А. В. Дмитриев

СТАТЬЯ А. В. ГУПЕЛЯ ” КРАТКИЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ЧУДИ, ПРОЖИВАЮЩЕЙ В ИНГЕРМАНЛАНДИИ” КАК ИСТОЧНИК1

Статья А. В. Гупеля "Краткие замечания о Чуди, проживающей в Ингерманлан-дии " вышла в свет в Риге на немецком языке в 1785 году. Это время знаменует собой появление первых научных работ, посвященных изучению прибалтийско-финских племен Ин-германландии. Первое подобное исследование было проведено нарвским пастором Трефур-том (1783), который попытался дать краткое описание традиций и культуры води -одного из древнейших прибалтийско-финских племен Ингерманландии, - и немного коснулся ее языка и диалектов.

По отношению к води Трефурт использует термин "Чудь", который наследует А.

В. Гупель, чья статья явилась откликом на статью Трефурта, с которым А. В. Гупель полемизирует.

Перевод статьи А. В. Гупеля на русский язык выполнен впервые. На сегоняшний день это одна из самых ценных и редких статей, показывающая состояние культурных особенностей прибалтийско-финских народов Ингерманландии в концеXVIII века. В статье освещаются первоочередные проблемы, которые с началаXIXвека основательнореша-лись лингвистами и многие из которых до сих пор не решены.

В переводе сохранено написание этнонимов с большой буквы, что характерно для русских текстов конца XVIII века.

Перевод выполнен на современный русский язык.

В нескольких лютеранских приходах Ингерманландии нарвский пастор Трефурт обнаружил Чудь и собрал сведения о ее языке, нравах, обычаях и одежде. Свои наблюдения

пастор опубликовал в работе г. Ф. К. Гадебу-ша2 . Этот деятельный ученый, интересные сочинения и статьи которого читатель сможет найти во втором томе "Топографических сведений о Лифляндии и Эстляндии", заслуживает одобрения и благодарности: его наблюдения полезны для многих исследователей, занимающихся этнографическим изучением Русских и Ливов.

В своей статье г. Трефурт высказывает пожелание, чтобы его работа послужила поводом к дальнейшим исследованиям, а в особенности к изучению вопроса о том, "не следует ли счесть Чудь, проживающую в Ингерманландии, народом, отличным от Славян, Эстов, Латышей, Курляндцев и даже Финнов"3 . Это утверждение кажется г. Трефурту верным, так как он пишет, что " Чудь, называющая себя так, полагает себя самым древним народом и потомком некогда существовавшей, знаменитой Чуди, и отличается от Эстов, Финнов, Ливов и Курляндцев языком, одеждой, нравами и обычаями"4 . Тут он, в частности, вспоминает и мое мнение о том, что к Чуди принадлежат или под нею понимаются Эсты. Поэтому, не давая здесь исчерпывающего ответа на этот вопрос, я ограничусь тем, что освечу в сей статье лишь краткие замечания.

С давних времен в Ингерманландии обитают два совершенно разных народа, однако живут они в теснейшем соседстве: русский народ и народ, который там называют общим словом "Финны". Можно с полным правом утверждать, что подобное тесное соседство постепенно может совершенно изменить жизнь народа, его язык, обычаи и т.д. Древнее, широко распространившееся финское племя распалось на множество небольших народно-

1 Перевод по оригиналу: Hupel A. W. Kurze Anmerkungen ьЬег die in Ingermanland befindlichen Tschuden // Der Nordische Miscellaneen. 9-tes und 10-tes Stbck. Von A. W. Hupel. - Riga, 1785. - Примеч. переводчика.

2 Gadebusch F. K. Versuche in der livlandischen Geschichtskunde und Rechtsgelehrsamkeit. I Bd. Riga, 1783. - S. 1-28. - Примеч. переводчика.

3 А. В. Гупель цитирует по оригиналу текста: Trefurt F. L. Von den Tschuden // Gadebusch F. K. Versuche in der livlandischen Geschichtskunde und Rechtsgelehrsamkeit. - Riga, 1783. - С. 24.

4 Там же. - С. 9.

стей, отличающихся друг от друга своим местожительством, соседями, законами, ремеслами, а также обычаями, одеждой и диалектами. Чудь, о которой здесь идет речь, на протяжении долгого времени считали финским племенем, однако одежда, нравы и язык Чуди с тех пор сильно изменились, тем более что она, как сообщает нам г. Трефурт, исповедует теперь православную веру, и таким образом, восприняла много от Русских. О Финнах и о принадлежащих к ним Эстах, исходя из их одежды и нравов, вообще нельзя ничего судить наверняка: каждая местность (и часто даже каждый приход) отличается от другой местности или прихода, как можно наблюдать среди Эстов, проживающих в Лифляндии и Эстляндии.

С Ливами и Курляндцами Чудь сравнивать нельзя: Ливы почти исчезли, мы знаем о них очень мало. Древние Курляндцы, особливо на побережье проживающие, которые тоже являлись Ливами, теперь все без исключения растворились среди Латышей, которые, как известно, в Латвии, Литве и Курляндии составляют особый народ. Таким образом, остается только вопрос, принадлежит ли ингерманлан-дская Чудь к финскому племени (к Финнам и Эстам) или же является отличным от финского племени народом. Ответ сыщется, когда мы получим больше сведений о Чуди, кроме лишь собственных описаний Трефурта, и станем судить о Чуди не по обычаям и одежде, в каждой местности различным, а исключительно по языку. О языке Чуди г. Трефурт сообщает, что "он в некотором смысле похож на финский и что Финны в состоянии понимать Чудь, равно как и Чудь Финнов, однако ни один из этих народов не может говорить на языке другого. Язык Чуди также имеет сходство с эстс-ким языком, хотя и отдаленное"5 . Уже из этого утверждения очевидно, что по языку Чудь и Финны родственны между собой, так как понимают друг друга. То, что ни один из этих народов не говорит на языке другого, не столь важно: дерптские Эсты понимают язык своих собратьев, проживающих поблизости от Ревеля, а ревельские Эсты понимают дерптских, но каждый говорит только на своем языке. Так как язык Чуди, вероятно, имеет большее сходство с финским, чем с эстским языком, то здесь я

хотел бы показать, что в языке Чуди можно обнаружить множество чисто эстских слов: из этого необходимым образом следует, что Чудь, Финны и Эсты говорят на едином языке, только на разных его диалектах. Отсюда можно без труда сделать вывод о древнем братстве и общем происхождении этих народов.

Г. Трефурт приводит только одну чудскую песню. По народным песням вообще нельзя заключить ничего определенного: Финны и Эсты используют в ней обороты речи, которые не имеют смысла. Финны и Эсты придают словам песни необычные удлинения гласных и окончания против правилам своего языка. Тому, кто владеет эстским языком в недостаточной степени, сложно понять эстскую песню, а еще сложнее записать из уст самих Эстов: Финны и Эсты и без того имеют в своем языке звуки, которые нельзя выразить посредством наших букв. Так как г. Трефурт, как он сообщает нам на странице 13, не понимает ни финского, ни эстского языка, равно как и языка Чуди, который ему до этого никогда не приходилось слышать6 , то он, возможно, понял некоторые слова неточно и передал их не совсем верно; за правильность перевода он не может ручаться 7, и я даже не хотел бы говорить о возможных опечатках. Этой песни, которая приводится на странице 13, пока что вполне достаточно для доказательства существования чудского языка. Она состоит из 8 строк; я же приведу только первые 3 и последние 2 строки вместе с переводом:

Awita minnu arma toita Tschen saennad tschen toisell Ku mihall tuhae toisae poika.

Mae isson kui lindo puen pael Ja meolon kui lammas metsae kaent. Помогите мне, бедняжке,

Кто - словами, кто - уговорами,

Когда окажусь я на чужбине,

И стану одинокой, как голубка на дереве, Потеряюсь, словно овечка в лесу.

Awita (Эсты говорят awwita) означает "помоги". Minnu (Эсты говорят minno) означает "мой(я)", "меня". Arma, armas означают в эстс-ком языке "любимый", но armota и armeto -"жалкий", "несчастный". Toita - это чисто эстс-кое слово и означает оно "вскармливать"; в пе-

5 Trefurt F. L. Von den Tschuden // Gadebusch F. K. Versuche in der liv^ndischen Geschichtskunde und Rechtsgelehrsamkeit. - Riga, 1783. - С. 12.

6 Там же. - С. 13.

7 Слова песни записаны из уст одной чудской девушки, которая немного говорила по-немецки; эту песню учат тамошние финны у своих немецких помещиков.

реводе оно отсутствует. Tschen - это совершенно неизвестное слово; ни Финны, ни Эсты не могут его выговорить, так как в их языках нет сочетания согласных sch. Только когда они учат немецкий, русский или латышский, они произносят какой-то похожий звук. Если tschen написано правильно, то, вероятнее всего, Чудь заимствовала у Русских этот звук и переделала его на свой лад8 . Saennad (ревельские Эсты говорят sannad) означает "слово", в некоторых приходах оно звучит как sönnad. Не верно переведено здесь toisell как "уговоры"; предположительно, оно означает "иначе", "по-другому". Финн скажет toinen ("другой"), ревельский Эст

- teine, дерптский - Щine; отсюда - Щisite или t^sel ("по-другому"). Ku напечатано здесь неправильно, вместо ku должно быть kui, как и в обеих последних строках, - "когда", эстское слово. Слова mihall tuhae я также считаю напечатанными неверно. Вместо toisae poika должно быть teise (или Щise, toise)paika; тогда это чисто эстские слова, которые можно перевести так: "в неизвестном или другом месте". Ma isson kui lindo puen pael: Эсты говорят ma istun kui lind pu peöl (или pööl), что означает "я сижу словно голубь на дереве". Слово "одинокий" добавлено мной в перевод. Puen вместо pu - это слово, имеющее склонение или окончание, характерное для финского языка. Ja в значении "и" является эстским словом. Слово meolaen, по-видимому, напечатано здесь неверно; возможно, это эстское m^lan ("я шепчу"). Kui lammas означает "подобно овце" и также является эстским выражением. Metsae kaent (Эсты говорят metsa könd) означает "пень в лесу" или metsa köes (или köen) - "посреди леса".

Все это свидетельствует о том, что в этой песне содержатся преимущественно эстские слова. Итак, на примере этой песни, можно сделать вывод о чудском языке, очень похожем на эстский. Следовательно, Чудь и Эсты, будучи родственными народами, говорят на одном языке, хотя и на разных его диалектах. Хотя в чудском языке существуют некоторые слова, которые не понимают Эсты, то это ничего не значит. В языке дерптских Эстов также есть мало особых слов, как и в языке ревельс-ких Эстов, тем не менее, они составляют один

народ9 . Я попросил одного местного дворянина, который в совершенстве владеет эстским языком, во время своего путешествия в побеседовать с тамошними Ливами. Однако он мало что понял из их древнего ливского языка, "собрата" эстского. Даже в обычаях можно обнаружить между Чудью и Эстами сходство, если мы хорошо знаем эти народы. Наше утверждение доказывает уже то, что, по словам г. Тре-фурта, Чудь своих помещиков называет Neida, Эсты - Noid, Noida10 .

Все это дает мне основание полагать, что ингерманландская Чудь принадлежит к большому финскому народу, равно как и Эсты, или в родстве с ним. Название этого племени "Чудь" заслуживает здесь особого внимания. Любопытно узнать, сама ли Чудь дала себе это имя, либо же унаследовала его от своих древних предков, или это племя так прозвали Русские. Последнее мне кажется наиболее вероятным: г. Трефурт приводит даже одно ругательство, которое Чуди зачастую приходилось слышать от Русских: "Ekaja Tschudaja besboschnaja", что означает "экая Чудь безбожная"11 ! Эстское озеро, тот есть Пейпус, Русские называют Чудским озером, а язык ингер-манландских Эстов или Финнов называют, по-видимому, чудским. Не удивительно, что чудь себе и своему языку дала именно то название, которое она услышала от своих соседей - русских. Лифляндские Эсты называют себя "народ этой земли", а свой язык - "язык этой земли". И только от немцев они услышали, что они

- Эсты, а язык их - эстский.

Между тем г. Трефурт подтверждает своими опубликованными открытиями и наблюдениями правильность предположения о том, что Эсты и их братья, принадлежащие к одному большому финскому народу, обозначались общим древним названием "Чудь". Если бы удалось доказать, что ингерманланд-цы сами себя так называли и что это древнее название унаследовано от их прародителей, то это очень многое прояснило бы в истории древнего народа. Быть может, г. Трефурт найдет удобный случай и внесет еще больший вклад в древнюю историю как русского, так и лифляндского народов.

8 Поскольку Чудь живет среди Русских и является так же, как и Русские, православной, то она понимает русский и язык и говорит по-русски, как и все тамошние Финны.

9 Так, дерптские Эсты называют собаку penni, а ревельские - koer.

10 Trefurt F. L. Von den Tschuden // Gadebusch F. K. Versuche in der liv^ndischen Geschichtskunde und Rechtsgelehrsamkeit. - Riga, 1783. - С. 21.

11 Там же. - С. 23.