/3 .¿4. ’Богцш.е£ас(ш,

аспи[м.шпиа нафецрил ишпайасой филологии 2)/ЗТУ

ТЕОРИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИМИТИВОВ А. ВЕЖБИДКОЙ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ДВЕТОНАИМЕНОВАНИЯМ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Семантика терминов цвета привлекала внимание многих лингвистов1. При этом, как правило, под семантикой цветонаименований (далее - ИЦ) понимался сам цвет - физический объект, стоящий за данным признаком, вследствие чего «исследовали не ЗНАЧЕНИЕ названий цвета, а межъязыковое соответствие цветовых ФОКУСОВ»2.

В этом отношении исключением является подход австралийского лингвиста польского происхождения Анны Вежбицкой, которая предлагает рассматривать семантику цветовой терминологии как соотношение не с реальными цветами, а с прототипическими для них объектами. Идею формализации значений Вежбицкая обосновывает при помощи созданной ею теории семантических примитивов - универсальных элементарных понятий, которые есть во всех языках. При помощи их комбинаций каждый язык может создавать бесконечное число специфических только для него и для данной культуры конфигураций. Семантические примитивы являются лексическими универсалиями, иными словами, это такие элементарные понятия, для которых в любом языке найдется обозначающее их слово. Таким образом, происходит цепочечное толкование одного понятия через другое, нечто сродни объяснениям в любом толковом словаре. Например, «красный» может быть определен как «цвет, близкий цвету крови», а «кровь», в свою очередь, как «жидкость, циркулирующая в организме, красного цвета».

Знания носителей языка о собственном языке в существенной степени подсознательны. Так, например, если розовый и красный для русскогово-рящего похожи по цвету, то желтый и коричневый - просто разные цвета, такие же разные, как, например, красный и фиолетовый. «Рядовой ни один носитель языка никогда не скажет, что желтый малой яркости - это бурый, а оранжевый малой яркости - коричневый»3.

Вежбицкая оспаривает состоятельность идеи описания семантики ИЦ в терминах физики, указывая на то, что системы цветонаименований в различных языках использовались задолго до появления знания о природе цвета, и обучение их использованию проводится без помощи цветовых пластинок, на реальных объектах окружающего мира. Она считает, что хотя и невозможно выразить словами цветовое восприятие, тем не менее можно связать зрительные категории с определенными универсальными доступными человеку образцами - объектами наивной картины мира, после чего они будут доступны передаче другим людям. В число таких образцов исследователь включает день, ночь, огонь, солнце, растительный мир и небо,

которые составляют основные точки референции в человеческом «разговоре о цвете». Результаты ее исследования были представлены в виде схемы с указанием соответствующих этапов возникновения основных цветовых терминов (табл. I)4

Таблица 1.

Эволюционная последовательность возникновения ИЦ А. Вежбицкой

| светлый темный

(макро-белый) (макро-черный)

светлый огонь

(белый) (макро-красный)

VII [«смешанные цвета», присоединившиеся к указанным выше]

Принимая во внимание, что при построении данной схемы были задействованы данные языков разных языковых семей, мы решили провести анализ соответствующих ИЦ и их прототипов в китайском языке, в результате чего были установлены их некоторые ассоциативные особенности.

Принципиальные различия наблюдаются в красно-желтом участке спектра. Так, в китайской цветовой картине мира солнце первоначально представлялось белым. Существует мнение, что даже ИЦ Й (bai) «белый» является производным от лексемы 0 (ri) «солнце»5, Интересно отметить, что в современном китайском языке сохранился бином Й I [ “bai ri”, имеющий значение «яркое солнце, ослепительный солнечный свет». Затем солнце стало ассоциироваться с обозначениями красного цвета - ^ (chi) и (hong)6, но никогда не отождествлялось с желтым цветом. В качестве семантического прототипа желтого выступала земля:

«ШМ^й» («ШЬ>)7

“Di wei zhi huang” (“Zhou li”)

«Землю называют желтой» («Чжоу ли»).

Как известно, в китайской пятичастной модели мира отразились естественно-географические реалии эпохи Шан-Инь (примерно XVI-XI вв. до н э.), центральная зона этой модели была представлена конкретно бассейном района реки Хуанхэ, желтые лессовые почвы которого служили главным ареалом сельскохозяйственной деятельности иньцев8. Именно поэтому желтый цвет у китайцев особенный, он выступает скорее как макро-желтый, являясь гипонимом для желтого и коричневого в силу своей ассоциации с цветом земли, но это ни в коем случае не блестящий солнечный, как в классификации А. Вежбицкой:

В китайском языке существует аналог «темного» синкретичного ‘grue’ (green + blue) - это лексема Et (qing). Однако специфика этого ИЦ заключается в том, что он является не только гипонимом для «зеленого» и «синего», но также и для «черного, темного»9.

Более сложным и дробным в китайской цветоязыковой картине мира представляется также синонимичный ряд для обозначений светлого (макро-белого) цвета. В рамках этой группы можно выделить следующие две подгруппы:

1) окрашенный/неокрашенный от природы (противопоставление ИЦ Ô (bai) «белый» и fy] (wu) «пестрый» в иньских гадательных надписях10);

2) окрашенный/неокрашенный при помощи красителей. Здесь отправным пунктом являлась лексема ' | j (bo) «шёлковая ткань», семантика которого впоследствии сузилась и обрела значение «некрашеный шёлк». Все термины цвета в «Шовэнь цзецзы» описаны через ' | j (bo) как основу для создания цвета в процессе крашения тканей. К периоду развития красителей относится появление синонимичной ему лексемы Ж (su), первоначально также имевшей значение «некрашеная шелковая ткань», семантика которого со временем, наоборот, расширилась до значения «простой». В современном китайском языке Ш (su) и У (bai) являются синонимами по значению «неокрашенный». При этом ИЦ | ' [ (bai) обладает широкой сочетаемостью, а Ш (su) имеет очень ограниченный набор контекстуальных сем, передавая исключительно цвет ткани.

Таким образом, как показывает опыт исследования терминов цвета китайского языка, семантические примитивы в языках могут в той или иной степени отличаться. В связи с этим познание языковой картины мира любого этноса не представляется возможным без когнитивного подхода к представлению информации этим этносом, то есть без обращения к этимологическим словарям, а также без учета «культурной памяти»11 слова.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См., например: Berlin В., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Stanford: CSLI Publications, 1999. 196 p.; Witkowski, S.R., Brown, C.H. An explanation of color nomenclature universale // American Anthropologist. 1977. Vol. 79. P. 50-57; Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. 632 p.

2 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. С.240.

3 Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. С. 23.

4 Wierzbicka A. The meaning of color terms: semantics, culture and cognition // Cognitive Linguistics. 1990. № 1. P. 144.

5 Wang Tao. Colour Terms in Shang oracle bone Inscriptions // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1996. Vol. 59. №. 1. P. 76.

6 Подробнее об этом см. Богушевская В,А. Понятие и способы выражения «красного» в китайском языке //Известия Восточного института ДВРУ 2005, № 9, С. 195-210.

7 Я АЖ «#Лл2» : 1996, ШъЖ.

WenRenjun “Као gong ji”: dao du. - Chengdu: Bashu shushe, 1996. P. 73.

8 Кравцова M.E. История культуры Китая. СПб.: Издательство «Лань», 2003, с. 111.

9 Подробнее об этом см.: Богушевская В.А. О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института ДВРУ. 1999. № 4. С. 131-138.

10 Wang Tao. Colour Terms in shahg... С. 81.

11 См.: Яковлева Е.С. О понятии “культурная память” в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 43-73.

Victoria ¿4. Soguskevskaifa

The theory of semantic primitives by A. Wierzbicka in application to Chinese

colour terms

The approach of the theory of semantic primitives by Anna Wierzbicka is based on correlation of terms with basic universal definitions, known as semantic primes, i.e. elementary primitive meanings present in all human languages. Colour terms, according to this theory, can be associated with the following basic references: night, day, fire, sun, flora and sky.

Having analyzed the basic colour terms and their references in Chinese language, it was discovered that sun was originally associated with white andlaterwith red, butnotwith yellow colour, which was the color of the Earth (one of the Five Elements). The equivalent of polysemantic term ‘grue’ - ‘qing’ - covers not only green and blue parts of spectrum, but also comprises the meaning “black, dark”. The “macro-white” category appears to be more detailed and complicated, than in A.Wierzbicka’s colour terms evolution order scheme.