© Т.Н. Астафурова, О.Н. Сухорукова, 2005

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МАССОВО-ИНФОРМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (На материале англоязычной прессы)

Т.Н. Астафурова, О.Н. Сухорукова

Лексический состав является наиболее подвижной и проницаемой сферой языка. И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «В языке, как и вообще в природе, все живет, все движется, все изменяется»1. Ярчайшим свидетельством динамики языка является процесс возникновения новых слов. В предлагаемой статье рассматривается один из неординарных способов создания новых слов в современном английском языке: телескопическое словообразование.

Телескопия, сложный с точки зрения формальной и функциональной организации процесс, представляет собой одно из спорных и вместе с тем недостаточно изученных явлений, вызывающих в языковедении несомненный интерес. Так, с одной стороны, у некоторых исследователей (Н. Раевская) серьезность телескопического словообразования вызывает сомнения, поскольку появление телескопических единиц (далее — ТЕ), по их мнению, обусловлено шутливым отношением их создателей к языку. С другой стороны, большинство отечественных и зарубежных лингвистов (JI.A. Тарасова, Т.Р. Тимошенко, L. Soudek) признают общеязыковой статус телескопии и ее растущую значимость.

Анализ теоретического материала показал, что ни один из классов слов, существующих в языке, не имеет столько обозначающих его терминов, как классТЕ: portmanteau word, blend-word, amalgam word, fusion word, composite word, overlapping word, conilation, coalesced word, telescoped word, hybrid, brunch word, counter-word, слова-слитки, телескопные слова, бленды, телескопические бленды, контаминации, свертки и тому подобное, а также шутливые suitcase word, timanteau word (соединение двух основ — «time» и «portmanteau», с намеком на то обстоятельство, что в журнале «Time» часто появляется ряд новых слов подобного типа). Причиной появления многочисленных терминов явилось отсутствие четких критериев отнесения лексических единиц к телескопическим образованиям, отсутствие

тщательного и всестороннего исследования их специфических особенностей, что определило различное понимание сущности данного словообразовательного явления.

Неоднозначное понимание сущности телескопии обусловливается и различными подходами исследователей к изучению данного феномена. Представители формального подхода (Н. Heller, J. Macris) исходят из особенностей формы (характера усечения компонентов) ТЕ, оставляя в стороне их значение. Представители формально-семантического подхода (И.М. Берман, В.М. Лейчик, Л.А. Тарасова, L. Soudek, J. Vachek) рассматривают не только план выражения ТЕ, но и их план содержания.

Не менее сложная ситуация как в отечественном, так и в зарубежном языкознании сложилась в определении места телескопии в словообразовательной системе английского языка. В зависимости от позиции исследователей ТЕ относят к аббревиатурному способу словообразования (И.Н. Анацкая, И.И. Борисенко, Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, Р.И. Могилевский); включают телескопию в словосложение (Е.И. Чаадаевская,

Н.М. Шанский, К. Сунден); относят часть ТЕ к сложносокращенным словам, а часть — к телескопическим (Н. Heller, J. Macris); признают телескопию самостоятельным способом словообразования (А.Ю. Мурадян, Л.Ф. Омельченко, Л.А. Тарасова, Т.Р. Тимошенко, Г. Стайнгер, Е.Б. Черкасская).

Мы трактуем телескопию как самостоятельный способ словообразования в английском языке, представляющий собой слияние двух или более усеченных (осколочных) основ или слов, а также слияние полного слова/основы с усеченным (осколочным), в результате которого образуется новое слово — ТЕ, полностью либо частично совмещающая значение всех входящих в нее структурных компонентов. Например, Eurovision — телевизионный конкурс «Евровидение» < Europe + television, Zootique — небольшой зоопарк, в ко-

тором обитают редкие виды животных < Zoo + boutique.

Самостоятельность телескопического словообразования подтверждается уникальностью структурно-семантических и функциональных особенностей ТЕ — лексических единиц с обязательным, как минимум одним, осколочным элементом, с определенными типами связи на морфемных границах и конкретными функциональными отношениями компонентов.

Для проведения структурного анализа ТЕ применяется единица измерения меньше одного морфа, а именно «осколок» морфа2, поскольку в процессе образования ТЕ происходит уникальное явление — раскол морфов исходных компонентов: Dakoming — название городка в США на границе двух штатов < Dakota + Wyoming. Осколок морфа — минимальный, далее неделимый на своем уровне значимый сегмент — является двуплановой единицей, обладающей планом выражения и планом содержания. Осколок ТЕ может занимать как инициальную, так и финальную позицию в слове и может быть различным по составу. Некоторые элементы ТЕ могут по форме совпадать с корнями исходных слов, например, stimulighting — све-тостимуляция (увеличение периода освещения с целью повышения яйценоскости кур на птицефабриках) < stimulation + lighting', другие представляют собой усечение исходных слов до одного или двух слогов: Intemity — название Интернет-кафе < Internet + eternity, третьи являются усечениями неслогового характера, сводящимися к нескольким звукам, и даже усечением до одного звука: Olouise — женское имя < Olive + Louise.

ТЕ организованы таким образом, что внутри них проходит граница (реже две) между морфами и осколками морфов, и на морфемных границах между компонентами ТЕ существуют два варианта связи: 1) соединение морфов и осколков морфов (guessmate — оценивать приблизительно < guess + estimate, соединение полного корневого морфа guess и осколка корневого морфа -mate); 2) наложение морфов и осколков морфов (dramactor — драматический актер < drama + actor, где происходит наложение звуков [æ] на [Э]).

Важной составной частью ТЕ является их семантическая структура, включающая набор реляций, реализующихся через семантические функции компонентов ТЕ. Поэтому в качестве основополагающего критерия анализа структурно-сложных ТЕ выступает достаточность/недостаточность семантичес-

кой функции каждого компонента единицы3. Например, ТЕ comediocre — посредственная комедия образовалась в результате соединения двух основ comedy и mediocre. Исходя из формальной структуры, это новообразование следовало бы рассматривать как соединение осколка со- и полного морфа mediocre. В этом случае основным явилось бы значение mediocre — посредственный, а значение comedy — комедия затерялось бы. Осколок со- в данной ТЕ не является носителем четкой семантической функции, поэтому структурное решение подчиняется семантическому и компоненты ТЕ определяются как comed- и -iocre.

В современном английском языке использование ТЕ во многом регламентировано особенностями конкретного дискурса: в зависимости от его целей и задач ТЕ либо составляют неотъемлемую часть риторических компонентов этого дискурса, либо, наоборот, употребляются очень ограниченно. Поэтому комплексный подход к изучению структурно-семантических и функциональных характеристик ТЕ мы осуществляем в составе определенного дискурса, а именно массо-во-информационного, поскольку значительное увеличение количества ТЕ на страницах англоязычной прессы за последние несколько лет свидетельствует о широком распространении и растущей значимости телескопического способа образования слов.

Массово-информационный дискурс рассматривается как вид институциональной коммуникации с присущими ему конститутивными признаками: участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, тематика. Установлено, что основными участниками массово-информационного дискурса являются, с одной стороны, «индивидуально-коллективный» субъект, включающий определенное количество людей, представляющих общие интересы, и, с другой стороны, массовая аудитория, характеризующаяся количественной неопределенностью, неоднородностью, анонимностью и рассредоточенностью. Хронотоп массово-информационного дискурса отличается систематичностью, то есть систематическим включением аудитории практически в любое время и в любом месте. Основная цель исследуемого дискурса состоит в донесении до аудитории отражения реального мира посредством разнообразных форм представления информации, а фактически — различных видов СМИ. Данная цель определяется функциями массово-информационного дискур-

са, относящимися к числу его институциональных характеристик, среди которых ведущую позицию занимает регулятивная (воздействующая) функция, а контекстные условия для ее реализации образует референ-тивная (информативная) функция. Ценности массово-информационного дискурса прежде всего сконцентрированы в таких ключевых концептах этого дискурса, как «информация» и «знание». Выявлены две базовые стратегии массово-информационного дискурса: аргументативная и манипулятивная.

Как показали результаты проведенного исследования, ТЕ в текстах массово-инфор-мационного дискурса функционируют преимущественно в речевых актах скрытого, имплицитного аргументирования. Толкование ТЕ предусматривает дополнительные мыслительные операции читающего, к которым можно отнести извлечение дополнительной информации с учетом контекста, опору на фоновые и прагматические знания, выявление «дополнительных» смыслов и др. Так, для того, чтобы определить понятийное содержание ТЕ huminab, читателю недостаточно знания одной лишь ее формы, необходимо изучение контекста ее употребления, с учетом которого становится ясным, что huminals (a blend of human beings and animab) — это название неведомых особей, появление которых возможно в результате генной инженерии.

Манипулятивная стратегия в массовоинформационном дискурсе реализуется, в первую очередь, через «презентационную» функцию4 ТЕ, поскольку посредством семантического образа, создаваемого ТЕ, происходит презентация внутреннего мира субъекта коммуникации объекту и главной коммуникативной задачей в этом процессе является оказание воздействия этого мира на другой, являющийся целью воздействия. ТЕ — это не только «означивание» явления реальности, это возможность самовыражения, которая вызывает к жизни скрытый образ явления: representathieves — официальные лица, замешанные в расхищении бюджетных денег < representative + thieves или bidvertiser — рекламодатель, обещающий большие выгоды покупателю < bid + advertiser.

Специфика массово-информационного дискурса проявляется также в его структуре, представленной в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи, которая связана с необходимостью реализации общественного заказа на непрерывное и оперативное информи-

рование и с оказанием различного рода воздействия на оценку, мнение и поведение аудитории. Инвариантные текстовые характеристики массово-информационного дискурса получают соответствующее преломление в его разновидностях в результате конкретизации социальной установки. Одной из наиболее устоявшихся, динамично развивающихся разновидностей массово-информационного дискурса является газетный текст, который объединяет разножанровые тексты в систему с единой глобальной функцией речевого воздействия.

Установка на реализацию данной функции является актуализатором прагматического потенциала ТЕ, функционирующих в системе газетных жанров. ТЕ, в силу своей экспрессивности и эксплицитной маркированности, используются для усиления прагматической направленности газетного текста, увеличения интенсивности его воздействия на адресата.

Самовыражение автора, проявление его лингвокреативных способностей, индивидуальный, своеобразный взгляд на окружающую реальность воплощаются в структурносемантическом и функциональном своеобразии ТЕ. В связи с этим мы провели функционально-типологический анализ ТЕ в газетном тексте как разновидности массово-информационного дискурса, позволяющий показать многоплановость телескопического способа словообразования и выявить структурные, семантические и функциональные особенности ТЕ, детерминированные спецификой массово-информационного дискурса.

В основу предлагаемой типологии включены следующие параметры:

- структура ТЕ,

- семантические корреляции между компонентами ТЕ,

- тематическая отнесенность ТЕ,

- особенности функционирования ТЕ в газетном тексте.

Анализ структурной специфики ТЕ позволил установить, что из десяти словообразовательных моделей, по которым создаются данные единицы в текстах массово-информационного дискурса, наиболее продуктивными являются четыре из них, а именно:

1. Соединение начального морфа / осколка морфа первого компонента и конечного морфа / осколка морфа второго компонента (dawk — политический деятель, пытающийся соединить реакционные взгляды с либеральными < dove + hawk).

2. Соединение полной основы первого компонента и конечного морфа / осколка мор-

132

Т.Н. Астафурова, ОН. Сухорукова. Особенности телескопических единиц

фа второго компонента (jazzercise — музыкальные упражнения для оттачивания джазового исполнения < jazz + exercise).

3. Соединение начального морфа / осколка морфа первого компонента и полной основы второго компонента (identikit — наборный портрет преступника, составленный полицией на основании показаний свидетелей < identity + kit).

4. Слияние полных форм двух компонентов с наложением морфем (laceiling — вид отделки потолка < lace + ceiling).

В большинстве случаев соединение компонентов ТЕ происходит непосредственно, без соединительного элемента, но если на стыке сочетающихся компонентов следует несколько согласных, то соединение компонентов ТЕ осуществляется с помощью соединительного гласного, например, donkophant — вымышленное животное, помесь осла и слона < donkey + elephant.

В ТЕ в комбинаторику могут вступать компоненты различных лексико-грамматичес-ких категорий, при этом грамматическая категория производных ТЕ определяется преимущественно по грамматическому признаку последнего компонента, участвующего в создании ТЕ. Например: duraknit(N) — вязанная одежда, которая не нуждается в глажении < durable (Adj.) + knit (N); abscoundrel (N) — преступник, скрывающийся от правосудия < absconding (V-ing) + scoundrel (N).

Наибольшая продуктивность ТЕ проявляется в сфере имен существительных (85 % от общего числа проанализированных ТЕ). Количественные масштабы телескопических прилагательных (9 %), глаголов (5,2 %) и наречий (0,8 %) незначительны, ТЕ других частей речи не зарегистрированы.

Некоторые ТЕ можно отнести к так называемым гибридным образованиям, поскольку они содержат элементы как английского, так и иноязычного происхождения. Так, английское существительное hair — волосы и японское origami — искусство складывания фигурок из бумаги служат компонентами ТЕ hairagami — заколка для волос, а ТЕ Cinemathek — небольшой кинотеатр, демонстрирующий классическое или авангардное кино, — результат слияния английского существительного cinema и немецкого Bibliothek (от древнегреческог о bibliotheke).

По типу семантической корреляции между компонентами ТЕ выделяются три основные группы ТЕ, значение которых:

1. Складывается из суммы компонентов, реализующих равноценные семантические функции: reprography — фотографическая репродукция оригинала < reproduction + photography.

2. Складывается из суммы компонентов, реализующих неравноценные семантические функции, когда один компонент выступает в роли базового, а другой — в роли модификатора: idiotorial— очень неудачная передовая статья < idiot (модификатор) + editorial (базовый).

3. Помимо суммы компонентов, реализующих равноценные семантические функции, включает дополнительные, выводимые из контекста смыслы: quicktionary — карманный электронный переводчик с функцией сканирования < quick + dictionary. Эта группа представлена наибольшим количеством телескопических единиц в нашей выборке.

Анализ тематической отнесенности ТЕ позволил сделать вывод о том, что на современном этапе развития английского языка телескопия является продуктивным способом словообразования практически во всех сферах окружающей человека действительности. Наиболее продуктивно телескопическое словообразование в сфере искусства (25 % от общего количества проанализированных ТЕ), науки и техники (14 %), политики (13 %).

Исследование специфики функционирования ТЕ в текстах массово-информационного дискурса позволило определить, каким образом ТЕ графически оформляются в тексте и как читатель, не знакомый со спецификой телескопического словообразования в современном английском языке, способен понять значение нового слова. Функциональный анализ выявил две основные стратегии ввода ТЕ в газетный текст: 1) стратегию толкования ТЕ; 2) стратегию предуведомления о ТЕ.

При реализации стратегии толкования значение ТЕ становится ясным благодаря непосредственному поясняющему определению: The broad idea of the project is to build large nuclear-powered industrial complexes — or «пир/exes»5 — to help to feed a hungry world by making the deserts bloom (Daily Telegraph, 1999, 16 march) либо контексту: Do the voters return the man they really want to Parliament? Not exactly; when the parties pick their candidates the choice is determined by only a handful of people, in a secrecy, under various pressures. This is Selectorate6 (The Washington Post, 2000, October 1).

Реализация стратегии предуведомления связана с вычленением ТЕ из структуры высказывания. Сигналами подобного предуведо-мительного вычленения могут служить:

1. Дистанцирующие обороты: the so called; what one might call + ТЕ; what one calls / one calls + ТЕ; one defines as + ТЕ; to be known as + ТЕ; например: When this adjustment is allied

to an over-accommodative monetary policy, it may result in a period of the so called stagflation7>> (New York Post, 2003, July).

2. Различные графические средства: кавычки, разнообразные шрифты, пробелы.

3. Вкрапление ТЕ в синонимический ряд, в котором реализуется «эффект нагнетания признака»: существующее известное слово «подготавливает почву» для появления ТЕ, новой, более яркой и неожиданной, в которой признак, обозначенный известным словом, обретает усиленное, более выразительное звучание. Например: Iraq is under attack. Nobody knows which way will change the situation in the Middle East under the pressure of the United States military invasion threat. It may lead to furious or even «angrageous»8 counter-measures of various terrorist organizations (New York Post, 2002, November).

4. Вкрапление ТЕ в антонимический ряд, в котором новое содержание передается путем противопоставления известному. Вследствие этого один из членов антонимической пары (а именно ТЕ) оказывается семантически более «нагруженным» и информативным, то есть своеобразным «рематическим компонентом» антонимической пары, «темой» которой выступает известная словарная единица. Например: ...Smokers’ Advocate is a free monthly newsletter that updates concerned citizens about issues affecting their rights. To receive Smoker’s Advocate free of charge, just sign the business reply card. And remember, it’s not the end, it’s only the begincement9 (Los Angeles Times, 1999, January).

5. Вовлечение ТЕ в сеть ассоциативных семантических связей, благодаря которым создаваемый определенный семантический фон существенно облегчает автору ввод новообразования, поскольку последнее семантически «поддерживается» другими членами выстраиваемой лексической парадигмы. Неологичес-кая креативность автора ТЕ преимущественно раскрывается внутри парадигм, объединяющих тематически связанную лексику. Например: While the umbrella — or brolly or parasol or umbershoot10 — has protected people from sun or rain for some 4,000 years, there apparently are a few rude umbrella handlers left on the planet (Los Angeles Times, 2003, April 6).

Как показали результаты исследования, авторы газетных текстов наиболее часто (в шестидесяти пяти процентах случаев) обращаются к стратегии толкования при вводе ТЕ в тексты массово-информационного дискурса.

Выявленные стратегии способствуют реализации основных функций ТЕ — презентационной и информативной.

То, как ТЕ организованы морфологически, заставляет предположить, что их информативная функция обладает определенным презентационным (театральным) потенциалом. Информационная специфика ТЕ проявляется в целостности, панорамности представленного образа, что дает читателю возможность выхода за пределы актуальной ситуации, экстраполяции ТЕ на другие события. Способность телескопии к экспрессивному отображению реальности выражается в ее «презентационной» функции.

Результаты исследования показали, что ТЕ в текстах массово-информационного дискурса в основном обладают негативной оценкой (68 % рассмотренного лексического материала). Положительная оценка отмечена у небольшого количества ТЕ (18 %). ТЕ с нейтральной оценкой (14 %) относятся преимущественно к научно-технической терминологии.

Таким образом, телескопия представляет собой самостоятельный способ словообразования на основании уникальности струк-турно-семантических и функциональных особенностей ТЕ, выявленных в рамках массово-информационного дискурса.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 26.

2 Термин Т.Р. Тимошенко. См.: Тимошенко Т. Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1975. 192 с.

3 См.: Тарасова Л.А. Структурно-семантические аспекты телескопии в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. М.: МГПИ, 1991. 205 с.

4 Термин АВ. Олянича. См.: Максимова Т.В., Олянич А.В. Презентационная функция телескопического словообразования в англоязычной социальной коммуникации // Человек и культурные проблемы социальной коммуникации и меж-культурного диалога: Сб. науч. тр. Приложение к междисциплинарному научно-практическому вестнику «Человек в социальном мире». Т. 6. Тула: НИИ РАЕН: ЮК PC МПА, 2003. С. 122-128.

5 Nuplex < nuclear + complex.

6 Selectorate < select + electorate.

7 Stagflation < stagnation + inflation.

8 Angrageous < anger + rager + ous.

9 Begincement < beginning + commencement.

10 Umbershoot < umbrella + shoot.

134

Т.Н. Астафурова, O.H. Сухорукова. Особенности телескопических единиц