской действительности, рассмотренные в ходе исследования, помогают получить довольно подробное представление о периоде времени, описанном в романе. Все рассмотренные в статье явления, характерные для данной культуры, создают как национальный, так и исторический колорит, что чрезвычайно важно для восприятия читателя.

В ходе анализа произведения Т. Драйзера «Финансист» на языке оригинала нами было обнаружено около 90 реалий, описывающих действительность США второй половины XIX столетия. Для статьи мы отобрали 13 реалий, которые разделили на три семантические группы. Можно с уверенностью сказать, что преобладающими способами передачи безэквивалентной лексики на русский язык во всех трех переводах являются транскрипция и транслитерация. В переводе М. Левиной эти приемы использовались в 50% случаев, у М. Волосова - примерно в 63%, у М. Волосова под редакцией Н. Ман - примерно в 56% случаев. Довольно часто встречается прием переводческой трансформации, например, у М. Левиной - около 18%, у М. Волосова - примерно 31%, у М. Волосова под редакцией Н. Ман -около 31%. Использование калькирования у М. Волосова и М. Волосова под редакцией Н. Ман составляет примерно 13%, а у Левиной - около 18%. Приблизительный перевод встретился нам только один раз у М. Левиной.

Выбор метода перевода реалии - задача весьма сложная, поскольку необходимо сохранить национальный колорит, но при этом не дать слову утратить коммуникативную ценность. Серьезным недостатком транслитерации, по мнению Г. Д. Томахина, является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов [9]. Однако подобное утверждение вряд ли можно отнести к антропонимам, поскольку в таком случае этот способ перевода является наиболее оправданным.

Библиографический список

1. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа II» / Под ред. д-ра филол. наук, проф. Г.В. Чернова. Словарь ABBYY Lingvo 12: Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12). 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

Филологические

науки

Лингвистика

3. Динамов С.С. Предисловие // Драйзер Т. Собр. соч. / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 2. Финансист / Предисл. и примеч. С. Динамова / Полн. пер. с англ. М. Левиной. М.-Л., 1928. С. 7-12.

4. Драйзер Т. Финансист / Полн. пер. с англ. М. Левиной // Драйзер Т. Собр. соч. / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 2. М.-Л., 1928.

5. Драйзер Т. Финансист / Пер. с англ. М. Волосова под ред. Н. Ман // Драйзер Т. Собр. соч. в 12 т. Т. 3. М., 1951.

6. Драйзер Т. Финансист: Кн. для чтения на англ. яз. СПб., 2007.

7. Драйзер Т. Финансист: Роман / Пер. с англ. Марка Волосова. М., 1944.

8. Мишо Р. Иностранная критика о Теодоре Драйзере: Приложение // Драйзер Т. Собр. соч. / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 2. Финансист / Предисл. и примеч. С. Динамова / Полн. пер. с англ. М. Левиной. М.-Л., 1928. С. 649-655.

9. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1988.

Е.Н. Макарова

Типология ошибок в локализации интонационного центра высказывания в английской неродной речи

Статья посвящена анализу ненормативных смещений интонационного центра высказывания в английской речи русских людей. На основе результатов фонетического эксперимента описана типология ошибок в локализации интонационного центра в английских высказываниях и приведена их классификация. Полученные данные могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы выбора интонационного центра высказывания в неродной речи, а также способствовать совершенствованию методики преподавания английского языка в русской аудитории.

Ключевые слова: интонационный центр, сопоставительный анализ, событийные предложения, слова с низким семантическим весом, наречия-интенсифика-торы, ошибочный вариант.