7. Грачёв М. А. Происхождение и функционирование русского арго: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Спб., 1995. 35 с.

8. Дубровина К. Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1. С. 78-81.

9. Зайковская Т. В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1993. 20 с.

10. Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 79-86.

11. Марочкин А. И. Лексико-фразеологические особенности молодёжного жаргона: На материале речи молодёжи г. Воронежа: Автореф. дис. ..канд. филол. наук. -Воронеж, 1998. 17 с.

12. Миралаева О. Д. Современный русский молодёжный жаргон (социолингвистическое исследование): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1994. 19 с.

13. Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов (на материале «молодежного жаргона» современного немецкого языка в ФРГ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1971. 21 с.

14. Ретинская Т. И. Арго французской учащейся молодежи: Учебное пособие. Орел: ОГУ, 2005. С. 6.

15. Скворцов Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов. (На материале русской лексики послеоктябрьского периода): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 18 с.

16. Скворцов Л. И. Жаргон // Русский язык. Энциклопедия. 2-у изд. М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997. С. 129.

17. Шмачков С. А. Современный студенческий жаргон: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пенза, 2005. 23 с.

18. Грачёв М. А., Гуров А. И. Словарь молодёжных сленгов. Горький, 1989. 547 с.

19. Левикова С. И. Большой словарь молодёжного сленга. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. 928 с.

20. Мальцева Р. И. Словарь молодёжного жаргона. Краснодар, 1998. 472 с.

21. Митрофанов Е. В., Никитина Т. Г. Молодёжный жаргон: Опыт словаря. М.: Из глубин, 1994. 507 с.

22. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. С. 7.

23. Ретинская Т. И. Словарь арго французских школьников и студентов. Смоленск, 1999. 68 с.

24. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. С. 287.

25. Bruneau Ch. L'époque romantique // Histoire de la langue française. Des origines à nos jours. - T. XII. - P.: Armand Colin, 1948. P. 410-419.

26. Dauzat A. Les argots: Caractères. Evolution. Influence. P.: Delagrave, 1946. 189 p.

27. Dauzat A. La défence de la langue française. P.: Colin, 1912. XII, p. 108.

28. Ducrot O., Todorov Tz. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. P.: Eds. du Seuil, 1972. P. 81.

29. Esnault G. Dictionnaire historique des argots français. P.: Larousse, 1965. XVI, p. 5.

30. Galtier-Boissière J., Devaux P. Dictionnaire historique, étymologique et anecdotique d'argot. P.: Crapouillot, 1950. P. I-IV.

31. Guiraud P. L'argot. P.: PUF, 1956. P. 5.

32. Haensch G. Die Sprache der Teenager in Frankreich // Idioma. 1969. № 3. S. 126.

33. Kluge F. Ober deutsche Studentensprache. Weimar, 1892.

34. Knopp K. Französischer Schülerargot. rankfurt am Main: Peter Land, 1979. 716 s.

35. Le langage. Les dictionnaires du savoir moderne. Sous la direction de J. Feller, F. Richaudeau. P.: CEPL, 1973. P. 36-37.

36. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique (français, allemand, anglais, italien). P.: Librairie oriena-liste Paul Geuthner, 1951. P. 28.

37. Monod J. Des jeunes, leur langage et leurs mythes // Temps modernes. 966. № 242.P. 74-104.

38. Dictionnaire alphabétique de la langue francaise de P. Robert. 2. éd. T. 1. P.: Le Robert, 1986. P. 533.

39. Grand Larousse de la langue française. T. I. P.: Larousse, 1986. P. 234.

40. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXе et du XXе siècle. P.: 1974. P. 478.

УДК: 413

тематическая группа «преподаватель-студент» в жаргонах русских и французских студентов

е. а. хомяков

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра французского языка

Лексика отдельных социальных коллективов давно привлекает к себе внимание. И это вполне понятно, если считать справедливой мысль Л. В. Щербы, что «языковая жизнь бьется и кипит, главным образом, в разговорном языке отдельных человеческих группировок». Подчеркивая своеобразие и уникальность слова естественного языка, Л. В. Щерба указывал на то, что мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех,

на которых говорят народы, представляющие собой единство с точки зрения культуры [1].

Своеобразный взгляд на мир характерен не только для социума в целом, но и для отдельных социальных групп. Сравнительный анализ социодиалектов разных языков позволит увидеть их этнокультурное своеобразие.

Нами составлен арготический вокабуляр российской и французской учащейся молодежи. Из русских источников в словарь вошли более 2900 арготизмов, из

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № 3 (7) 2007 г.

французских - 2340 единиц. В студенческом жаргоне, как и в общем языке, выделяются тематические группы, свойственные как русским, так и французам: «человек» (с дифференциацией по полу, родственным отношениям и социальному статусу, национальной принадлежности), «учебный процесс», «досуг», «любовь» и др. В группе «учебный процесс» обращают на себя внимание две подгруппы: «Преподаватель» и «Студент». Нами установлено, что из 2900 учтенных русских арготизмов 450 (l5 %) используются для номинации студента и 279 (l0 %) для называния преподавателя. Во французском языке из 2340 единиц l60 (7 %) обозначают студента и 5l (2 %) преподавателя.

В сопоставляемых группах имеются слова-понятия: l) одинаково свойственные как русским, так и французским студентам; 2) присущие лишь одному из сопоставляемых жаргонов.

К первой подгруппе относятся:

1. Общие наименования преподавателя: бугор, преп, тыча, халдéй; un prof, un rat, des fachons, des fas-cons.

2. Преподаватель какого-либо учебного заведения: маёвец (преподаватель МАи); Sorbonnard (преподаватель Сорбонны); caïman (преподаватель Высшей Педагогической школы).

3. Конкретизированные наименования, связанные с преподаваемой учебной дисциплиной: антибиотик (преподаватель основ медицинских знаний), бронтозавр (преподаватель латинского языка), латиникус (преподаватель латинского языка), дрозд (преподаватель зоологии птиц); une matheuse (преподаватель математики), pendu, rat (преподаватель по одному из предметов общего цикла в военном училище Сен-Сир), zorro (инструктор верховой езды, офицерский состав, обучающий верховой езде в военном училище Сен-Сир).

4. По характеру преподавания: долбняк, зверь (строгий, требовательный преподаватель), кошмáриха (очень строгая, требовательная преподавательница), нуди ст (лектор, нудно, скучно излагающий материал), свой (демократически настроенный преподаватель, понимающий проблемы студентов); une vache, une peau de vache (строгий преподаватель), une rosse (злой вредный преподаватель).

5. Преподаватель-экзаменатор: инквизитор (экзаменатор), экзéма (преподавательница, принимающая экзамен), асгатель (преподаватель, задающий много вопросов на экзамене); un (une) colleur(euse) (экзаменатор), une tangente (преподаватель, присутствующий на письменном экзамене);

6. Наименования в зависимости от должности, исполняемых обязанностей, учёного звания: бог (директор техникума, колледжа), тебожитель (ректор), чистильщик (декан), бородáтый (профессор, доцент), курóк, чабáн (куратор); une diche, un démagogue, despote, dictateur, gorille, king kong, poteau (директор учебного заведения), un pape (начальник Высшего военно-морского училища), un surgé (главный надзиратель).

7. Общие наименования студента: бурсáк, студáк, студень (студент), институтка (студентка), универсáл,

универсáнт (студент университета), гуж, фазáн, рогач, птушник (учащийся ПТУ, колледжа); bagnards, bétail, pauvres types (учащиеся, студенты), dolo (курсант общевойскового военного училища), g. v. promo (любой учащийся, не обладающий никакими функциями), promo (курс, выпуск), compagnie (студенты какого-либо курса в школе Навалэ).

8. Наименования студента в зависимости от направления обучения, факультета, специальности, названия учебного заведения: индус (студент индустриального института), полутехник, полутех (студент политехнического института), пед, педовец (студент педуниверситета, пединститута), короед (студент техникума, института лесной промышленности); agri (учащийся сельскохозяйственной школы), gadzart (gad'zart) (слушатель Школы искусств и ремесел), sorbonnard, -e (студент Сорбонны), fâkhin, ulmard (ulmien) (студент Высшей Педагогической школы), Pipo, X, Xette (студент Политехнической Школы), carabin (студент-медик), caso (курсант военного училища Сен-Сир), flottard (курсант военно-морского училища), gonfleur d'hélice (студент авиационного учебного заведения).

9. В зависимости от специфики выполняемой учебной работы, обязанностей: диплóмник, дип (студент, пишущий дипломную работу), путок, вождь, тпочка, стáрая (староста группы); thésard, théseux (студент, пишущий научную работу), crotale (представитель студенческой группы Политехнической школы), caisse (kès) (казначей или курсанты, входящие в комитет по сбору членских взносов).

10. Студент-иностранец: брат, друг, фóрин, фрэнд (иностранный студент), арабец (арабский студент); baloub's (чернокожий иностранный студент-стажер), croco (иностранный курсант), chaoui (студент из Саудовской Аравии), jaune (азиат, китаец).

11. В зависимости от курса, на котором обучается студент: енот, карандаш, козерог, первак, зяблик (первокурсник), кактус, минус, фрэшмент (первокурсник военного училища), вторяк (студент второго курса), дед, старшак, дембель (старшекурсник); bizyt(h), bleu (первокурсник), embryon (курсант первого курса военного училища Сен-Сир), poussin (курсант первого года обучения Высшей военно-воздушной школы), ancien (студент второго курса Политехнической школы или военного училища Сен-Сир), homme (курсант второго курса военного училища Сен-Сир), ancien, externe, rescapés, T. V. A. (très vénérable ancien), vétérans, vieux (выпускники).

12. Студент в период экзаменационной сессии: рекламный агент (студент во время зачетной сессии), всплывший (студент, ответивший на все вопросы экзаменационного билета); un recalé (студент, не сдавший экзамен), un (une) bachoteur, -se (студент(ка), в последний момент вызубривающий(ая) все к экзамену).

13. По характеру отношения к учебе: бáтон (отличник), втыгальщик (студент, часто прогуливающий занятия без уважительной причины), молéкула (студентка, плохо подготовившаяся к экзамену); un bottier (один из лучших выпускников Политехнической школы), boucheur (студент, который постоянно зубрит).

Вторая подгруппа включает названия:

1. По внешнему облику преподавателя: кирпИч (преподаватель с квадратным лицом), ycáTrn (преподаватель с усами), петрушка (эксцентричный преподаватель), бáрби (преподавательница с кукольной внешностью).

2. По интеллектуальным признакам: бревно (несообразительный, медлительный преподаватель), деревянный (несообразительный, глупый преподаватель), мопс (молодой, отлично подготовленный преподаватель).

3. По личному имени и отчеству: Коко (преподаватель с инициалами К. К.), ЛМ (LM) (преподавательница с инициалами Л. М.), Вáнна (преподавательница с отчеством Ивановна).

4. В зависимости от формы обучения: дневник (студент дневного отделения), вечерник (студент вечернего отделения), заушник, заочник (студент заочного отделения), платник, договорник (студент, обучающийся на платной основе), бесплатник, бюджетник (студент, обучающийся на бюджетной основе).

5. Студент, связанный с поддержанием традиций школы: Fana Tradi (рьяный сторонник традиций), Père-Système (слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций этой школы), boîterie (группа из 7-8 учащихся, которая в течение двух лет занимается организацией праздника Aiglon).

6. Студент, придерживающийся какой-либо религии: tala (учащийся-католик), talo (учащийся-протестант).

В языке русских и французских студентов имеются как сходства, так и различия. Общее связано с явлениями и понятиями действительности, представляющие интерес для обоих социальных коллективов. В основе расхождений лежат особенности восприятия и понимания окружающего мира. Наличие слов, не

находящих эквивалентов в другом языке, объясняется реалиями общественной жизни и элементами менталитета народа, моралью, разностью культур, давностью традиций, обычаями, особенностями в системе образования. Мы не обнаружили у французских студентов жаргонизмов, в основе которых находится внешний облик, личное имя и отчество преподавателя, что имеет место в русском языке. Такие слова (кирпич, усатик, деревянный) носят явную отрицательную эмоциональную оценку и выражают насмешливое отношение русских студентов. В жаргоне наших студентов имеются слова, отражающие особенности системы образования, а именно формы обучения (вечерник, заочник, платник, бюджетник). В языке французских студентов не последнее место занимают арготизмы, называющие традиции. Каждое учебное заведение имеет свои обычаи, праздники, увеселительные мероприятия, популярные спортивные соревнования: Aiglon -букв. орлёнок (ежегодный праздник в Высшем военно-морском училище), boom (ежегодный праздник, вечеринка), brimades (старинный ритуал посвящения в студенты), Méga (церемония посвящения в студенты в Высшей Педагогической школе), Drive In (ежегодный праздник студентов Политехнической школы, на котором демонстрируются автомобили и организуется просмотр фильма), Ernistisation (обычай бросать провинившихся студентов в бассейн, находящийся во дворе Высшей Педагогической школы). Есть студенты, специально занимающиеся поддержанием традиций: Père-Système (слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций этой школы), satyre officiel (студент Высшей педагогической Школы, отвечающий за организацию досуга).

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.

Л., 1974. С. 69.

УДК 415.413 = 20

роль ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е. В. ШЕПЕЛЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра иностранных языков

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже - в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности са-

мих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все смысловые глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствова-