Одной из самых образованных женщин была и Екатерина II [4].

Надо сказать, что историческая русская женщина второй половины XVIII века отражает в себе наиболее существенные стороны государственной и общественной жизни. Выступавшие на общественную арену женщины, их деятельность, их стремления, личные добродетели и пороки ярко и отчетливо выражают то, чем жило русское государство в это время. Каждая из них, так или иначе, является своеобразным зеркалом, в котором можно видеть если не всю современную им эпоху, то, по крайней мере, самые характерные ее стороны. При Екатерине II русская литературная речь приобретает вес и почет в обществе. А рядом с Екатериной Великой - княгиня Дашкова - первая женщина-президент Академии Наук.

кроме того, своеобразную роль в становлении языковой личности играла и периодическая печать. Так, основным содержанием "Московских ведомостей" были иностранные известия; в них помещались объявления о купле-продаже, подрядах, новых книгах, спектаклях, велась придворная хроника. к отдельным номерам газеты иногда прилагались приложения -известия о военных событиях, указы правительства, тексты речей, читанных в университете. А в журнале «Доброе намерение» печатались переводы «Метаморфоз» Овидия, отрывки из английского журнала «Спектатор» и других иностранных журналов. Все это не могло не наложить отпечаток на развитие языковой личности и не отразиться в мемуарах как авторов-мужчин, так и авторов-женщин.

А. Т. Болотов по вопросу о заимствованиях в системе русского языка занимает особую позицию. Знание двух языков, французского и немецкого (последним Болотов владел в совершенстве), несомненно, должно было найти отражение в языке его мемуаров. Однако языковая практика Болотова характеризуется избирательным отношением к иноязычной лексике. «Записки» включают сравнительно небольшое количество заимствований.

Заметим, что большинство слов иноязычного происхождения, встречающиеся в «Записках» А. Т. Болотова, а также в «Записках» И. И. Лопухина, Д. И. Фонвизина, Г. Р. Державина и Н. Б. Долгорукой, претерпев процесс адаптации, закреплялось в русском литературном языке и переставало осознаваться как нечто инородное, чуждое русской языковой системе.

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

3. Кочеткова Т. В. Языковая личность носителя русской элитарной культуры и факторы, влияющие на ее становление // Античный мир и мы. Материалы межвуз. научн. конф. Саратов: Изд. Гос. УНЦ «Колледж», 1997. Вып. 4. С. 45-47.

4. Краснобаев Б. И. Русская культура второй половины XVII - начала XIX века. М., 1983.

5. Леденева В. В. Особенности идиолекта Н. С. Лескова. М., 2000. С. 6-11.

УДК 800 (075.8)

язык ГЛОБАЛИЗОВАННОГО МИРА

Н. В. ЕРОХИНА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра перевода и переводоведения

Центральное противоречие XXI века - противостояние глобальных процессов и национальной самобытности. Парадоксально, но инструментом борьбы обеих противоборствующих сторон может явиться английский язык. Он соединяет людей во всем мире и представляет собой орудие борьбы за взаимопонимание людей в контексте этого глобального объединения. Если современный мир диктует свою волю людям по-английски, то есть необходимость «вооружить» людей английским языком для того, чтобы заставить мир слышать именно их голоса.

Что же ждет английский язык в этом веке? Имеет ли место распад английского языка на множество производных форм? Или же проявляется тенденция к его стандартизации, унификации и упорядочиванию в связи с его употреблением для нужд международного общения?

С одной стороны, быстро растущее число людей, желающих изучать английский язык, зачастую обуча-

ются учителями, которые сами плохо владеют языком. Приведет ли это к появлению множества разрозненных форм английского языка, говорящие на которых будут плохо понимать друг друга? С другой стороны, под влиянием доминирующего положения США на мировой арене и в условиях упрочения мирового господства интернета и авторитетных англоязычных средств массовой информации, теле- и радиостанций, таких как CNN, MTV и проч., возможным является своего рода гомогенизирование, унификация английского языка под влиянием его американского варианта.

Скорее всего, проявления обеих данных тенденций будут иметь место. Использование английского языка как орудия создания единого коммуникативного пространства как языка международных контактов является неоспоримым достижением для международной политики, бизнеса, средств массовой информации, культуры, образования. Носители английского языка воспринимают международный английский как не-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

кое отдельное явление: при контактах с иностранцами они интуитивно избегают употребления регионально маркированных слов, выражений, оборотов, которые могут быть не поняты. Посредством бесчисленных электронных контактов через Интернет, посредством постоянных международных форумов по всевозможным проблемам политики, образования, бизнеса идет постоянный контакт между вариантами английского языка мира, идет выработка взаимопонятного общего кода мирового общения, превращающая английский язык в лингва франка современности. Но с другой стороны, существуют страны, изолированные от прямых контактов с носителями языка, но и здесь английский язык все же преподается и изучается, что может привести к образованию его отдельных гибридных форм. Например, английский язык используется в Африке как средство коммуникации людей из разных языковых групп, не имеющих никакого контакта с носителями английского языка. Это может привести к образованию пиджинизированных вариантов английского языка с многочисленными заимствованиями из местных языков.

Можно лишь прогнозировать возможные тенденции развития английского языка, но одно можно сказать наверняка: в будущем статус английского языка будет претерпевать какие-то изменения, динамично и непредсказуемо реагируя на потребности коммуникации мирового сообщества.

На настоящий момент можно с уверенностью констатировать, что английский стал всерьез и надолго языком международного общения и является самым популярным языком для изучения в мире. Но встает закономерный вопрос, какой английский язык преподавать и изучать? Существует 6 вариантов английского языка: British, American, Canadian, Australian, Irish, New Zealand. В профессиональной литературе по преподаванию английского языка говорится, что все варианты в равной степени заслуживают изучения. Но одно дело, когда английский преподается студентам в качестве неродного языка в стране, где он является государственным, официальным, широко распространенным. Вполне естественно преподавать американский вариант в США, британский - в Англии и т. д. Но проблемный вопрос встает, когда речь заходит о преподавании английского языка вне англоязычных стран. Здесь, конечно, можно опереться на непосредственные запросы студентов: в какой англоговорящей стране они собираются работать, какие английские тексты им необходимо читать и изучать в силу их профессиональной деятельности, с кем они планируют общаться. Следовательно, человек, изучающий английский в основном для профессиональных контактов со своими американскими коллегами и для чтения профессиональной американской литературы, будет в выигрышном положении, если ему будут преподавать именно американский вариант английского языка, а не какой другой.

Проблема не была бы такой сложной, если бы речь шла о существовании только 6 вариантов английского языка в англоязычных странах. Помимо этих стран, где английский язык является родным для

большей части населения, важно упомянуть страны, в которых английский является вторым языком для большой части населения и имеет статус официального языка (Индия, Сингапур, др.). Здесь развились свои варианты английского языка и их статус признан. Изучать Indian English - лучший вариант для человека, планирующего несколько лет провести в Индии или поработать там. Все это «богатство выбора» существенно осложняет выбор для педагогов и для административных образовательных органов, отвечающих за организацию языкового образования в отдельно взятой стране.

Для решения этой проблемы и был предложен так называемый «International English». Его основополагающей миссией является выработка такой формы английского языка, которая является понятной для говорящих на всех его вариантах, и именно эту форму следует преподавать студентам из неанглоязычных стран. Предложенное решение могло бы показаться идеальным, если бы знать, как осуществить его на практике. для того, чтобы преподавать «International English», нужно всеобщее признание и одобрение этой модифицированной формы языка. Это может быть возможным в будущем, но сейчас этого нет. Если же учителя начнут преподавать то, что они считают «International English», это обязательно приведет к неудаче - so many men, so many minds. Поэтому, практическое преподавание «International English» вынужденно откладывается.

Это возвращает нас к проблеме выбора варианта для изучения. Выбор не так широк. В Европе он подразумевает британский и американский варианты. Они в большей степени понятны людям, говорящим на различных вариантах английского языка, как в англоязычных, так и в неанглоязычных странах. Именно эти варианты наиболее широко преподаются в мире сейчас и, очевидно, будут оставаться самыми востребованными вариантами при изучении английского в качестве второго языка.

Все же, когда встает вопрос о выборе между данными двумя вариантами, определяющую роль играет существующая традиция преподавания языка. Например, в европейских странах преподается в основном британский вариант. И здесь такое положение определяется в основном традицией, нежели другими факторами. Это также относится к России, где в образовательных документах британский вариант определен как нормативный для преподавания во всех образовательных учреждениях.

Такой подход видится на современном этапе не совсем адекватным, по крайней мере, в двух отношениях. Во-первых, он не принимает во внимание ту роль, которую играют США в современном мире - роль, важность которой отдает приоритет американскому варианту. Ведь именно американский вариант стал международным языком бизнеса, науки и политики. Во-вторых, данный подход не принимает в расчет предпочтения самих людей, изучающих язык - какой вариант они хотели бы изучать. Но опять же, предлагать возможность выбора разумно людям, желающим изучать язык на коммерческих языковых курсах, пос-

кольку они обычно знают, почему и для чего они хотят изучить английский язык. А в средней школе и даже в высшей школе это видится, по крайней мере, необоснованным, так как зачастую цели изучения языка не осознаются в строгих терминах на данных этапах, и язык изучается по причине требований академической программы данного учебного учреждения.

Альтернативой выбора между двух вариантов английского языка может быть возможность изучения обоих вариантов. Проведенные опросы среди российских студентов выявили именно это предпочтение - не выбор между британским и американским вариантами, а изучение обоих. Это потребует от преподавателей и административных образовательных органов серьезной работы и немалых усилий для преобразования сложившейся парадигмы образовательного процесса. Сочетание обоих вариантов английского языка в академическом процессе - широко обсуждаемый вопрос в научной литературе. Ряд авторов считает, что слушать разные варианты английского языка и читать на них в рамках одной языковой программы помогает подготовиться к общению с разными людьми, как англоязычными, так и неанглоязычными. Был предложен ряд методических рекомендаций или условий, при соблюдении которых можно ожидать хороших результатов при изучении двух вариантов английского языка в рамках одной программы:

• На первых этапах обучения (the beginner level и elementary level) преподается один вариант английского языка - или американский, или британский, чтобы избежать путаницы при создании языковой базы.

• Второй вариант языка следует вводить на среднем этапе освоения (the pre-intermediate level), и основное внимание уделяется новому варианту языка.

• На дальнейших этапах обучения (the intermediate, upper intermediate, advanced levels) учащиеся имеют дело с обоими вариантами.

• Преподавание более двух вариантов языка в рамках одной языковой программы не рекомендуется.

Результаты применения данного подхода в обучении английскому языку показали, что обучающиеся не испытывают особых проблем при чтении и слушании американского и британского вариантов языка, то есть достигается адекватный уровень в данных видах речевой деятельности. Но при говорении обучающиеся недискриминированно используют американский и британский варианты, смешивая их. Это в основном касается лексики. Но интересно, что в письменной

речи это проявляется гораздо реже, поскольку в этом виде речевой деятельности есть больше времени на обдуманный и осознанный подбор языковых средств, чем при говорении. Практика показывает, что некоторое смешение британского и американского английского при говорении не является препятствием для полноценного и адекватного общения. И поскольку в данной программе ставится цель достижения уровня взаимопонятного общения с другими людьми, говорящими на английском языке, а не достижения уровня языковой компетенции носителя языка, то можно сказать, что данный недостаток не умаляет прочих достоинств программы. Следовательно, данный подход является адекватным с точки зрения преподавания английского языка для нужд международного общения.

Таким образом, сказанное выше позволяет сделать некоторые выводы относительно преподавания и изучения английского языка в России в контексте современных потребностей.

• Как британский, так и американский вариант английского языка должен преподаваться российским учащимся в школах и университетах. Это потребует пересмотра одновариантной парадигмы организации академического языкового процесса.

• Оба варианта английского языка могут изучаться в рамках одной программы, если не ставится цель достигнуть уровня языковой компетенции носителя английского языка какого-то определенного его варианта. Другими словами, данный подход является адекватным для подавляющего большинства образовательных учреждений: языковых курсов, средних школ, университетов (если только английский не является специальностью).

• Если ставится цель достижения уровня языковой компетенции носителя языка, то рекомендуется преподавать один вариант английского языка в рамках одной программы, чтобы избежать смешения вариантов. Таким студентам можно предложить отдельную программу по усвоению второго варианта языка. Данная дополнительная программа, скорее всего, необходима, так как ни учитель английского языка, ни переводчик не может обойтись без хорошего знания обоих главных вариантов английского языка.

• Программы обучения одному варианту языка рекомендованы для удовлетворения потребностей обучающихся именно в этом варианте английского языка (например, студенты изучают американский вариант для продолжения обучения в американском университете).

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИй АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ

Е. В. ЗИНОВЬЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра перевода и переводоведения

В работе рассматривается лингвостилистический анализ переводов К. К. Павловой, выявляются значимые компоненты ее переводческого стиля, особенности переводческого метода при переводе произведений различных жанров (поэзия, проза, драматургия), некоторые черты сходства и различия переводческого и авторского стилей Пав-