УДк 811.11 ББк 81.2 (Англ.)

Ю.Я. Ширяева

тематические группы существительных, сочетающихся с названиями времен года в качестве атрибутивного компонента

Категория времени и способы ее художественной репрезентации являются актуальными проблемами в современной лингвистике. В работе рассматриваются особенности лексической сочетаемости названий времен года с существительными разных тематических групп на материале художественных произведений английских писателей-реалистов XIXвека.

Ключевые слова: тематическая группа; лексическая сочетаемость; семантическое пространство; художественное восприятие

J.Y. Shiryaeva

thematic groups of the«season + noun» word combination PATTERN

The objective category of time and the ways of its representation have for long been under the scrutiny of modern linguistics. The peculiarities of lexical collocability of the words denoting seasons with the nouns of different thematic groups in the texts of the XIXth century English writers make the subject matter of this paper.

Key words: thematic group; lexical collocability; semantic sphere; artistic perseption

сочетательные потенции слов того или иного языка с определенными партнерами в определенном окружении не случайны и не полностью произвольны: они подчиняются особым закономерностям [Огепанова, Хель-биг, 1978, с. 138]. Основные закономерности сочетания одной единицы с другой объединяются понятием валентности. Валентность в самом общем смысле предусматривает необходимое или возможное контекстуальное окружение слова, контекстуальные связи слова, контекстуальные отношения между различными частями речи в предложении на семантическом и синтаксическом уровне, контекстуальную сочетаемость слов как семантических и/или синтаксических партнеров в предложении [Там же. С. 138].

Семантическая валентность отражает тот факт, что слова требуют определенных контекстных партнеров с определенными семантическими признаками и исключают других контекстных партнеров с иными семантическими признаками. отбор подходящих контекстных партнеров и исключение недопустимых контекстных партнеров осуществляется на основе совместимости или несовмести-

мости семантических признаков обоих партнеров, которые, в свою очередь, мотивированы явлениями действительности [Степанова, Хельбиг, 1978, с. 155].

Целью нашего исследования является установление тематических групп существительных, сочетающихся с названиями времен года.

Под тематической группой понимаются группы слов, объединенных на основе содержаний общего элемента в концептуальном ядре их значений, то есть темы: наименования частей тела, предметов обуви, водоемов и т. п. [Шмелев, 2008, с. 107].

Анализу подверглись словосочетания, отобранные методом сплошной выборки из 123 произведений английских писателей-реалистов XIX века (4189 контекстов), которые содержат в качестве адьюнкта названия времен года winter / wintry, spring, summer, autumn / autumnal, а также названия месяцев и религиозных праздников, содержащие аллюзию на время года.

В этой связи следует отметить, что распределение месяцев по временам года у английских писателей-реалистов несколько отлича-

ется от традиционного [Гроздова, 1973; Тер-Минасова, 2000]. Так, в нашем материале к зимним месяцам относятся не только December, January и February, но и November. Например : I’m sure last winter (it was a very severe one, if you recollect, and when it did not snow, it rained and blew), not a creature but the butcher and postman came to the house, from November till February... (Bronte, http://www.gutenberg. org/etext/1260).

Лето включает June, July и August. Только в двух контекстах май наделяется характеристиками, свойственными летним месяцам, в которых, однако, указывается на уникальность данных проявлений. Например: Certainly that May day was a lovely one, and it closed in moonlight night of summer warmth and serenity (Bronte, http://www.gutenberg.org/etext/1028); The ash-trees in the Bradshaws ’garden were out in leaf by the middle ofMay, which that year wore more the aspect of summer than most Junes do (Gaskell, http://www.gutenberg.org/etext/4275). В других же случаях May определяется как весенний месяц, предваряющий начало лета. Например: The dawn of a mid-May day in the same spring shows the village of Albuera with the country around it, as viewedfrom the summit of a line of hills ... (Hardy, http://www.gutenberg.org/ etext/4043); Oh, sad and woeful night of May-overshadowing the coming summer months with gloom and bitter remorse (Gaskell, http://www. gutenberg.org/etext/2522).

Анализ картотеки показал, что лексика, которая представлена 228 существительными / 1657 контекстов, сочетающимися с названиями времен года, распределяется по нескольким тематическим группам: а) период времени, б) природные проявления, в) досуг, г) жилище, д) одежда, е) еда и некоторые другие. Численно преобладают две первые группы.

Тематическая группа «период времени» репрезентирована 21 ЛЕ / 860 контекстов / 52%. Она включает существительные day (217 контекстов / 25%), evening (136 контекстов / 16%), time (127 контекстов / 15%), night (97 контекстов / 11%), morning (96 контекстов / 11%), afternoon (64 контекстов / 7%), month (35 контекстов / 4%), season (25 контекстов / 3%) и т.д. Например: The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground (Dickens, http://www.gutenberg.org/

etext/46); I do not know whether it was on a holiday granted by the masters, or a holiday seized in right of Nature and her beautiful spring time by the workmen ... (Gaskell, http://www.guten-berg. org/etext/2153).

Рассматриваемая тематическая группа, в свою очередь, делится на две подгруппы: 1) неопределенные временные отрезки (159 контекстов / 6 ЛЕ); 2) определенные временные отрезки (696 контекстов / 15 ЛЕ). В первую группу входят слова time, holiday, vacation, period, term, recess. Существительные, которые обозначают неопределенные временные отрезки, то есть такие отрезки, длительность которых невозможно определить вне контекста, получают конкретизацию с помощью атрибутивного компонента. Например: ... it followed the green or young-fern period, representing the morn, and preceded the brown period, when the heathbells and ferns would wear the russet tinges of evening; to be in turn displaced by the dark hue of the winter period, representing night (Hardy, http://www.gutenberg.org/etext/17500).

Наиболее частотным словом в первой подгруппе является лексема time. Это существительное легко сочетается с адъюнктами winter, summer, spring и Christmas, а также встречается в сочетании с атрибутивными компонентами autumn, May, midsummer, June, August. Например: In the winter time the air couldn’t be got out of the Castle, and in the summer time it couldn’t be got in (Dickens, http://www.guten-berg.org/etext/821); Old spring and bud time; old summer and bloom time; old autumn and seed time; old winter time, when the cracking, shivering old tree-tops are bald or covered with snow (Thackeray, http://www.gutenberg.org/ etext/8123); We have all admired the illustrated papers, and noted how boisterously jolly they become at Christmas time (Thackeray, http://www. gutenberg.org/etext/1985).

Вторая подгруппа объединяет существительные, называющие временные периоды различной, но определенной протяженности и их части: 1) час; 2) фрагменты солнечного кругооборота; 3) сутки; 4) неделя; 5) время года, месяц.

Наиболее часто в анализируемых контекстах встречаются сочетания названий времен года и слов, обозначающие фрагменты суточного круга времени: day, evening, morning, night, afternoon, midnight, noonday, day-

break. Например: She had fallen asleep before nine, and had been sleeping for six hours before the faintest hint of a midsummer daybreak was discernible (Eliot, http://www.gutenberg.org/ etext/6688); It is a June midnight at the Duke and Duchess of Richmond’s (Hardy, http://www. gutenberg.org/etext/4043).

Исследуемые единицы обладают различной сочетаемостью. Так, адъюнкты summer, winter / wintry, Christmas, autumn / autumnal, May, spring, July, April, June образуют наибольшее количество словосочетаний с существительным day, атрибутивные компоненты November, October, August и June - с существительным evening, лексемы October, January и March - со словом morning, а единицы winter и midsummer - с существительным night. Например: On a healthy autumn day, the Mar-shalsea prisoner, weak but otherwise restored, sat listening to a voice that read to him (Dickens, http://www.gutenberg.org/etext/963); On Christmas Day a greatfamily gathering took place (Th-acheray, http://www.gutenberg.org/etext/599);

Certainly that May day was a lovely one, and it closed in moonlight night of summer warmth and serenity (Bronte, http://www.gutenberg.org/ etext/1028).

очень часто существительные данной подгруппы сочетаются не только с рассматриваемыми атрибутивными компонентами, но одновременно и с прилагательными bright, cold, early, fine, long, lovely, short, sunny, warm, образуя трехкомпонентные словосочетания. В этих случаях прилагательные long и early характеризуют зимние и осенние ночи и вечера, а также летние день и утро. Например: Oh, how well I remember that long October evening (Gaskell, http://www.gutenberg.org/etext/24879). Прилагательные short и late описывают зимние день и полдень. Например: Lunch succeeded to our sight-seeing, and the short winter day wore away so fast, that it was dusk when the stage-coach stopped with us at an old brick house at Highgate on the summit of the hill (Dickens, http://www.gutenberg.org/etext/766).

Такие единицы, как not bright, bleak, dark, cloudy, grey, brilliant, bright, cloudless, clear, lustrous, sunny, sultry, golden, в сочетаниях с названиями времен года указывают на степень освещенности окружающей среды, характерную для определенного времени года. Прилагательные bright, sultry и sunny часто описы-

вают летний и весенний день и летнее и осеннее утро, слово brilliant рисует летнее утро и день, лексема grey - зимний и осенний день, а лексическая единица dark - осенние вечер и утро, а также зимний день. Например: All this was done in broad, bright, summer day (Dickens, http://www.gutenberg.org/etext/917); It happened to be an iron-grey autumnal day, with a shrewd east wind blowing - a day in keeping with the proceedings (Dickens, http://www.gutenberg. org/etext/821).

Прилагательные mild, chill, cold, frosty, hot, warm выражают температурные характеристики окружающей среды в разное время суток различных сезонов. Слова cold, chill, frosty содержат сему ‘холод’ и сочетаются с обозначениями частей суток в зимнее, осеннее и, реже, весеннее время. В частности, лексема cold описывает части суток в зимний и весенний периоды, слово chill - в осенний период, прилагательное frosty рисует зимний день. Сема ‘тепло’ входит в значение таких слов, как mild, warm и hot. Прилагательное mild встречается в контекстах, связанных с весенним вечером и утром, зимним утром и осенним днем, единица warm - в контекстах с летним днем и утром, а также осенним днем, слово hot описывает части суток летом. Например: The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground (Dickens, http://www.gutenberg. org/etext/46); On these hot July nights, close air could not be tolerated, and the chamber-door stood wide open (Bronte, http://www.gutenberg. org/etext/9182).

эмоциональный компонент, сопровождающий описания частей суток в различные времена года, представлен преимущественно прилагательными с положительной коннотацией fine, lovely, beautiful, sweet, pleasant, tranquil. Например: I rode long days drawn out into the lovely summer nights: I could not rest (Gaskell, http://www.gutenberg.org/etext/24879); On the fine October evening on which we follow Stephen Smith to this place, a placid porter is sitting on a stool under a sycamore-tree in the midst, with a little cane in his hand (Hardy, http://www.guten-berg.org/etext/224). Прилагательные с отрицательной коннотацией drear, dull, gusty, hard, harsh, bitter сочетаются только с адъюнктами, обозначающими зиму. Например: It was - what lasting reason have I to remember it! -

a cold, harsh, winter day (Dickens, http://www. gutenberg.org/etext/766); They buried him at six o’clock, of a bitter winter’s morning, and it was with difficulty that an English clergyman could be found to read a service over his grave (Thackeray, http://www.gutenberg.org/etext/2768).

К существительным, обозначающим этапы видимого движения Солнца вокруг земли, относятся twilight, sunrise, sunset, dawn. Среди них наиболее частотной является лексема twilight, используемая при описании летних, зимних и осенних сумерек. Например: The shepherd’s dog barked fiercely when one of these alien-looking men appeared on the upland, dark against the early winter sunset; for what dog likes a figure bent under a heavy bag?--and these pale men rarely stirred abroad without that mysterious burden (Eliot, http://www.gutenberg. org/etext/550); It was a very pleasant little tea in the fading September twilight just as it was ended, in came Mr. Preston again (Gaskell, http:// www.gutenberg.org/etext/4274). Интересно, что ни одно из данных существительных не сочетается с обозначениями временных отрезков, рисующих весну.

Для обозначения продолжительных временных отрезков используются существительные twelvemonth, season, month. Например: As much pleasure as the town could give in the winter season of 175 - 57, Mr. Warrington hadfor the asking (Thackeray, http://www.guten-berg.org/etext/8123); There can be no doubt of its having been of the greatest service to Dr Shirley, after his illness, last spring twelve-month (Austen, http://www.gutenberg.org/etext/105).

Слова week, Sunday и Thursday демонстрируют низкую сочетаемость с названиями времен года: существительное week встречается в 12 словосочетаниях, а единицы Sunday и Thursday - в единичных. Например: The May weeks went on into June, and still Mrs. Grand-court was outwardly in the same place, presenting herself as she was expected to do in the accustomed scenes, with the accustomed grace, beauty, and costume... (Eliot, http://www.guten-berg.org/etext/7469); It was five o’clock in the afternoon of the bright autumnal Sunday, before a candle was sent down to try the air, while three or four rough faces stood crowded close together, attentively watching it: the man at the windlass lowering as they were told (Dickens, http://www.gutenberg.org/etext/786).

В тематическую группу «природные проявления» входят 63 единицы. Наиболее частотными из них являются sun, weather, wind, air.

Среди единиц данной тематической группы можно выделить следующие подгруппы:

1) солнце, солнечный свет: sun, sunshine, light, sunlight, sunbeam. Например: Her eyes were grey; her mouth rather large; her teeth as regular and bright as Lady Kew’s own; her voice low and sweet; and her smile, when it lighted up her face and eyes, as beautiful as spring sunshine; also they could lighten and flash often, and sometimes, though rarely, rain (Thackeray, http://www.gutenberg.org/etext/7467); ... not a living thing save herself was in the room, except indeed some gold fish in a glass globe, some flowers in pots, and a broad July sunbeam (Bronte, http://www.gutenberg.org/etext/9182).

Существительное sun обладает наивысшей частотностью и в равной степени сочетается с названиями всех времен года. Слово sunshine чаще встречается в описаниях летних и осенних временных периодов. В контекстах, рисующих лето, встречается лексема light и не встречается слово sunlight. Названия других времен года одинаково легко сочетаются с обоими данными словами. Например: In the cold winter sunlight, in the thick winter fog, in the black winter rain, in the white winter snow, the House was equally on my mind (Dickens, http://www.gutenberg.org/ etext/2324); Men with bare arms, matted locks, and cadaverous faces, who had emerged into the winter light from cellars, moved away, to descend again ... (Charles Dickens, http://www. gutenberg.org/etext/98);

2) ветер: wind, breeze, storm. Например: Forgetful of all other things in the ecstasy of the moment, his face flushed and his eyes sparkling with delight, heedless of the weight of the great banner he carried, and mindful only of its flashing in the sun and rustling in the summer breeze, on he went, proud, happy, elatedpast all telling... (Dickens, http://www.gutenberg.org/etext/917).

Существительные исследуемой подгруппы также не равнозначны по сочетательной способности. Наибольшее число словосочетаний образованы словом wind и атрибутивными компонентами winter и autumn. Лексема breeze сочетается с названиями всех времен года, а слово storm не сочетается с адъюнктом spring. В исследуемых контекстах ве-

треными предстают зимний (19 контекстов) и осенний (14 контекстов) периоды. Например: At times she would be standing on a chair outside the house, trying to nail up a branch of the monthly rose which the winter wind had blown down... (Hardy, http://www.gutenberg.org/etext/3056); A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses ... (Bronte, http://www.gutenberg. org/etext/1260); She did not think the February breeze cold enough to demand further covering than her green woollen dress (Eliot, http://www. gutenberg.org/etext/24020);

3) осадки: rain, snow, shower, drizzle, snowflake, snowdrops, snowstorms. Например: In the latter half of September, the autumnal rains and storms came on, and Margaret was obliged to remain more in the house than she had hitherto done (Gaskell, http://www.gutenberg.org/ etext/4276); The tea-time was half-past four; about four o’clock a heavy April shower came on, the hail pattering against the window-panes so as to awaken Mrs. Robson from her afternoon’s nap (Gaskell, http://www.gutenberg.org/ etext/4537).

Исследуемые контексты доказывают, что для английской погоды свойственно большое количество осадков, причем зима и лето характеризуются наличием как снега, так и дождя. Например: Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements; for, amidst the drenched piles of rubbish, spring had cherished vegetation... (Bronte, http://www.gutenberg.org/ etext/1260). Лексема snow в описаниях лета используется в переносном значении «осыпающиеся лепестки». Например: A scent of pine-wood from a tentlike pile of planks outside the open door mingled itself with the scent of the el-der-bushes which were spreading their summer snow close to the open window opposite... (Eliot, http://www.gutenberg. org/etext/50 7).

Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы:

1. В произведениях английских писателей-реалистов XIX века семантическое пространство, фиксирующее художественные представления о временах года посредством словосочетаний с адъюнктом - названием времени года, четко структурировано.

2. Описания времен года, осуществляемые при помощи словосочетаний преимущественно с атрибутивным компонентом «период времени» и «природные проявления», на наш взгляд, сближают художественную трактовку природы английскими писателями-реалистами и научный взгляд на мир.

3. Частотность атрибутивных компонентов «период времени» и «природные проявления», представленных в составе словосочетаний абстрактными существительными, позволяет утверждать, что фрагмент картины мира английских писателей реалистического направления, связанный с временами года, реализуется как объемный, а не плоскостной.

4. Использование мастерами художественного слова преимущественно номинативных словосочетаний при изображении времен года позволяет трактовать рассматриваемое семантическое пространство как статичное, а не динамичное или признаковое. Наличие некоторого количества трехкомпонентных атрибутивных словосочетаний способствует конкретизации исследуемых явлений, называя их характерные признаки.

5. Описания разных времен года посредством словосочетаний не симметричны. наиболее детализированно в рассматриваемых произведениях описывается лето, наименьшая детализация прослеживается в описании осени.

Представляется, что в художественном сознании нашел отражение факт большего разнообразия качественных характеристик летнего периода, наиболее благоприятного для активности человека и природы. Зима и осень в бытовом и художественном сознании ассоциируются с увяданием и застоем, иногда даже со смертью.

6. О высокой степени упорядоченности семантического фрагмента «времена года» посредством словосочетаний в реалистических произведениях английских авторов свидетельствует малочисленность исключений.

7. Рассматриваемые контексты дают примеры аксиологического своеобразия при восприятии разных времен года: положительные оценки характерны для весенне-летнего и, реже, осенне-зимнего периодов времени, негативные оценки свойственны прежде всего зиме, индифферентное отношение представле-

но редко и по отношению ко всем временам года.

Библиографический список:

1. Гроздова, И.Н. Народы британских островов [Текст] / И.Н. Гроздова // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы XIX - начала XX в. Зимние праздники. - М. : Наука, 1973.

2. Степанова, М.Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке [Текст] / М.Д. Степанова, Г. Хельбиг. - М. : Высш. школа, 1978.

3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : учеб. пособие / С.Г. Тер-минасова - М. : Слово, 2000.

4. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев. - Изд. 3.- М. : Изд-во ЛКИ, 2008.

Список источников примеров

1. Austen, J. Persuation [Электронный ресурс] / J. Austen. - URL: http://www.gutenberg.org/etext/105.

2. Bronte, Ch. Jane Eyre [Электронный ресурс] / Ch. Bronte. - URL: http://www.gutenberg.org/etext/1260.

3. Bronte, Ch. The Professor [Электронный ресурс] / Ch. Bronte. -. URL: http://www.gutenberg.org/ etext/1028.

4. Bronte, Ch. Villette [Электронный ресурс] / Ch. Bronte. -. URL: http://www.gutenberg.org/etext/9182.

5. Dickens, Ch. A Christmas Carol [Электронный ресурс] / Ch. Dickens. - URL: http://www.gutenberg. org/etext/46.

6. Dickens, Ch. A House to Let [Электронный ресурс]

/ Ch. Dickens. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/2324.

7. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities A story of the French Revolution [Электронный ресурс] / Ch. Dik-kens. - URL: http://www.gutenberg.org/etext/98.

8. Dickens, Ch. Barnaby Rudge [Электронный ресурс]

/ Ch. Dickens. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/91 7.

9. Dickens, Ch. David Copperfield [Электронный ресурс] / Ch. Dickens. - URL: http://www.gutenberg. org/etext/766.

10. Dickens, Ch. Dombey and Son [Электронный ресурс] / Ch. Dickens. - URL: http://www.gutenberg. org/etext/821.

11. Dickens, Ch. Hard Times [Электронный ресурс]

/ Ch. Dickens. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/786.

12. Dickens, Ch. Little Dorrit [Электронный ресурс

] / Ch. Dickens. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/963.

13. Eliot, G. Adam Bede [Электронный ресурс] / G. Eliot. - URL: http://www.gutenberg.org/etext/507.

14. Eliot, G. Daniel Deronda [Электронный ресурс] / G. Eliot. -. URL: http://www.gutenberg.org/etext/7469

15. Eliot, G. Romola [Электронный ресурс]. / G. Eliot.

- URL: http://www.gutenberg.org/etext/24020.

16. Eliot, G. Silas Marner [Электронный ресурс]. / G. Eliot. - URL: http://www.gutenberg.org/etext/550.

17. Eliot, G. The Mill on the Floss [Электронный ресурс] / G. Eliot. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/6688.

18. Gaskell, E.C. A Dark Night’s Work [Электронный ресурс] / E.C. Gaskell. - URL: http://www.gutenberg. org/etext/2522.

19. Gaskell, E.C. Curious if True [Электронный ресурс] / E.C. Gaskell. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/24879.

20. Gaskell, E.C. Mary Barton [Электронный ресурс] / E.C. Gaskell. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/2153.

21. Gaskell, E.C. North and South [Электронный ресурс] / E.C. Gaskell. - URL: http://www.gutenberg. org/etext/4276.

22. Gaskell, E.C. Ruth [Электронный ресурс] / E.C. Gaskell. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/4275.

23. Gaskell, E.C. Sylvia’s Lovers [Электронный ресурс] / E.C. Gaskell. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/4537.

24. Gaskell, E.C. Wives and Daughters [Электронный ресурс] / E.C. Gaskell. - URL: http://www.gutenberg. org/etext/4274.

25. Hardy, T. A Pair of Blue Eyes [Электронный ресурс] / T. Hardy. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/224.

26. Hardy, T. The Dynasts [Электронный ресурс] / T. Hardy. - URL: http://www.gutenberg.org/etext/4043.

27. Hardy, T. The Return of the Native [Электронный ресурс] / T. Hardy. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/17500.

28. Hardy, T. Wessex Tales [Электронный ресурс] / T. Hardy. -. URL: http://www.gutenberg.org/etext/3056.

29. Thackeray, W.M. Men’s Wives [Электронный ресурс] / W.M. Thackeray. - URL: http://www.guten-berg.org/etext/1985.

30. Thackeray, W.M. The Newcomes [Электронный ресурс] / W.M. Thackeray. - URL: http://www.guten-berg.org/etext/7467.

31. Thackeray, W.M. The Paris Sketch Book [Электронный ресурс] / W.M. Thackeray. - URL: http://www. gutenberg.org/etext/2768.

32. Thackeray, W.M. The Virginians [Электронный ресурс] / W.M. Thackeray. - URL: http://www.guten-berg.org/etext/8123.

33. Thackeray, W.M. Vanity Fair [Электронный ресурс] / W.M. Thackeray. - URL: http://www.gutenberg.org/ etext/599.