УДК 8.08

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ Г. ТРАКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

И. Г. Мальцева

THE ADEQUACY OF THE TRANSLATION OF G. TRAKL’S COLOUR CONCEPTS INTO RUSSIAN

I.G. Maltseva

Рассмотрена методика установления адекватности перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык. Предлагается методика выявления признаков оригинальных цветовых концептов австрийского поэта. На основе сопоставления признаков художественных концептов оригинала с соответствушщими признаками концепта перевода предлагается судить о достижении адекватности художественного перевода.

Ключевые слова: художественный перевод, адекватность, эквивалентность, художественный концепт, метафора, контекст, признаки концепта.

The article deals with the methods of revealing the adequacy of the translation of G. Trakl’s color concepts. A new method of revealing the characteristics of colour concepts of the writer in question is offered. On basis of the comparison of color concepts’ in the original and in translation we judge about the adequacy of the translation of G. TrakPs poetry.

Keywords: fiction traslation, adequacy, equivalence, fiction concept, metaphor, context, characters of the fiction concept

Австрийский поэт Георг Тракль (1887-1914) через призму немецкого языка концептуализирует мир совершенно особым образом. Структурные особенности немецкого языка позволяют ему моделировать странную, единичную языковую картину мира, которая ярче всего обнажает свою уникальность через призму другого языка.

Эстетическое воздействие цветовой символики у Г. Тракля проявляется в том, что поэт ассоциирует определенные сферы духовной и физической жизни с определенными цветами. В творчестве Г. Тракля цветовая метафора становится способом мышления о мире и характеризуется как выход за пределы объективных, предметных реальностей. Цветовые метафоры выступают у Г. Тракля в роли концептообразующих метафор, как средство и результат формирования его индивидуальных цветовых концептов.

Цветовые концепты мы рассматриваем как один из видов художественных концептов. Под художественным концептом мы понимаем «систему и структуру образных контекстов и разноуровневых языковых средств, которыми уникально выражаются объективные и субъективные авторские и читательские представления и суждения о признаках и свойствах объектов и явлений в ре-

Мальцева Инга Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Института иностранных языков, УрГПУ (г. Екатеринбург). E-mail: iiimalzeva@mail.ru_________

альном или фантазийно-ассоциативном мире, а также приемы разрушения суверенности этого мира, диктуемые авторским мировидением»1. Данное определение отражает основные признаки художественного концепта и его отличие от языкового концепта, а именно: доминирование в структуре художественного концепта не понятийной или ценностной, а образной составляющей, его индивидуальность и калейдоскопичность.

Цветовой концепт, как и всякий художественный концепт, калейдоскопичен: он складывается из множества пересекающихся образов и не имеет постоянных четких очертаний. Для настоящего исследования интерес представляют художественные цветовые концепты в творчестве Г. Тракля, реализующиеся множественностью оригинальных метафорических образов, связанных с теми или иными фрагментами субъективной и/или объективной действительности и отражающих субъективную картину видения автора.

Анализ существующих теорий адекватности и эквивалентности перевода свидетельствует, что, несмотря на то, что понятия адекватности и эквивалентности являются основным инструментом научной критики перевода, проблема разграничения сфер их использования в переводоведении и

Inga G. Maltseva, Ph.D. in Philology, German Philology, chair associate professor, Institute of foreign languages, Ural State pedagogical University, (Ekaterin-burg), E-mail: inmalzeva@mail.ru__________________

критике перевода до сих пор актуальна. В данном исследовании разделяется мнение ведущих пере-водоведов (Н.К. Гарбовский, В.В. Сдобников,

О.В. Петрова, U. Kautz) о том, что качество перевода складывается из двух составляющих: эквивалентности, предполагающей максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода, и адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения.

В связи с тем, что функция любого художественного текста заключается в передаче не только интеллектуальной, но и эмоциональной и эстетической информации, мы считаем, что понятие адекватности можно применить не только к тексту перевода как таковому, но и к фундаментальным компонентам художественного текста - художественным концептам.

В свою очередь, для установления адекватности художественного перевода важную роль играет не только воспроизведение множественности субъективных метафорических образов, составляющих художественный концепт, но и учет субъективной картины видения автора исходного текста и его переводчиков, их индивидуальноличностных особенностей и взаимодействия их ментальных пространств.

Для определения семантических характеристик цветовых образов, которые мы обозначили как признаки художественных цветовых концептов Г. Тракля, была разработана методика выделения данных признаков, включающая три этапа и предполагающая использование когнитивнодискурсивного и литературоведческого методов, а также метода интерпретации текста.

Указанная методика предполагает следующие этапы.

I этап. Общий литературоведческий анализ и критический анализ исследований творчества Г. Тракля.

II этап. Структурно-семантический анализ поэтического микроконтекста концептообразующей цветовой метафоры.

III этап. Структурно-семантический анализ поэтического макроконтекста концептообразующей цветовой метафоры.

I этап позволил выделить следующие пары сквозных, свойственных всему творчеству поэта, ядерных признаков: квантитативные - поливалентный / моновалентный, квалитативные - негативный / позитивный / амбивалентный, невинный /порочный, эротичный /неэротичный.

Признак поливалентности цветового концепта указывает на способность цвета сочетаться с понятиями различного спектра значений в рамках цветового концепта, а также на возможность использования цвета как в прямом, так и в метафорическом смысле.

Признак моновалентности предполагает использование цвета с понятиями определенной те-

матики и значения и, как правило, только в метафорическом смысле. Моновалентных цветовых концептов у поэта, по результатам исследования, всего два - silbern (серебряный / серебристый) и weiß (белый).

Признаки негативный / позитивный / амбивалентный указывают на наиболее частотные метафорические функции цветового концепта и могут сочетаться друг с другом в пределах одного стихотворения.

Признаки невинный / нейтральный / порочный, эротичный / неэротичный были выделены на основе одного из ведущих мотивов творчества Г. Тракля: его взаимоотношений с сестрой Марга-ретой и на основе тех контекстов, где возникает или не возникает ее образ. Так, концепт silbern (серебряный) является одним из двух моновалентных цветовых концептов, он связан с комплексом вины, смертью и болезнью, что позволяет определить его как негативный; он также зарезервирован для эротической сферы, в частности, для мотива инцеста, что обосновывает выделение таких его признаков, как порочный, эротичный.

II этап позволил выделить следующие пары спорадических, свойственных отдельным поэтическим текстам, ядерных признаков: одухотворенный / неодухотворенный, референциальный / нереференциальный, антропоморфный / неантропоморфный, чуждый / принадлежащий земле, реальный / внереальный, трансцендентный / имманентный. Так, признаки референциальный / нереференциальный были выделены на основе анализа референциальных связей в концептообразующей цветовой метафоре Г. Тракля, в которой накопление, сгущение сигнификативной информации не проясняет сущности референта, он «не проявляется» и может даже вовсе отсутствовать, как в стихе: Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot. В данном стихе ein Rot (Красное) абсолютизируется, оторвавшись и от донора метафоры, и от ее получателя. Референциальные связи ein Rot (Красное) настолько размыты, что интерпретации переводчиков кардинально отличаются и от оригинального образа, и друг от друга: В тени каштанов прячется закат (В. Топоров)2, Заря во тьме каштанов лыбит рот (В. Летучий)3. Подобных образов с отсутствием жестких референциальных связей в творчестве поэта достаточно много, в связи с этим ядерным признаком для большинства цветовых концептов Г. Тракля является признак нереференциальный.

III этап позволил за счет расширения поэтического контекста выделить следующие спорадические признаки, способные выступать как ядер-ные и как периферийные, в зависимости от частотности использования в рамках определенной смысловой и символической информации, содержащейся в контексте: динамичный/статичный, оптически неустойчивый/оптически устойчивый, подверженный метаморфозам / неподвер-

Лингвокультурология и когнитивная лингвистика

женный метаморфозам, имеющий форму / аморфный, сенсибельный / интеллигибельный, иррациональный / рациональный, нездоровый / здоровый, живой /умирающий /мертвый.

На основе сопоставления выделенных признаков художественных концептов оригинала с соответствующими признаками концепта перевода предлагается трехшаговая методика установления адекватности художественного перевода, суть которой заключается в том, что перевод является адекватным, если сохранена качественноколичественная характеристика набора признаков цветовых концептов оригинала в тексте перевода.

Указанная методика предполагает следующую последовательность шагов.

1) выявление признаков цветовых концептов оригинального текста.

2) выявление признаков цветовых концептов текста перевода.

3) сопоставление качественно-количественной характеристики набора признаков цветовых концептов оригинала и перевода.

При сопоставлении и оценке качества перевода учитывались следующие принципы.

1. Все произведения Г. Тракля представляют собой единое, неразрывное стихотворение, поэтому сквозные ядерные признаки релевантны для всего творчества поэта и их сохранение в переводе одного стихотворения невозможно.

2. При оценке адекватности поэтического перевода необходимо ориентироваться на спорадические ядерные признаки, которые наиболее ярко проявляются в конкретном стихотворении.

3. Наибольшее значение для оценки качества перевода конкретного стихотворения имеют спорадические периферийные признаки, непосредственно связанные с дополнительной эстетической информацией, заключенной в контексте.

Эффективность методики проиллюстрируем анализом одного из четверостиший стихотворения Г. Тракля «Siebengesang des Todes» («Семиричная песнь смерти») и его переводов. Данное стихотворение состоит из семи «картин», «песен» смерти. В каждом четверостишье представлены один-два цветовых концепта, за исключением шестого, где цвет отсутствует и седьмого, где представлены три цветовых концепта. Каждый из цветовых концептов противопоставлен своему ближайшему и дальнему окружению: bläulich (синева-

ты й/голубоваты и) - dunkel (темный) - silbern (серебряный/ серебристый) - schwarz (черный) -blau (синий/голубой) - rot (красный) — dunkel (темный) - weiß (белый) - schwärzlich (черноватый) -purpurn (пурпурный) - silbern (серебря-

ный/серебристый), образуя, таким образом, живое цветовое полотно стихотворения.

Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen

Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,

Lauschend der sanften Klage der Amsel Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild, Das langsam hinsinkt am Hügel4.

Первое четверостишье, первая «картина» распадается на четыре взаимосвязанных, но не тождественных поэтических образа. Поведение составляющих этих образов, не организованных целым, непредсказуемо, их трудно как-то именовать. Каждая строка никак специально не связана ни с предыдущей, ни с последующей. Пейзаж фиксирован, образы громоздятся друг на друга, метафоры мрачны, действия изолированы и связаны лишь общим пространством негативного.

Основой композиции является второй поэтический образ, где перед нами предстает чувственно воспринимаемый фрагмент созданной поэтом действительности, в которой царит тон сакральной медлительности. Здесь некуда торопиться, движение, время и пространство сливаются в неведомые сочетания, словно призрачный и тягучий туман затянул этот пейзаж, в котором теряется привычный изучающий взгляд.

Время суток - поздний вечер, самое излюбленное время поэта, время года - весна. Среди «сосущих деревьев» {«unter saugenden Bäumen») появляется «нечто темное» {«ein Dunkles»), следующее в вечер и закат / гибель {«Untergang»), прислушивающееся к нежному пению черного дрозда. Молча {«schweigend») наступает ночь и кровоточащая / истекающая кровью дичь {«ein blutendes Wild») медленно опускается {«hinsinkt») на холме.

Трудно сказать, «кровоточащая дичь» {«ein blutendes Wild») - метафора наступающей ночи или просто объект пейзажа. Относится ли «нечто темное» {«ein Dunkles») к зверю или к ночи, или существует само по себе?

В данном четверостишье нас интересует цветовой концепт dunkel (темный), выраженный субстантивированным прилагательным.

Субстантивированными прилагательными со значением цвета представлены у Г. Тракля самые семантически «непроницаемые», сложно структурированные цветовые концепты. Такие субстантивированные прилагательные становятся доминантой абсолютной метафоры, независимой от ка-кой-либо реальной действительности, аннигилирующей любую данность, качество и приобретающей характер предметности.

Цветовые концепты, формирующиеся вокруг абсолютных цветовых метафор, в составе которых есть субстантивированные прилагательные, обладают сильным эффектом очуждения5. Такие субстантивированные цвета ничего кроме самих себя не представляют, внушая предчувствие чего-то странного, настороженного, флюидального в расплывчатом ландшафте души.

В связи с тем, что поэзия Г. Тракля «герметична», выделение сквозных ядерных признаков

цветовых концептов поэта возможно лишь на основе всех его поэтических произведений.

Рассмотрим ряд сквозных ядерных признаков цветового концепта dunkel (темный), присущих ему вне зависимости от информационной насыщенности контекста.

Цветовой концепт dunkel (темный) является поливалентным, то есть цвет в рамках цветового концепта способен сочетаться с понятиями различного спектра значений и выступать как в прямом, так и в метафорическом смысле.

В связи с тем, что данный концепт, как правило, связан с чем-то неосознаваемым, бессознательным, это - цвет мрака, духовных сумерек, скрывающих дикость, его можно охарактеризовать как негативный.

Цветовой концепт dunkel (темный) никогда не возникает в эротическом контексте и не конституирует его, что дает нам право отметить его как неэротичный, однако, он часто сопровождает такие понятия, как похоть и страсть, что дает нам право определить его как порочный.

Одна из важных для замкнутой поэтической системы Г. Тракля абстрактных сущностей выражена образом «Seele» («душа»), наличие / отсутствие сочетания цвета с данным образом является основой для выделения такой пары спорадических ядерных признаков, как одухотворенный/ неодухотворенный. Ядерным признаком концепта dunkel (темный) является признак одухотворенный.

К одной из существенных особенностей поэтического мира Г. Тракля относится противопоставление и противостояние явлений и сущностей, чуждых нашему миру, и явлений и сущностей, принадлежащих земле. Это противопоставление позволило выделить такую пару спорадических ядерных признаков, как чуждый / принадлежащий земле. Рассматриваемому нами концепту dunkel (темный) свойственен признак принадлежащий земле.

К набору спорадических ядерных признаков концепта dunkel (темный) относятся также такие признаки, как оптически неустойчивый, неподверженный метаморфозам, нереференциальный, антропоморфный, трансцендентный, иррациональный.

Наряду с набором ядерных признаков цветового концепта важную роль играют спорадические периферийные признаки, которые варьируются у каждого концепта цвета в зависимости от плотности эстетической информации в определенном контексте. Так, для концепта dunkel (темный) в контексте приведенного выше четверостишия можно выделить такие периферийные признаки, как динамичный, внереальный, умирающий, аморфный, интеллигибельный.

Проанализируем первый вариант перевода данного четверостишья с точки зрения сохранения качественно-количественной характеристики набора признаков цветового концепта dunkel (темный).

В сумерках синих весна, под ветвями гудящих деревьев Вечера темная тень и закат Слушают нежные жалобы птиц.

Молча является ночь» окровавленный зверь,

брюхом вползающий на холмы. (И. Болычев)6.

Анализ перевода первого четверостишья с точки зрения сохранения качественноколичественной характеристики набора признаков цветового концепта dunkel (темный) показывает, что переводчик И. Болычев сохраняет цвет, но отказывается от передачи в переводе абсолютной метафоры ein Dunkles. Изменение носителя цвета с абстрактного на конкретный «тень вечера» повлекло за собой утрату значимой эстетической информации и изменение качественно-количественной характеристики оригинального концепта.

Проанализируем второй вариант перевода данного четверостишья с точки зрения сохранения качественно-количественной характеристики набора признаков цветового концепта dunkel (темный).

Голубоватая дымка весны; между деревьями, Сосущими землю, странствует Темное, заходит на западе,

Вняв призывам дрозда.

Молча является ночь, кровоточащая дичь, Медленно скатывается с холма.

(А. Прокопьев)7.

Как мы видим, в данном варианте переводчик сохраняет абсолютную метафору ein Dunkles -нечто темное как неопределенную аморфную сущность, сохраняя, таким образом, и такой ядер-ный признак как нереференциальный.

Рассмотрим набор признаков двух вариантов перевода в сравнении с признаками оригинального концепта (см. таблицу).

Результаты, представленные в таблице, свидетельствуют, что количественная характеристика набора признаков первого варианта перевода не совпадает (17 признаков в оригинале - 10 признаков в переводе), в качественной характеристике из 12 ядерных признаков оригинала сохранено 3, а из 5 периферийных - ни одного, при этом появляется особый набор признаков, свойственных лишь цветовому концепту переводного текста.

В данном варианте перевода был нарушен принцип сохранения спорадических периферийных признаков художественных цветовых концептов, имеющих наибольшее значение для передачи образной и эстетической информации, заключенной в контексте конкретного стихотворения. На основе анализа количественно-качественной характеристики набора признаков цветового концепта dunkel (темный) в тексте оригинала и в тексте перевода делается вывод о том, что первый вариант перевода не является адекватным.

Анализ количественной характеристики набора признаков цветового концепта dunkel (темный) второго варианта перевода выглядит следующим образом: 17 признаков в оригинале - 13 признаков в переводе, качественная характеристика

Лингво культурология и когнитивная лингвистика

Признаки цветового концепта dunkel (темный) в переводе (курсивом отмечены ядерные признаки)

Оригинал Перевод И. Болычева Перевод А. Прокопьева

Поливалентный _ _

Негативный _ -

Порочный _ -

Неэротичный + +

Принадлежащий земле + +

Одухотворенный - _

Оптически неустойчивый + +

Неподверженны й метаморфозам _ +

Нереференциальный Референциальный +

Антропоморфный Неантропоморфный +

Трансцендентный Имманентный +

Иррациональный _ +

Динамичный _ +

Внереальный Реальный +

Умирающий _ +

Аморфный Имеющий форму +

Интеллигибельный Сенсибельный Конкретный +

свидетельствует, что из 12 ядерных признаков оригинала сохранено 8, из 5 периферийных - 5.

Принимая во внимание то, что при переводе одного стихотворения сохранить все сквозные ядерные признаки оригинального концепта невозможно и необходимо больше ориентироваться на спорадические ядерные, а главное, периферийные признаки, качественно-количественная характеристика набора признаков данного варианта перевода является, на наш взгляд, наиболее оптимальной.

Таким образом, на основании результатов анализа количественно-качественной характеристики набора признаков цветового концепта dunkel (темный) в тексте оригинала и в тексте перевода мы можем утверждать, что приведенный второй вариант перевода первого четверостишья стихотворения «Siebengesang des Todes» («Семиричная песнь смерти»), выполненный переводчиком А. Прокопьевым, является адекватным.

Проанализировав по рассмотренной методике переводы двух первых четверостиший стихотворения Г. Тракля «Siebengesang des Todes» («Семиричная песнь смерти»), на основе сопоставления количественно-качественных характеристик набора признаков цветовых концептов dunkel (темный) и silbern (серебряный) в тексте оригинала и в тексте перевода, мы определили адекватный перевод первого четверостишья (перевод А. Прокопьева) и два адекватных перевода второго четверостишья (переводы А. Прокопьева и В. Летучего).

На основании анализа качественно-количественной характеристики набора признаков указанных концептов мы предположили, что в случае, если перевод обоих четверостиший адекватен, то

перевод всего стихотворения также является адекватным. В нашем случае таким переводом является перевод А. Прокопьева, которому удалось сохранить больше половины ядерных и почти все периферийные признаки оригинальных цветовых концептов Г. Тракля при переводе обоих четверостиший.

Таким образом, адекватным считается тот перевод, в котором сохраняется сверхинформативность оригинала, выраженная набором ядерных и периферийных признаков художественного концепта, необходимых для передачи объективной и субъективной информации оригинала в переводе. При этом дополнительная субъективная информация переводчика должна совпадать в общих чертах с объективной информацией поэта, отражающей существование текста как автономной системы знаков и являющейся вариантом независимой от частного истолкования информации.

1 Пестова Н.В. Случайный гость из готики: русский, австрийский и немецкий экспрессионизм. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2009. С. 117.

2 Тракль Г. Стихотворения. Проза. Письма. СПб.:

Symposium, 2000. С. 201.

3 Тракль Г. Полное собрание стихотворений. М.: Фазус,

2000. С. 144.

4 Тракль Г. Стихотворения. Проза. Письма. СПб.:

Symposium, 2000. С. 246.

5 Пестова Н. В. Немецкий литературный экспрессионизм. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. С. 147.

6 Тракль Г. Стихотворения. Проза. Письма. СПб.:

Symposium, 2000. С. 247.

7 Тракль Г. Избранные стихотворения. М.: Carte Blanche, 1994. С. 46.

Поступила в редакцию 25 февраля 2011 г.