Лингвистика

Е.Н. Макарова

Типология ошибок в локализации интонационного центра высказывания в английской неродной речи

Статья посвящена анализу ненормативных смещений интонационного центра высказывания в английской речи русских людей. На основе результатов фонетического эксперимента описана типология ошибок в локализации интонационного центра в английских высказываниях и приведена их классификация. Полученные данные могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы выбора интонационного центра высказывания в неродной речи, а также способствовать совершенствованию методики преподавания английского языка в русской аудитории.

Ключевые слова: интонационный центр, сопоставительный анализ, событийные предложения, слова с низким семантическим весом, наречия-интенсифика-торы, ошибочный вариант.

Область устного речевого общения является сегодня одной из самых востребованных в рамках обучения иностранному языку. Овладение навыками устной речи, в свою очередь, невозможно без усвоения произносительной стороны неродного языка как на сегментном, так и супрасег-ментном уровнях. Значимость роли интонационных средств в процессе межъязыкового общения является неоспоримой и признается большинством современных отечественных и зарубежных лингвистов. Наряду с изучением просодических особенностей системы того или иного языка представляют важность сопоставительные исследования, направленные на выявление как универсальных, так и специфических интонационных характеристик.

Интерес к исследованию наиболее фонологически значимой единицы интонационного контура - интонационного центра высказывания - представляется важным прежде всего потому, что этот участок синтагмы обладает высокой смыслоразличительной значимостью. Верная локализация интонационного центра высказывании важна как при восприятии, так и говорении, поскольку играет в процессе понимания решающую роль.

Наряду с принадлежностью к категории языковых универсалий, этот участок интонационного контура имеет конкретно-специфические языковые характеристики. Сравнение локализации интонационного центра высказывания в разных языках интересно как в лингвистическом, так и в лингвометодическом аспектах. В отечественной лингвистической науке предприняты лишь единичные исследовательские попытки контрастивного анализа систем двух языков по данному признаку. Работа А. А. Лебедевой посвящена сопоставительному анализу нормативных случаев расхождения в местоположении интонационного центра в английских и русских неэмфатических фразах [5]. Автор рассматривает как случаи совпадений позиций интонационного центра в нейтральной речи в английском и русском языках, так и примеры стабильных расхождений в системе фразовой акцентуации двух языков, не касаясь, однако, проблемы языкового взаимовлияния на этом уровне. Между тем важность исследования нормативных / ненормативных позиций интонационного центра с позиций языковых контактов, в том числе на уровне межъязыковой интерференции, подтверждается регистрацией ошибок в выборе главноударного слова в неродной речи. Анализ отечественных научных работ по интонологии показывает, что наличие ошибок в определении места интонационного центра у русских, изучающих английский язык в качестве иностранного, отмечается в работах таких исследователей как Г.М. Вишневская, Н.Б. Вольская, М.М. Кубланова [2; 3; 4]. Так, Г.М. Вишневская отмечает, что «...группа типичных ошибок русских в английском

Филологические

науки

Лингвистика

фразовом ударении связана с неправильным выбором интонационносемантического центра (ядра, фокуса)» [2, с. 189]. Однако эти исследователи не ставили своей задачей изучение влияния родного языка русских на выбор ими позиции интонационного центра в английской фразе. Можно утверждать, что в российской традиции детальное изучение ненормативных сдвигов интонационного центра в речи изучающих английский язык как иностранный не получило достаточной освещенности.

Английский и русский языки обнаруживают в рассматриваемой области как сходства, так и различия. По мнению А. А. Лебедевой, «в русском языке вариативность порядка слов создает предпосылки для практически автоматического смещения интонационного центра на конечный элемент предложения... В английском языке строго фиксированный порядок слов характеризуется большей в сравнении с русским языком вариативностью местоположения интонационного центра» [5, с. 40]. Вместе с тем, несмотря на указанные выше различия, в современной литературе можно встретить мнения о том, что выделение наиболее информативных слов во фразе является одной из характерных черт сходства между английским и русским языком. Л.З. Мазина утверждает, что и «для русского языка характерно использование передвижения центра ИК [интонационного контура.- Е.М.] для детализации смысловых отношений внутри предложения» [6, с. 37].

Задачей фонетического эксперимента явилась регистрация ненормативных смещений интонационного центра в английской речи русских билингвов, определение типологии выявленных ошибок и их классификация.

Для решения поставленных задач был подобран экспериментальный материал на английском языке, содержащий 190 микродиалогов (так называемые условные эталоны), в реплике-ответе которых был возможен лишь один вариант позиции интонационного центра. Его локализация либо была ограничена рамками предшествующего контекста, либо определялась лингвистическими особенностями экспериментального материала. Данные диалогические единства были предъявлены для прочтения 10 русским дикторам, владеющим английским языком на уровне Intermediate. Дикторы читали экспериментальный материал в парах, озвучивая попеременно как реплики-стимулы, так и реплики-ответы. Вторым этапом фонетического эксперимента был слуховой анализ полученных реализаций, в ходе которого было определено место интонационного центра в каждом из 1900 высказываний. Для дальнейшей работы с исследуемым материалом были привлечены аудиторы-американцы, задачей которых было определение нормативности / ненормативности звучания

исследуемых фраз с точки зрения локализации в них интонационного центра. После выполнения этого задания высказывания со смещенными интонационными центрами были предъявлены аудиторам в парах с эталонными вариантами. На этом этапе аудиторского эксперимента задачей аудиторов - носителей английского языка - являлось определение разницы между одними и теми же высказываниями с различным местом интонационного центра.

Анализ полученных в ходе экспериментальной работы данных позволяет говорить о том, что в целом русские дикторы верно выбирают место главноударного слова в английской фразе. Четверо дикторов продемонстрировали сформированность навыка в выборе интонационного центра более, чем в 80% фраз от общего количества экспериментального материала, трое - более, чем в 70%, 2 диктора правильно определили позицию главноударного слова в 60% и 58% исследуемых фраз, и лишь один диктор верно реализовал менее половины представленных для прочтения реплик-ответов (41%). Тщательное изучение лингвистического материала с учетом данных, полученных в ходе аудиторского эксперимента, позволяют выделить типы фраз, представивших трудность для большинства информантов.

Первая группа включает так называемые «событийные предложения» (event sentences). Дж. Уэллс в работе «Английская интонация» предлагает такое описание событийных предложений: «Событийные предложения... это предложения, описывающие какое-либо событие при помощи использования непереходного глагола. Интонационный центр в таких случаях, как правило, расположен на подлежащем... даже если глагол однозначно является носителем новой информации» [7, с. 174]. Событийные предложения, как правило, отвечают на вопрос «Что случилось?» или «В чем дело?». Влияние контекста на распределение фразовых акцентов в таких случаях является минимальным, поскольку локализация главноударного слова предопределена самой структурой предложения. В исследуемом материале в 9 примерах из 20, принадлежащих к данному типу, были сделаны ошибочные смещения интонационного центра вправо подавляющим большинством дикторов, например:

ЭВ (эталонный вариант): - What’s happened? - The tree fell down (место интонационного центра выделено в тексте).

ОВ (ошибочный вариант): - The tree fell down.

ЭВ: - What’s this? - The phone is ringing.

ОВ: - The phone is ringing.

В этих случаях русские дикторы смещают интонационный центр с подлежащего, являющегося носителем ядерного тона, на финальный

Филологические

науки

Лингвистика

лексический элемент. Такой сдвиг, по мнению аудиторов-американцев, невозможен. Создавшаяся ситуация, описывающая конкретное событие, наряду с синтаксической структурой предложений такого типа делает ошибочными реализации со сдвигом интонационного центра вправо. Важно отметить, что в соответствующих русских переводах английских исследуемых фраз в качестве главноударного элемента также выступает подлежащее, выраженное именем существительным:

- Что случилось? - Дерево упало.

Или:

- Что это? - Телефон звонит.

Несмотря на то, что соответствующие русские и английские фразы совпадают по позиции интонационного центра, данный вид ошибки можно назвать типичным для русских дикторов, принявших участие в эксперименте.

Вторая группа фраз с ненормативными смещениями интонационного центра, выявленными в речи всех десяти дикторов, состоит из примеров с производными от английских местоимений some и any (someone, anywhere, anyhow, sometimes) в финальной фразовой позиции. Как правило, в литературных источниках их семантический статус определен терминами «objects of general nature» или «objects of general reference», которые подчеркивают их низкую семантическую нагрузку. Именно она служит причиной того, что высказывания такого рода характеризуются безударностью этих элементов и сдвигом интонационного центра с конечной фразовой позиции:

ЭВ: - Are you very hungry? - I’ve had something.

ЭВ: - Does it hurt? -I don’t feel anything.

Русские дикторы допускают смещения интонационного центра вправо:

ОВ: - I ’ve had something.

ОВ: - I don’t feel anything.

По мнению аудиторов, такие реализации являются ненормативными и звучат «нелепо и странно». Русские высказывания-эквиваленты характеризует схожий акцентный рисунок:

- Ты очень голоден? - Поел кое-что.

- Больно? - Я не чувствую ничего.

Несмотря на это, дикторы отдают предпочтение в выборе главноударного элемента английского высказывания финальной лексической единице.

В отличие от предшествующих двух групп, позиция фразового ударения в которых определяется синтаксическим и семантическим факторами, третья группа типичных для русских дикторов ошибок состоит из предложений, расстановку фразовых акцентов в которых определяет

контекст. К таким случаям относятся, прежде всего, примеры, в которых соотношение «данное» - «новое» четко определяется структурой вопросно-ответного единства. Многие исследования подтверждают, что появление во фразе новой лексической единицы способствует ее выделению главным фразовым акцентом. Соответственно, информация, которая уже упоминалась и является известной собеседнику, не может выступать в качестве интонационного центра. В состав экспериментального материала вошли диалогические единства, характеризуемые наличием в их составе синонимичных лексических элементов, например:

ЭВ: - I thought you don’t like tomatoes. - On the contrary, I love vegetables.

ЭВ: - Shall we walk together? - Yes, I like going on foot.

Поскольку помидоры принадлежат к овощам, а выражение «going on foot» является синонимичным глаголу «walk», распределение фразовых акцентов, зарегистрированное в речи русских дикторов, является, по мнению аудиторов, ошибочным:

ОВ: - On the contrary, I love vegetables.

ОВ: - Yes, I like going on foot.

В ошибочное высказывание с интонационным центром на имени существительном vegetables привнесена идея контраста, в которой овощи противопоставляются чему-то еще. Такой акцентный рисунок, по мнению аудиторов, мог бы иметь место в случае иного контекстного окружения:

- I thought you like fruit.

- On the contrary, I love vegetables.

Во втором случае выделение главным фразовым акцентом финальной лексической единицы «foot» также может, по мнению аудиторов, иметь место, но в ином контексте:

- Shall I give you a lift?

- No, thanks. I like going on foot.

Сопоставление английских и русских эквивалентов по позиции главноударного слова не позволяет говорить о влиянии родного языка русских дикторов на локализацию интонационного центра в английской фразе:

- Я думал, ты не любишь помидоры. - Наоборот, я люблю овощи.

- Пройдемся вместе? - Давай. Я люблю ходить пешком.

Идентичность распределения фразовых ударений в обоих языках

и в этом случае не способствует правильному выбору места интонационного центра русскими дикторами.

Последняя, четвертая группа, типичных отклонений в интонировании исследуемых фраз включает предложения с наречиями-

Филологические

науки

Лингвистика

интенсификаторами или усилительными прилагательными в их составе. Данные лексические единицы сами по себе часто «притягивают» к себе главное ударение. Кроме того, их главноударность в составе экспериментального материала определена рамками вопросо-ответного единства, например:

ЭВ: - He is lucky, isn’t he? - He had an incredible piece of luck.

Поскольку имя существительное luck является предсказуемым в рамках данного контекста, прилагательное incredible, по мнению аудиторов, - единственно возможный потенциальный носитель ядерного тона. Русский эквивалент в этом случае полностью совпадает с эталонным английским вариантом по позиции главноударного слова:

- Ему везет, не так ли? - Ему крупно повезло.

Несмотря на это, абсолютное большинство русских дикторов реализовали ненормативный вариант произнесения реплики-ответа с интонационным центром на существительном luck:

ОВ: - He had an incredible piece of luck.

Такой вариант произнесения признан аудиторами невозможным в данном контексте, однако он вполне уместен вне его рамок.

Еще один пример:

ЭВ: - The bus looks good. - Yes, it’s very comfortable.

Прилагательные good и comfortable, по мнению аудиторов, в данном случае синонимичны, поскольку характеристика, данная автобусу при помощи прилагательного «хороший», предполагает его принадлежность к категории «удобный». Именно поэтому интенсификатор very является единственно возможным лексическим элементом для реализации на нем интонационного центра. Для русского языка характерны такие же отношения между членами высказывания:

- Автобус на вид хорош. - Да, он очень удобный.

Как и в примерах, приведенных выше, такое сходство не оказывает решающего влияния на локализацию интонационного центра в английской речи русских, реализующих ненормативные варианты со смещением интонационного центра вправо.

Итак, проведенное экспериментальное исследование позволило выявить типы высказываний, в которых абсолютное большинство дикторов допустило ошибки в выборе интонационного центра. К ним относятся «событийные предложения», фразы с финальным лексическим элементом, характеризующимся низким семантическим весом, а также высказывания, акцентную структуру которых определяют рамки предложенного контекста. Среди последних можно выделить фразы, содержащие синонимичные элементы, усилительные прилагательные

и наречия-интенсификаторы. Названные типы представляют значительную трудность для русских дикторов, несмотря на то, что расстановка в них фразовых акцентов совпадает с правилами выбора главноударного элемента в родной речи испытуемых.

Ненормативные смещения интонационного центра в рассматриваемом материале приводят, по мнению аудитров, к тому, что говорящий звучит странно и нелепо в рамках предложенного контекста. Неоправданное акцентное выделение той или иной лексической единицы может привносить в ситуацию совершенно неуместную идею контраста. Несформиро-ванность навыка в локализации интонационного центра в неродной речи в этих типах фраз не может быть объяснена интерферирующим влиянием родного языка русских дикторов на интонирование ими английской речи. Употребление ошибочных вариантов может быть связано с неумением разграничить в предложении «данное» и «новое», а также незнанием русскоговорящими дикторами закономерностей интонирования «событийных» предложений и фраз, содержащих лексические элементы с низким семантическим весом. Дальнейшее изучение данной проблемы с привлечением дикторов, владеющих английским языком на разных уровнях, и увеличением количества исследуемого материала, будет способствовать совершенствованию методики обучения английскому языку в русской аудитории.

Библиографический список

1. Бунина Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия (Экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

2. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (На материале интонационн-ных ошибок при изучении неродного языка): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993.

3. Вольская Н.Б. Интонационные ошибки русских студентов и их оценка носителями английского языка // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв.ред. Г.М. Вишневская. Иваново, 1985. С. 50-58.

4. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации (На материале английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.

5. Лебедева А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2001.

6. Мазина Л.З. Методика обучения студентов-иностранцев интонации русского языка (начальный этап контакта испанского языка с русским): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1984.

7. Wells J. English Intonation: an Introduction. Cambridge, 2006.

Филологические

науки