ФИЛОЛОГИЯ

УДК 801:316

Е. А. Хомяков

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЖАРГОНЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СТУДЕНТОВ

В статье предпринята попытка синхронно-сопоставительного исследования одного из типов социальных диалектов - группового жаргона. Для анализа взяты жаргоны русских и французских студентов. Цель состоит в разграничении сходного и различного. Предметом анализа явилась внутренняя форма жаргонных фразеологических единиц.

Во фразеологии внутренняя форма получает противоречивую трактовку. В. П. Жуков рассматривает ее как словесный образ, на основе которого возникает устойчивое словосочетание [1]. В. Н. Телия усматривает в ней «мотивирующее основание коннотации». В. М. Мокиенко, А. В. Кунин и М. И. Сидоренко внутреннюю форму отождествляют с этимологическим содержанием фразеологизма. А. И. Федоров приравнивает ее к «конкретному», а Р. Н. Попов - к «образному представлению» [2]. В. В. Виноградов, Л. И. Ройзензон, А. М. Мелерович под внутренней формой фразеологизма понимают его семантическую мотивированность [3]. Мы придерживаемся последней точки зрения.

Мотивированность отражает признак, который стал основанием для номинации [4].

Анализ фразеологизмов указал на выделение диалектоносителями характерных признаков объектов, предметов, ситуаций, явлений. Мотивирующими выступают:

1. Внешние признаки:

а) внешний вид: английская Королёва (студентка, которая переодевается несколько раз в день), одноглазый Джо (полководец М. И. Кутузов), волчья стая (патруль), печатать умный прЯник (учиться), карточка с обё-зьЯной (студенческий билет), лёбёдь, рак и щука (задачник по физике для поступающих в вузы Г. А. Бендрикова, Б. Б. Буховцева, В. В. Керженцева, Г. Я. Мякишева, называемый так за неизменный рисунок на обложке), волосы на ветру, вспашка озимых, сено-солома (неаккуратная штриховка), мозги набекрень (о модной кепке, специально надетой набок), сплющить харю (заснуть на занятиях), изба с колоннами (актовый зал); Gros Rouge (служащий Высшей педагогической школы, склонный к алкоголю), casquette-basquet (парень из пригорода), face de pet (некрасивое бледное лицо), etre nu (забыть застегнуть пуговицу на курсантской форме), etre sape comme un sonac (быть плохо одетым), etre raide comme 36 cochons (находиться под воздействием наркотика), lait fraise (неалкогольный напиток розового цвета), etre raide comme une bUche (быть пьяным), gueule de bois (похмелье), faire la gueule (иметь сердитый, недовольный вид), se fendre la gueule (хохотать);

б) размер, форма: большие звезды (старшие офицеры), говорящая голова (преподавательница небольшого роста), руки кудрявые (кривые руки), форма «гвоздь» (шинель и фуражка, шинель и бескозырка), А большое (землемерный циркуль), божья коровка (учебный самолет), черный (серый) квадрат (доска), доска с ногами (стол в учебной аудитории), отбойный молоток (указка); grande girafe (человек очень высокого роста), bazar kilometre (самый высокий курсант второго курса военного училища Сен-Сир), officier kilometre (самый высокий курсант третьего курса военного училища Сен-Сир), bazar millimetre (самый невысокий курсант второго курса военного училища Сен-Сир), officier millimetre (самый невысокий курсант третьего курса военного училища Сен-Сир), boules de loto, boules de billard (глаза), manches a balais, poteaux electriques (ноги), fers a repasser (стопы), boite a bac(hot) (частный лицей, учебное заведение, где готовят к экзаменам на степень бакалавра), petit oiseau (плюмаж курсанта военного училища Сен-Сир), boite cylindrique (коробка, содержащая плюмаж, который выдают курсанту второго курса военного училища Сен-Сир вместе с парадной военной формой), deux pattes (небольшой автомобиль), boite a roulettes (мопед).

в) цвет: красный дом (здание двенадцати коллегий (университета в Санкт-Петербурге), фасады которого в начале XX в. были выкрашены в красный цвет), погранцовая зелень (пограничные войска), суп «майор» (очень жидкий суп в курсантской столовой (одна блестка жира похожа на одну звезду майора), белый друг (унитаз); bonhomme de couleur, nombo de leurcou (чернокожий, африканец), homme noir (младший инструктор верховой езды Со-мюрской военной школы), carton bleu (билет метро).

2. Внутренние признаки объекта наименования:

а) внутреннее состояние, внутренние характеристики: волк и овца (преподаватель и студент), железный канцлер (строгий преподаватель немецкого языка), гении и злодеи (студенты и преподаватели), заяц в клетке с тиграми (студент на госэкзамене), кот ученый (отличник, прилежный студент), дети подземелья (студенты в общежитии), полюс холода (учебная аудитория), электрический стул (сложный для усвоения учебный предмет), леди Фрекенбок, Омон Ментуровна (вахтерша студенческого общежития), массировать (насиловать, парить, сушить) мозги (зубрить, изучать что-либо, прилежно учить уроки), тихий час (самоподготовка), уйти в заложники (зайти в кабинет для сдачи экзамена), день в раю (день выдачи стипендии), быть в ре миноре (испытывать состояние депрессии), все во имя чебурека (о сильном чувстве голода); pauvres types (ученики), rude lapin (парень что надо, отличный мужик), bete a concours (старательный, усердный студент), brute pompiere (курсант, который прикладывает много усилий в первые месяцы учебы в военном училище Сен-Сир), c'est une grosse tete (это умный человек, «голова»), fana con (очень глупый), fana tradi (рьяный сторонник традиций), crane de pioche, face de pioche (упрямец), tomber sur un bec (провалиться на экзамене), avoir des ^uilles au cul, en avoir, en avoir entre les quilles, en avoir dans le ventre, en avoir dans le tube (быть смелым, решительным), avoir les glandes (испытывать чувство стыда, быть не в настроении, хандрить), ne pas etre degu du voyage (получить большое удовольствие), avoir ras-le-cul (быть сытым по горло), se remuer les meninges (ломать себе голову), etre cocu jusqu'a l'os (ошибаться), avoir la dalle (испытывать голод, быть голодным);

б) внутренний процесс: спящая красавица (несообразительная студентка), бурлить решалкой (интенсивно думать над чем-либо), пошарить в базе данных (подумать, вспомнить), дрочить (парить) репу (учить), заниматься онанизмом головного мозга (готовиться к экзамену); ne pas en tirer une (не знать ответа на уроке), se taper un dёlire (развлекаться);

в) содержание: женский монастырь, институт благородных девиц (педагогический институт, университет), факультет невест (филологический факультет), кошачий городок (студенческое общежитие), дом интердевочек (студенческое общежитие Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена), все ароматы Франции в одном наборе (о туалете в студенческом общежитии), дураково поле (актовый зал), высшая материя (философия (учебный предмет)), умный ящик (учебник), искупление грехов (экзаменационная сессия), учебное пособие (шпаргалка), бомж-пакет (лапша быстрого приготовления); math sup (первый год курсов по подготовке в высшие технические учебные заведения), math spё (второй и третий год курсов по подготовке в высшие технические заведения), Fine Botte (Управление государственными рудниками (одно из государственных учреждений для распределения выпускников Политехнической школы)), Grande Botte (Управление путей сообщения (одно из государственных учреждений для распределения выпускников Политехнической школы)), rue de la pompe, rue quincampoix (центральный коридор здания военного училища Сен-Сир, где проходят занятия по общепредметной подготовке), Henri IV (история (предмет)), jus-galette (завтрак, который курсанты второго курса военного училища Сен-Сир приносят курсантам третьего курса в воскресенье утром);

г) время, возраст: все только начинается (о молодом преподавателе), зеленый мешок (первокурсник военного училища); vieux schnock, vieux clou (директор коллежа или лицея), mon ancien (обращение студента Политехнической школы или военного училища Сен-Сир к студенту предыдущего курса), mon grand ancien (обращение студента Политехнической школы или военного училища Сен-Сир к студенту старшего курса), vieux con (студент второго, третьего, четвертого курса), T.V.A. (выпускники), T.V.T.H. (титул, присуждаемый всем выпускникам Высшей Педагогической школы).

З. Особенности деятельности:

а) особенности поведения: маньяк на воле (учитель физкультуры), волшебная пружинка (энергичная преподавательница), рекламный агент (студент во время зачетной сессии), тук-тук - любимый звук (о человеке, любящем донести на кого-либо), сбитый летчик (пьяный студент), обезьяна учится говорить (учебное занятие по иностранному языку), выголять зенки (читать что-либо), явка с повинной (повторная попытка сдачи экзамена по юридическим дисциплинам), дурдом на сцене (студенческая самодеятельность), потерять руль, не видеть руля (быть пьяным), ходить под чужим флагом (о ситуации, когда курсанту изменяет девушка); gonfleur d’hёlice (студент авиационного учебного заведения), patiner dans la bMdine, pёdaler dans le yaourt, pёdaler dans la choucroute, pёdaler dans la semoule (не знать ответа на уроке), bouche de vieille (сплетница), fatigrn de naissance (лентяй), avoir les chocottes (трусить), avoir un balais, avoir des oeufs, un baobab, une canne, une fo^t, un poil dans la main, ёtre а c6tё de la plaque, ёtre venu au monde un dimanche, ne pas ёtre m pour le travail (быть лентяем), ёtre

sur les rotules (быть очень усталым), avoir les abeilles (злиться, расстраиваться), avoir les obispo(s) (быть нервным, раздраженным), faire du mouron (беспокоиться), s'accrocher aux rideaux (остерегаться), avoir le feu au cul (спешить, торопиться);

б) характерное действие, содержание деятельности: ворочить макулатуру (читать книги), полировать билёты (готовиться к экзамену), потрясти картонкой (попытаться сдать экзамен), кинуть капельницу (помочь кому-либо на экзамене - подсказать, задать наводящий вопрос), развивать косоглазие (списывать у кого-либо), еврёйский тариф (позвонив, прервать вызов, чтобы перезвонили), пёшим по-конному (попеременно бегом и шагом), фигура высшего пилотажа (проход пьяного курсанта через КПП), кинуть кости (сесть), из уст в уста (искусственное дыхание), кинжал в грудь (хирургическая операция), снимать/снять (дёлать/сдёлать) лёнточку (делать кардиограмму); pomper le dard (noeud) (списывать), former le mon6me (становиться в один ряд к студентам, которые прогуливаются по улицам города, держа друг друга за плечи), coups de cul (издевательское испытание над первокурсниками), piquer le gёomёtral (лечь спать на пол, незаметно читать, растянувшись на полу), beurrer une biscotte а qn (целовать кого-либо), rouler un pаlot (поцеловать взасос), rouler une pelle а qn (поцеловать в губы кого-либо), faire tourner (курить марихуану или гашиш в компании), se remuer le squelette (танцевать), faire le mur (возвращаться в общежитие через окно), ne pas en branler une, ne pas en soulever une (быть ленивым).

4. Связь с местом (по расположению, местонахождению): архивные юноши (студенты, проходящие практику в архивах), Аннушка пёдовская (студентка пединститута, педуниверситета), гуляш по коридору (уходить с занятий), вдали от Родины (о студенте в деканате); major de tёte (лучший по успеваемости в военном училище Сен-Сир), major de queue (последний по успеваемости в военном училище Сен-Сир), suivre un amphi (слушать лекции), bal des quat'zarts (выпускной вечер в Высшей художественной школе в Париже), tenir le batiment (быть безработным, бездельничать).

5. Связь с другими, ранее известными понятиями: кавказская плённица (студентка), голубой институт (педагогический институт, университет), детские ясли, детский сад (факультет начальных классов в педагогическом институте, университете), лобное мёсто (деканат), дёти капитана Гранта (кафедра географии, преподаватель географии), очумёлые ручки (кабинет трудового обучения, технологии), молчание ягнят (практическое занятие, семинар, урок), новый русский (современный русский язык (учебный предмет), гнилой запад (западноевропейская литература), боевое крещёние (первая для студента сессия), гуманитарная помощь (подсказка), встреча без галстуков (вечеринка в общежитии), дать домашнее задание (предложить гостям забрать с собой часть угощения); fils de Clovis, fromage blanc, patё-rillettes (коренной француз, француженка), en faire une deuxieme ёdition (остаться на второй год), avoir du bol, avoir de la chatte, du fion, de la teusch(a), du vase (везти, быть удачным), avoir la frite (быть в отличной форме, быть в порядке), ёtre morgan de qn (быть безумно влюбленным), aller au placard (попасть в тюрьму).

6. Функция, назначение предмета, объекта: отёц родной (декан), мать родная (заместитель декана), спасу любого (преподаватель основ меди-

цинских знаний), недреманное око, слуга двух господ, слуга сатаны (староста класса, студенческой группы), дёвушка по вызову (концертмейстер), коровий институт, коровья акадёмия (академия ветеринарной медицины в Санкт-Петербурге), колхозный университёт (аграрный университет, сельскохозяйственная академия), морковкина акадёмия (сельскохозяйственный техникум), дом отдыха (школа, техникум, колледж), мёчта мазохиста (циркуль), завтрак студёнта (карандаш), макароны по-скотски (любая плохо приготовленная пища); gardes-chiourme (учебные надзиратели), Pere Systeme (курсант третьего курса военного училища Сен-Сир, избранный хранителем традиций этого высшего военного учебного заведения), satyre officiel (студент Высшей педагогической школы, отвечающий за организацию досуга), sas barbey (вход в школу Барбэ), bombe а eau (водяная бомба, сделанная из пластикового пакета, наполненного водой (или другой жидкостью), ёcrase-merde (туфля, ботинок на толстой подошве).

7. Последствие, следствие, результат: лишало стипёндии (декан), господа офицеры (курсанты V курса), сон в летнюю ночь (философия (учебный предмет)), конёц антракта, конёц веселой жизни (лафы), конёц всему и всем, конёц свёта (экзамены, сессия), весённий призыв (весенне-летняя сессия), здравствуй, армия (экзамен), до свидания, институт, пункт вылета (деканат), день отмытых дверёй (общевузовский субботник), язва желудка (столовая в учебном заведении), дожить до рассвёта (об ужине), клуб знакомств (автоматы по приему платежей за сотовую связь); bombe atomique (очень красивая девушка), faire du strabisme divergent (списывать у соседа), faire l’impasse (не подготовиться к занятиям), avoir besoin d'un dessin (не понимать), se casser le cul (много работать, вкалывать), casse-dalle (еда всухомятку, бутерброды), avoir la honte (быть смешным), faire chier, faire suer (досаждать, надоедать), se pёter la gueule (напиться допьяна, хорохориться, задаваться), faire une galette (рвать).

Количественное и процентное соотношение фразеологизмов в зависимости от мотивирующего признака представлено в табл. l.

Таблица l

Мотивирующий признак Русский студенческий жаргон Французский студенческий жаргон

1. Внешний вид 1б (5,1 %) 2G (8,3 %)

2. Размер, форма 21 (б,7 %) 23 (9,б %)

3. Цвет 4 (1,2 %) 4 (1,б %)

4. Внутреннее состояние, внутренние характеристики 4б (14,б %) 38 (15,8 %)

5. Внутренний процесс б (1,9 %) 2 (G,8 %)

6. Содержание 4G (12,7 %) 9 (3,7 %)

7. Время, возраст 3 (G,9 %) 7 (2,9 %)

8. Особенности поведения 32 (1G,2 %) 31 (12,9 %)

9. Характерное действие 27 (8,б %) 32 (13,3 %)

10. Связь с местом 4 (1,2 %) б (2,5 %)

11. Связь с другими понятиями 5G (15,9 %) 2G (8,3 %)

12. Функция, назначение 22 (7 %) 1G (4,1 %)

13. Последствие, следствие, результат 42 (13,4 %) 37 (15,4 %)

6G

Ведущими признаками во фразеологии русского жаргона являются:

1) внутреннее состояние; 2) содержание; 3) последствие (следствие, результат); 4) связь с другими понятиями. Во французском арго: 1) внутреннее состояние; 2) характерное действие; 3) особенности поведения; 4) последствие (следствие, результат). Только два из четырех главенствующих признака совпадают в обоих социодиалектах: внутреннее состояние и последствие (следствие, результат).

Менее значимы для русских учащихся: 1) форма, размер; 2) внешний вид; 3) характерное действие; 4) особенности поведения; 5) функция, назначение. Для французов: 1) размер, форма; 2) внешний вид; 3) связь с другими понятиями. Совпадающими оказываются два признака: размер, форма, внешний вид.

Наименьший интерес для русских студентов представляют: 1) цвет;

2) внутренний процесс; 3) связь с местом; 4) время, возраст. Для французских: 1) цвет; 2) внутренний процесс; 3) содержание; 4) связь с местом; 5) функция, назначение; 6) время, возраст. В этой группе совпадают: цвет, связь с местом, время, возраст.

Самый популярный признак для русских студентов - связь с другими понятиями, для французских - последствие, следствие, результат. Наименее заметным оказываются время, возраст, внутренний процесс, соответственно.

Один объект может получить наименование на основе разных признаков. Именуя себя овцой, зайцем в оборотах волк и овца, заяц в клетке с тиграми, студент подчеркивает свое внутреннее состояние (страх, растерянность), которое сравнимо с положением жертвы перед хищником. Фразеологизм зеленый мешок подчеркивает возраст обучающегося. На особенности поведения во время сессии указывает выражение рекламный агент. Общественные обязанности послужили основой для словосочетания слуга двух господ, где ясно прослеживается функция старосты - обеспечивать интересы преподавателей и одногруппников.

Французы при назывании студента обратили внимание на такие признаки, как размер - bazar kilometre (самый высокий курсант второго курса военного училища Сен-Сир), officier kilometre (самый высокий курсант третьего курса военного училища Сен-Сир), внутренне состояние - bete a concours (старательный, усердный студент), brute pompiere (курсант, который прикладывает много усилий в первые месяцы учебы в военном училище Сен-Сир), возраст - vieux con (студент второго, третьего, четвертого курса), функция - satyre officiel (студент Высшей Педагогической школы, отвечающий за организацию досуга).

Разнообразные признаки, положенные в основу наименований студента, свидетельствуют о его центральном положении в языковом сознании русских и французских учащихся высшей школы, в отличие от других понятий, представленных на основе одного признака: день отмытых дверей (общевузовский субботник), homme noir (младший инструктор верховой езды Со-мюрской военной школы).

Итак, предметы, явления окружающей действительности обладают большим набором свойств, отличающих их друг от друга. При назывании объекта, ситуации человек осуществляет выбор между признаками, давая имя по какому-то из них. Признак может быть популярным для одного коллектива и не являться таковым для другого. Понятия, занимающие центральное по-

б1

ложение в языковом сознании, получают обозначения на основе нескольких признаков, и, наоборот, малоинтересные объекты именуются по одному из признаков.

Список литературы

1. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - М. : Высшая школа, 2006. - С. 103.

2. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р. Н. Попов. - М. : Высшая школа, 1976. - С. 31.

3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Гнозис, 2005. - С. 131.

4. Сидорова, Т. А. Взаимосвязь членимости, производности и мотивированности внутренней формы слова / Т. А. Сидорова // Филологические науки. - 2006. -№ 1. - С. 48-55.