УДК 81'362

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОЖНОСОЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗОМ «UND»

H.A. Пирогов, Н.В. Кошкина

Сложное предложение можно изучать с разных точек зрения. Определяющими позициями являются структурная (формальная) организация предложения и семантическая (содержательная) организация сложного предложения, а также их взаимодействие и влияние друг на друга. Союз «und» в немецком языке и союз «и» в русском языке имеет очень широкое и отвлеченное значение, он выражает лишь общую идею рядоположенности тех явлений, о которых говорится в частях сложного предложения. В зависимости от того или иного лексического наполнения частей, сложносочиненные предложения с союзами «и», «а» в русском языке могут иметь различный смысл и выражать различные синтаксические отношения.

Анализ теоретической литературы свидетельствует о том, что сложное предложение имеет два характерных грамматических свойства: оно состоит из частей, каждая из которых построена по той или иной формуле простого предложения и обладает предикативностью; вместе с тем, сложное предложение является таким объединением, которое, во-первых, имеет своё собственное строение, вследствие чего части сложного предложения могут включать связочные средства или иметь другие структурные особенности, определяемые строением сложного предложения как целого; во-вторых, имеет значение, не сводимое к сумме значений частей, обладает смысловой цельностью и, таким образом, составляет структурное и семантическое единство, функционирующее как одна коммуникативная единица.

Сложное предложение можно изучать с разных точек зрения. Определяющими позициями в нашей работе являются структурная (формальная) организация предложения и семантическая (содержательная) организация сложного предложения, а также их взаимодействие и влияние друг на друга.

В современной лингвистике различают два вида классификаций: структурная и семантическая. Структурная классификация (или формальная) учитывает следующие признаки сложносочинённых предложений:

• открытость/закрытость структуры (потенциальное количество элементарных предложений в составе сложного предложения);

•расположение элементарных предложений относительно друг друга;

• союзы, участвующие в соединении элементарных предложений в составе сложного.

Семантическая классификация учитывает следующие характеристики сложносочинённого предложения: синтаксические связи между элементарными предложениями в составе сложного.

Значительная часть имеющихся терминов не отражает сути синтаксических отношений между частями сложного предложения (например, соединительная, разделительная, пояснительная связь). Так как синтаксические отношения в сложносочинённых предложениях в основном аналогичны синтаксическим отношениям в сложноподчинённых предложениях, то представляется целесообразным использовать термины, общепринятые при классификации придаточных предложений в составе сложноподчинённого предложения.

Данные, полученные нами в ходе работы, представлены в таблице.

Таблица

Название отношений Кол-во (шт.) Процентное соотношение

1. Субъектные 60 9,8

2. Объектные 45 7,4

3. Предикативные 15 2.5

4. Атрибутивные 80 13,1

5. Обстоятельственные:

времени 222 36,4

причины и следствия 153 25,1

условия и следствия 25 4,1

6. Уступительные 10 1,6

610 100%

В соответствии с вышеприведёнными данными среди сложносочинённых предложений с союзом «und» в немецком литературном языке выделяются предложения, выражающие следующие синтаксические отношения: субъектные (9,8%); объектные (7,4%); предикативные (2.5%); атрибутивные (13,1%); уступительные (1,6%); обстоятельственные: времени (36,4%); причины и следствия (25,1%); условия и следствия (4,1%).

24

Вестник ЮУрГУ, № б, 2006

Согласно процентному соотношению наиболее частотными в немецком литературном языке являются сложносочинённые предложения, выражающие обстоятельственные синтаксические отношения времени (36,4%). В современной немецкой литературе довольно часто встречаются причинно-следственные (25,1%) и атрибутивные (13,1%) предложения. Сложносочинённые предложения, выражающие субъектные и объектные синтаксические отношения, встречаются в немецком литературном языке не так часто, их процентное соотношение 9,8% и 7,4% соответственно. Самыми редким и менее употребляемыми предложениями являются сложносочинённые предложения, выражающие предикативные и уступительные отношения. Они составляют 2,5% и 1,6% соответственно.

Как мы видим, сложносочинённые предложения с союзом «und» могут выражать не только отношения формального соединения, но и различные синтаксические отношения, которые мы попытаемся описать в нашей работе с помощью определения структурно-семантических особенностей того или иного предложения.

Предложения с «und» являются собственно соединительными, которые H.H. Холодов определяет как такие предложения, где семантика компонентов подаётся как в каком-то отношении одинаковая, сходная по отношению к некоему единому для них общему значению. Союз «und» имеет чрезвычайно широкое и отвлечённое значение, он выражает лишь общую идею «рядоположенности, совместности и сосуществования» тех явлений, о которых говорится в частях сложного предложения. В зависимости от того или иного лексического наполнения частей, сложносочинённое предложение с союзом «und» может иметь различный смысл, что мы и попытаемся доказать в нашей работе.

Союз «und» стоит в середине предложения и соединяет первую и вторую части сложного предложения. Для сложносочинённых предложений с союзом «und» в немецком языке характерен фиксированный порядок слов, кроме тех случаев, когда в предложении выражаются одновременные отношения. Сложносочинённые предложения, выражающие отношения одновременности, являются предложениями открытой структуры. Например:

Er hatte etwas getan, und sie hatte etwas getan, es reichte aus... (R.D. «K»)

Er merkte, dass er weinte, und ein anderer stand ausser ihm und schaute. (P.H. «J»),

Das war die Freude, und das war auch die Angst. (S.L. «E»).

В таких предложениях выражается одновременность двух или нескольких действий, явлений, событий. Значение одновременности обычно передаётся путём совпадающих временных форм глаголов-сказуемых в простых предложениях,

входящих в состав сложного. Иногда глагольные формы в этих случаях не совпадают. Например:

...gewollt habe ich es nie, und deine Mutter wird dasselble meinen.

Временные отношения, выражаемые в предложениях открытой структуры, являются одним из наиболее часто встречающихся в современном немецком языке.

Другой вид временных отношений в сложносочинённых предложениях - последовательность во времени действий или состояний, выражаемая порядком частей и видовременными глагольными формами. Данные предложения образуют группу сложносочинённых предложений, относящуюся к предложениям закрытой структуры. Например:

...Sedlatschek haben sie vergessen, und Janek stimmte ihnen zu. (P.H. «J»).

Die Mittagsglocken waren in seiner Vorstellung gerade erst verklungen, und doch mussten seitdem Stunden vergangen sein. (P.H. «N»).

Unsere Mutter war mit 39 Jahren gestorben, und einenhalb Jahre nach ihr starb der Grossvater... (A.W. «H»),

В предложениях открытой структуры, выражающих временные отношения, могут также после союза «und» стоять наречия «dann, daran, danach, zuletzt, bald». Например:

Es ist als ob irgendwo Druck abgelassen wird, und dann fällt ihre Handtasche zu Boden... (H.B. «L») Wie ich da den Schutt und Schmutz wegräumte, fing der Mann an mich zu loben, und bald kam er auf mich zu... (A.W. «H»)

Sie folgen ihm einfach, und der Bürgermeister selbst sagt kein einziges Wort..., und zulezt hat er alle Männer des Dorfes hinter sich. (S.L. «E»).

В таких предложениях к значению временной последовательности может присоединяться оттенок значения следствия. Частотность употребления данных предложений в немецком языке достаточно велика.

Среди сложносочинённых предложений с союзом «und» имеются субъектные предложения. Первый компонент, содержащий определённое утверждение, соединяется со вторым компонентом при помощи союза «und» и коррелируется с местоимением «das» (или «es») во второй части сложносочинённого предложения. Местоположение компонентов строго фиксировано. Например: Es musste etwas Derartiges sein, und es war sie neben ihm... (R.D. «K»),

Er las und hörte Musik, wie immer, und er hatte das auch getan, als er noch ein Zimmer bei ihm in der Wohnung hatte... (R.D. «K»).

Mehr konnte das gar nicht für sie bedeuten, nicht mehr sein als eben das, und das war so, nicht anders... (R.D. «K»),

В объектных сложносочинённых предложениях первый компонент объединяется со вторым посредством союза und, коррелируется с место-

Грамматика и сопоставительная лингвистика

имениями das, die, der и другими и несёт функцию дополнения. Например:

Die Blocke schimmerten, und ich fand sie durchaus geeignet für ein Spiel. (S.L. «E»).

... eine dichte Masse aus Geruch und Bewegung ballte sich zu Stichworten, und er versuchte, sich daraus zu befreien.

Расположение компонентов в таких предложениях фиксировано.

В ходе описания сложносочинённых предложений с союзом und необходимо отметить способы, которые помогают нам определить те или иные синтаксические отношения между компонентами сложносочинённого пря. К таким способам относятся:

определение управления глагола, к которому относится вторая часть предложения;

постановка вопроса к одной из частей сложного предложения, которые соединены союзом und;

метод трансформации сложносочинённого предложения с und в сложноподчинённое или бессоюзное предложение, при сохранении значения синтаксических отношений, которые выражаются в сложносочинённом предложении.

Следующий тип отношений, который мы выделяем в нашей работе - это атрибутивные отношения.

В таких предложениях первый компонент связан со вторым посредством союза und, корре-лируется с указательными местоимениями das, der, притяжательными местоимениями, неопределёнными местоимениями beide, alle или с местоименными наречиями. Второй компонент сложносочинённого предложения несёт функцию определения. Например:

eine Kabine für sie allein, in die nur er hinein konnte, und sie wäre da ausgestreckt im Dunkeln. (R.D. «K»),

Als Getreide nahmen wir Spitzwegerich, Breitwegerichblatter waren unser Geld, und alle möglicher guasser hatten ihre Bedeutung. (A.W. «H»), ...Lautes und Leises wechselten in unendlicher Reihe und beides zermürbte einen gleichermassen. (G.K. «J»),

Eine halbe Drehung des Rumglases genügt, und alle diese Eigenarten sind nicht mehr zu entdecken. (S.L. «E»),

В некоторых случаях определительные отношения обусловлены лексическим наполнением компонентов частей сложносочинённого предложения. Порядок компонентов в предложении строго фиксирован.

Между компонентами сложносочинённого предложения может иметь место и причинно-следственная связь. Положение компонентов строго фиксировано. В первой части содержится указание на причину, во второй - на следствие. Например:

Die Nonnen lobten ihn, und er lernte gut. (P.H.

«J»).

Aber auf der winterlichen Seepromenade waren Leute zu erkennen, und wir nahmen Kurs auf sie. (S.L. «E»),

Ich will Erich den Ledergürtel reichen, und ich hänge den Gintel wieder an den Haken. (S.L. «E»).

Практически все сложносочинённые предложения, выражающие причинно-следственные отношения, являются обратимыми, т.е. способными к трансформации. Например:

Die Normen lobten ihn, deshalb lernte er gut. Или: Er lernte gut, weil die Nonnen ihn lobten.

Наиболее однозначно причинно-следственные отношения между компонентами сложносочинённых предложений выражаются в том случае, когда союз «und» сочетается с местоименным наречием deshalb, или словом so. Например:

...es machte ihnen Spass zu fotographieren, und so fotographieren sie mich wieder einmal. (H.B. «Z»), Der Oberbefehlshaber kann sich an nichts erriner n, und deshalb drehe ich die Brause auf... (S.L. «E»),

В некоторых случаях причинно-следственные отношения определяются семантикой, т.е. лексическим значением компонентов сложносочинённого предложения. Например:

Ich konnte doch nichts dafür, es kamen Regentage, und die Wäshe trocknete nicht so schnell.

Причинно-следственные отношения определяются через постановку вопроса ко второй части сложного предложения (warum? - почему?). При этом первая часть должна являться ответом на вопрос. Сложносочинённые предложения, выражающие причинно-следственные отношения, всегда можно трансформировать в сложноподчинённые предложения:

Da es Regentage kamen, trocknete die Wäshe nicht so snell.

При трансформации может меняться порядок компонентов сложного предложения, но значение остаётся неизменным.

В некоторых случаях причинно-следственные отношения могут сливаться в сложносочинённых предложениях с временными отношениями, что может быть обусловлено лексическим значением глаголов-сказуемых в простых предложениях, входящих в состав сложного:

...später wurde, er die Klappe öffnen und wir konnten einander durch die Lücke fühlen, betasten... (H.B. «Z»). (последовательность во времени).

Vorher hatte es geregnet, und dabei wirkt gleichzeitig alles weiter verschlissen und abgenutzt... (R.D. «К») (одновременность называемых действий).

Между компонентами сложносочинённого предложения могут иметь место и предикативные отношения. Они вводятся относительными местоимениями was, wie и некоторыми другими местоимениями на w и находятся всегда в постпозиции.

26

Вестник ЮУрГУ, № 6, 2006

Например:

...ein Mensch sei er, zum zupacken geschaffen, und wie er heisse.

Положение компонентов такого предложения варьироваться не может.

В нашей работе мы также выделяем условноследственную связь, которая может иметь место между частями сложносочинённого предложения строго фиксировано. В первой части указывается на условие, а во второй части, присоединённой с помощью союза und, указывается на следствие, например:

Ich brauche nur daran zu denken - und es tippte plötzlich wie von selbst... (M.F. «H»).

Er kreicht wie ein Weib, und wenn er Josef spielt, kommt er mir vor wie ein Strizzi. (P.H. «J»).

При несоответствии причины и условия, и следствия и результата образуются отношения противоположности или уступки. Уступка - это обстоятельство, которое может мешать осуществлению действия, но не отменяет его. Части сложносочинённого предложения соединяются при помощи союзов und wenn, und doch и другими.

Например:

...es schwang ihn ein, und doch war, es nicht fassbar, geran nicht zur Gestalt.

Рассмотрев и проанализировав сложносочиненные предложения в немецком и русском языках, мы попытались определить синтаксические отношения, которые выражают сложносочиненные предложения с союзом «und» в немецком языке и их эквиваленты в русском языке. К таким отношениям относятся: субъектные, объектные, предикативные, атрибутивные, обстоятельственные времени, причины и следствия, условия и следствия, образа действия, уступительные/уступительно-

противительные, противительные.

Союз «und» в немецком языке и союз «и» в русском языке имеет очень широкое и отвлеченное значение, он выражает лишь общую идею ря-доположенности тех явлений, о которых говорится в частях сложного предложения. В зависимости от того или иного лексического наполнения частей, сложносочиненные предложения с союзами «и», «а» в русском языке могут иметь различный смысл и выражать различные синтаксические отношения.