© Т.В. Бондаренко, 2009

ш

УДК 81.111’276 ББК 81.432.1

ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «АНГЛИЙСКИЙ ДВОРЕЦКИЙ»: ОЦЕНКА ТИПАЖА В СОВРЕМЕННОМ МАССОВОМ СОЗНАНИИ БРИТАНЦЕВ

Т.В. Бондаренко

В данной статье рассматриваются ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский дворецкий» на основе интерпретативного анализа прецедентных текстов. Сопоставляются ценностные характеристики типажа и базовые ценности культуры Великобритании. В работе выводится такой ключевой концепт дискурса дворецкого, как «gentleman». Автор также рассматривает оценку типажа в совокупности наивных представлений современных британцев путем проведения социологического опроса и выявления оценочных лексем, апеллирующих к изучаемому типажу.

Ключевые слова: концепт, лингвокультурный типаж, ценности, национальная картина мира.

Лингвокультурный типаж являет собой узнаваемый образ представителя той или иной культуры, типизированный на основе социокультурных критериев, а также определенных специфических характеристик вербального и невербального поведения. Лингвокультурный типаж представляет особую важность для аксиологического направления в лингвистике, поскольку отражает в себе закрепившиеся в социуме ценности, с одной стороны, и служит основой для формирования новых ценностных ориентаций в обществе - с другой.

Вслед за В.И. Карасиком, мы определяем лингвокультурный типаж как разновидность концепта, имеющего понятийную, образную и ценностную составляющие [2, с. 129]. Ценностные доминанты типажа актуализированы в языке в виде апеллирующих к нему языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа прецедентных текстов, текстов произведений художественной литературы и дискурса СМИ, а также анкет респондентов [1, с. 23-24].

В нашем исследовании мы исходим из предположения о том, что характерные черты изучаемого типажа отражают ценностные приоритеты британской лингвокультуры. Эти ценности нашли отражение в своеобразном отношении слуг и хозяев в Англии, в становлении этического кодекса английских дворецких, коррелирующего с кодексом джентльмена. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий» является знаковым концептом британской национальной картины мира и воплощает в себе фундаментальные ценности общества Великобритании, зафиксированные в таких понятиях, как приватность, достоинство, джентльменство, сдержанность.

Коммуникативное поведение английского дворецкого регламентируется этическим кодексом профессиональных дворецких Professional Butlers ’ Code of Ethics, который заключается в соблюдении следующих принципов: integrity (честность), confidentiality (конфиденциальность), service (служба, оказание услуги), lawful behaviour (законопослушность), dedication (преданность, верность делу), personal development (самообразование и развитие), respect (уважение), professional relationship (профессиональные

отношения), promotion (принцип продвижения услуг) [6].

Остановимся подробнее на таком принципе, как уважение - respect, который гласит следующее:

Work towards achieving a strong foundation of mutual respect between the employer and all employees. Educate and instill a healthy respect for all persons and propriety associated with the employer [6] (Упорно работайте для создания атмосферы взаимного уважения между владельцем дома и персоналом. Прививайте и развивайте чувство здорового уважения в отношении всего, что связано с Вашим работодателем).

Уважение как статусно-маркированный компонент находит отражение в умении дворецкого соблюдать дистанцию в общении. Коммуникативное поведение рассматривамо-го лингвокультурного типажа определяется девизом всех дворецких «friendly, not familiar»:

Familiarity breeds contempt in the long run, so a British Butler maintains a professional demeanor at all times. It is a matter of actually caring, while maintaining a certain friendly formality in his actions. Being chummy and being impersonal are two extremes, neither of which work for a stranger allowed into the closeness of the nest [6].

В Международной школе дворецких Айвора Спенсера в Лондоне обучают не только слуг, но и работодателей. Одно из правил, которым учат клиентов, - не обижаться на то, что хорошо выученный дворецкий всегда будет соблюдать дистанцию в отношениях с хозяином.

Мы чувствуем ту грань, которую никогда не переступаем, - говорит один из преподавателей школы Спенсера. - Нам может искренне нравиться наш хозяин, но все свои чувства мы держим при себе. Мы не можем позволить никакой фамильярности. Поэтому дворецких и принято звать только по фамилии. Мы стараемся объяснить потенциальным работодателям, что, если начать звать дворецкого по имени, его статус в доме меняется [6].

Демонстрация уважения к кому-либо всегда связана с понятием самоуважения. Не случайно дистанцированность в коммуникативном поведении английского дворецкого ха-

рактеризуется именно как уважительное поведение.

Анализируя художественные произведения английских писателей, интервью английских дворецких и современные публикации в сфере управления персоналом, мы часто сталкивались в характеристике дворецких со словосочетаниями «true gentleman», «gentleman’s gentleman», «gentleman’s dignity». Коммуникативное поведение британского дворецкого строится на ценностных установках, определяющихся понятиями «джентльмен», «джентльменское поведение», которые и характеризуют отношение дворецких к повседневной реальности, своей профессии и окружающим людям - работодателю, подчиненным, коллегам.

Вот что пишет Стивен Ферри в своей книге British Butler S Bible:

A true gentleman treats both men and women with respect and is willing to help anyone in need. Please note I used the word «anyone». While there may be a few people who do not appreciate an act of chivalry, no one should ever be faulted for treating others with respect and dignity [4].

Понятие о джентльмене как человеке галантном, умеющем вести себя спокойно, сдержанно, уважительно является центральной составляющей концептосферы английского дворецкого. Этот концепт дает нам ответ на вопрос о стиле изучаемого типажа и о доминантах его поведения. Джентльмен всегда воплощает собой эталон поведения - воспитанность и грациозность манер, код чести и учтивости - это те базовые признаки, по которым джентльмен узнаваем.

Следование правилам этикета - одна из основных и узнаваемых черт английского дворецкого. Специфика англоязычного этикета состоит в эмоционально-волевом самоконтроле, традиционализме, сублимации конфликта.

Для выявления паттернов поведения английских дворецких мы также проанализировали языковые выражения и стереотипы, в которых проявляется специфика поведения типажа. Выражение «stiff upper lip» является одной из доминант в представлении лингвокультурного типажа «английский дворецкий». Рассмотрим дефиницию этой идиомы в толковом словаре английского языка:

Stiff upper lip - the ability to accept bad luck or unpleasant events without appearing upset. This is thought to be typical of British people, especially upper-class British people: British people are taught to keep a stiff upper lip and show no emotion [5, р. 1198].

Выражение «stiff upper lip» означает способность оставаться спокойным, не показывать свои эмоции в неприятной или тяжелой ситуации. Из словарной статьи выводится характеристика, свойственная англичанам, -сдержанность, стремление не показывать свои чувства, хладнокровное поведение. Но это чувство собственного достоинства часто в массовом сознании путается с самомнением, напыщенностью и заносчивостью. Нередко дворецкого описывают как высокомерного сноба (arrogant snob).

Для описания характеристик лингвокультурного типажа в сознании современных носителей английской лингвокультуры мы применили социологический метод исследования (анкетирование). Респондентам было предложено написать короткое сочинение на тему «When I think about an English Butler, the following picture or situation comes to my mind...». В рамках данного сочинения мы также попросили отвечающих включить в сочинение описание признаков характера типичного дворецкого - give a character sketch of a «typical butler». В процессе проведения социологического исследования нами было опрошено 150 британских информантов в возрасте от 12 до 62 лет.

В проведенном опросе участвовали мужчины (48 %), женщины (42 %), получившие высшее (58 %) и среднее специальное (32 %) образование, и школьники (10 %). Респонденты, согласившиеся на проведение исследования, представляют такие профессии, как преподаватели вузов и школ, инженеры, сотрудники банков, работники сельского хозяйства, автомобильных мастерских. По признаку национальной принадлежности мы можем выделить следующие группы: 1) англичане (53 %); 2) шотландцы (21 %); 3) ирландцы (12 %); 3) валлийцы (7 %); 5) индусы (4 %); 6) арабы (3 %).

Результаты опроса показали, что исследуемый типаж хорошо известен британцам: у каждого из 150 опрошенных представителей британской лингвокультуры ти-

паж «английский дворецкий» вызвал яркие ассоциации.

Многочисленные сочинения респондентов, проанализированные нами, позволяют выделить следующие позитивно маркированные черты лингвокультурного типажа «английский дворецкий», используя лексемы с положительной оценочной коннотацией: politeness (вежливость) - 89 %, courteousness (учтивость) - 76 %, self-control (самоконтроль эмоций) - 95 %, discretion (рассудительность, осмотрительность) - 68 %, tact (такт) - 71 %, delicacy (деликатность) - 59 %, resource (находчивость) - 57 %, good managerial skills (умение управлять) - 67 %, dignity (достоинство) - 62 %, professionalism (профессионализм) - 49 %.

Наряду с положительными характеристиками респонденты выделили такие отрицательные черты, как stiffness (чопорность) -68 %, snobbishness (снобизм) - 54 %,pretence (притворство) - 37 %, arrogance (высокомерие) - 55 %, theft (воровство) - 43 %, confidentiality violation (разглашение конфиденциальной информации) - 86 %, dishonesty (непорядочность) - 45 %.

Англичане в большинстве случаев (87,5 %) давали амбивалентную оценку типажу с преобладанием позитивно маркированных характеристик, что говорит о том, что в их сознании изучаемый лингвокультурный типаж сохраняет яркость во всех аспектах и осознается как многомерное образование.

Итак, основные ценности в поведении английского дворецкого заключаются в следовании профессиональному кодексу, который основывается на таких значимых для британского общества ценностях, как честность, преданность своему делу, профессионализм, уважение, конфиденциальность. На оценочном уровне в совокупности наивных представлений носителей культуры «английский дворецкий» являет собой ассиметрично амбивалентный концепт с превалированием положительной оценки.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Дмитриева, О. А. Алгоритм описания лингвокультурного типажа / О. А. Дмитриева // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире : сб.

ст. / отв. ред. Г. Г. Слышкин. - Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2007. - С. 22-25.

2. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В. И. Карасик //Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. -Волгоград : Парадигма, 2005. - С. 8-25.

3. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М. : Ин-т языкознания РАН, 1992. -330 с.

4. Ferry, S. British Butler’s Bible / S. Ferry. - Mode of access: http://www.britishbutlersbible.com.html. -Загл. с экрана.

5. LDELC 2000 - Longman Dictionary of Contemporary English Language and Culture. - Harlow (Essex) : Longman, 2000. - 1668 p.

6. Modern Butlers Journal. - Mode of access: http: //www. modernbutlers. com/html/j ournal. html. -Загл. с экрана.

VALUE CHARACTERISTICS OF THE «ENGLISH BUTLER»

LINGVO-CULTURAL CONCEPT: THE CONCEPT EVALUATION IN THE MODERN BRITISH MENTALITY

T. V. Bondarenko

This article is devoted to the lingvo-cultural concept of «English butler», its value characteristics based on the interpretative analysis of precedent texts. Value characteristics are looked into as correlated with the basic values of the Great Britain culture. The article is focused on the key concepts of the butler’s discourse as «gentleman». The author also analyses the evaluation of the concept in the modern British mentality via sociological poll delivery and defines evaluative lexemes appealing to the concept under research.

Key words: concept, lingvo-cultural type, values, national mentality.