УДК 81’246.2

ББК 81.001.91

К 27

Карташова Д. А. Структура косвенной речи, передающей вопрос при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах XX века Аннотация:

В данной статье обсуждаются возможности оформления вопросительного предложения в виде косвенной речи в английском, немецком и русском языках с учетом выявления общих и отличительных черт. Традиционно в грамматике текста косвенная речь в сопоставительном аспекте не подвергалась подобному анализу. Результаты исследования показали в большей степени проявление различий, подчеркивающих дальнее родство сравниваемых языков.

Ключевые слова:

Косвенная речь, английский, немецкий и русский языки, вопрос.

Kartashova D. A. The structure of indirect speech reporting questions, when functioning in English, German and Russian fiction of the 20th century

Abstract:

In this article the ways of reporting interrogative sentences in English, German and Russian are examined in order to find out common and distinctive features. In traditional text grammar indirect speech has not been analyzed in contrastive aspect. Such analysis is carried out for the first time in the article. The research results have mostly shown certain differences that stress the distant affinity of the compared languages.

Key words:

Indirect/reported speech, the English, German and Russian languages, question/interrogative sentence.

Сопоставительное исследование структуры косвенной речи, вводимой определенным союзом, на материале английских, немецких и русских художественных текстов XX века осуществляется в рамках подробного рассмотрения случаев передачи вопроса в виде косвенной речи.

В сравниваемых языках порядок слов союзной косвенной речи, передающей вопрос, является специфичным.

В английском языке косвенная речь - придаточное предложение - имеет порядок слов повествовательного предложения, вводимого определенными союзами. Подлежащее предшествует сказуемому.

I asked Ivan how they were getting to Dover [1: 224].

Если исходным был вопрос, начинающийся с союзов «what», «which» или «who», где сказуемое было составным именным, то именная часть сказуемого в придаточном предложении может стоять как до глагола-связки, так и после него [2: 504]; [3: 66].

I asked her what was her greatest ambition, and she said that it was to be applauded as a star on the Paris stage [4: 55].

But if you ask me what else I am, I really don’t know [5: 115].

Согласно правилам традиционной английской грамматики, если в исходном вопросительном предложении использовался вспомогательный глагол «do», то в косвенной речи он опускается.

«Do you like hamburgers ?»

Charles asked me if I liked hamburgers [6: 26].

Но, если в косвенной речи передается негативный вопрос, то вспомогательный глагол «do» остается.

« Why don’tyou work harder?»

She asked why he didn’t work harder [2: 506].

В немецком и русском языках порядок слов придаточного предложения, представленного союзной косвенной речью, передающей вопрос, не отличается от косвенной речи, передающей повествовательное предложение.

Wenn nach dem Polenfeldzug ein Dutzend Generalfeldmarschdle zum Lohn fur einmalige Heldentaten genannt werden, so fragt man sich, ob jeder nur in einer Schlacht seine Fdhigkeit bewiesen habe, und sagt sich auch, dass zwolf einmalige Taten und zwolf einmalige Marschdle auf ein Dutzendgehen [7: 232].

Вокруг этого много чего было говорено, но потом все расстроилось, и когда по прошествию недолгого времени я спросил, как там насчет устройства Викиной судьбы, Павел только развел руками и с досадой сказал слова, на многие годы ставшие для меня образцом фразы, невнятной по форме, но кристально ясной по содержанию: «Я же их не буду любить, если они сами друг друга не любят» [8: 75].

Вначале следует проанализировать случаи оформления в виде косвенной речи вопросов, которые в исходном варианте представляли собой вопросительную конструкцию без вопросительного слова. В теоретической грамматике английского языка данная синтаксическая конструкция называется общим вопросом.

Если исходное высказывание является вопросом, то оно передается в косвенной речи за счет введения союзов: в английском языке - «if» или «whether», в немецком языке -«ob», а в русском языке используется модальное слово «ли».

The judge applied for a translation, but Dolly said it was simply nonsense, nothing worth repeating and, diverting him, asked if he knew how to skin a squirrel [9: 58].

Berthold M. sagte aud meine Frage, ob er an die stdndige Dauer des Regimes glaube: «Knif!» [7: 96].

Ночью в пахучей темноте мы долго гадали, привезут ли в Камышинку карусели и где их поставят - на выгоне возле церкви или за речкой [10: 24].

Проанализируем подробнее специфические моменты оформления косвенной речи в каждом из сопоставляемых языков. Обратимся к английскому языку. Согласно мнению А. Дж. Томсона и А. В. Мартине, союз «if» более употребителен в косвенном вопросе, чем союз «whether».

As in all arts the enjoyment increases with the knowledge of the art, but people will know the first time they go, if the go open mindedly and only feel those things the actually feel and not the things they think they should feel, whether they will care for the buildings or not [11: 9].

And - strange! - he didn’t know whether he was a scoundrel if he meant to go back to

Megan, or if he did not mean to go back to her [12: 97].

Что касается союза «whether», то его использование акцентирует момент

необходимости сделать выбор в косвенном высказывании.

The travel agent asked whether I wanted to go by air or by sea [13: 278].

«Whether or not» как конструкция может также передавать момент выбора в косвенной речи английского языка.

He asked whether or not I wanted to insure my luggage [13: 278].

Союз «whether» употребляется во избежании повтора союза «if».

Bill asked whether, if he got the job, I’d move to York [13: 278].

Как демонстрирует пример, внутри конструкции с косвенной речью имеет место придаточное условия, вводимое союзом «if».

Что касается союзной косвенной речи немецкого языка, передающей общий вопрос, то, как об этом было сказано выше, придаточное предложение вводится союзом «ob», причем

порядок слов придаточного предложения сохраняется, то есть сказуемое стоит на последнем месте. Употребление сказуемого в индикативе или конъюнктиве не отличается от случаев с косвенной речью, передающей начальное повествовательное предложение.

В русском языке, если вопрос в чужой речи оформлен только интонационно или при помощи вопросительных частиц, то в косвенном вопросе употребляется частица-союз «ли» или сочетание «ли.. .или».

Когда ты не знаешь, о чем надо думать, - заживет ли рана и через сколько дней, кто такие немцы и что они с тобой сделают, погибла ли Маринка или только ранена в спину навылет, пришлют ли в твой взвод какого-нибудь младшего лейтенанта или Калач назначит взводного Крылова ..., кто напишет про тебя матери - Лапшин или капитан Мишенин, - лучше бы Мишенин, потому что письмо у него получится длинней, и мать не сразу начнет плакать, - когда ты не знаешь, об этом или о многом другом надо думать, тогда твое тело, если ты ранен, становится тяжелым, опасным и заостряется, а воздух и земля гудят и вибрируют, и тебе кажется, что тобой выстрелили, и ты летишь по самый звук, и вот-вот ринешься вниз и взорвешься миной [10: 205].

Вопрос в виде косвенной речи может оформляться подключением вопросительных местоимений, выполняющих функцию союзов. Это явление характерно для всех сравниваемых языков.

I asked her how she felt about our parental swap [1: 207].

Ich weiss, er arbeitet als Lehrer intensive, er ist ein alter Fuchs auf unserem Gebiet, er weiss, wie man es macht, und er hat ohne Zweifel seine Erfolge [13: 177].

На другой день я проснулся в совершенно незнакомой мне комнате и долго не мог

сообразить, где я и как я мог попасть сюда [15: 22].

Следовательно, в сопоставляемых языках косвенный вопрос в одинаковой мере может быть оформлен в виде придаточного предложения, вводимого определенным союзом. По своей структуре косвенная речь такого типа в немецком и русском языках не отличается от косвенной речи, представленной повествовательным предложением. Специфика английского косвенного вопроса проявляется в порядке слов придаточного предложения.

Примечания:

• Townsend S. Adrian Mole: The Cappuccino Years. L.: Penguin Books, 2000. 392 p.

• Swan M. Practical English Usage. Third edition. Oxford: Oxford university press, 2005. P.

500-507.

• Hewings M. Advanced Grammar in Use: A self-study reference and practice book for advanced learners of English. Second edition. Cambridge: Cambridge university press, 2007. P. 86-98.

• Bennett A. The Supreme Illusion // Английская новелла первой половины XX века: cборник / ^01. В.А. Скороденко. [На англ. яз.]. М.: Радуга, 1988. С. 51-57.

• Chesterton G.K. The House of the Peacock // Английская новелла первой половины XX века: cборник / шст. В.А. Скороденко. [На англ. яз.]. М.: Радуга, 1988. С. 111-128.

• Vince M. First Certificate Language Practice // Heinemann M. English language teaching. L., 2009. P. 26-32.

• Klemperer V. LTI. Leipzig: Reclam, 1987. 362 S.

• Волос А.Г Недвижимость // Новый мир. 2001. № 1-2.

• Capote T. The grass harp. Breakfast at Tiffany’s. M: Прогресс, 1974. 266 с.

• Воробьев К.Д. Вот пришел великан. Воронеж: Центрально-Черноземное кн. изд-во, 1984. 591 с.

• Hemingway E. Death in the afternoon. L.: Vintage, 2000. 352 p.

• Galsworthy J. the Apple Tree // Английская новелла первой половины XX века: cборник / cост. В.А. Скороденко. [На англ. яз.]. М.: Радуга, 1988. С. 59-109.

• Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Fourth edition. Oxford: Oxford university press, 2002. 384 p.

• Gorlich G. Eine Anzeige in der Zeitung. Berlin: Neues Leben, 1978. 198 S.

• Мамин-Сибиряк Д.Н. Черты из жизни Пепко // Мамик-Сибиряк Д.Н. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 7. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955. С. 7-262.