ББК Ш-143.21

УДК 81-22

Г. X. Шамсеева

СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье поднимается проблема использования английской юридической терминологии в тексте нормативно-правовых документов. Автор изучает классификации юридических терминов и требования, предъявляемые к ним, а также основные характеристики терминов, обозначающих правовые понятия.

Ключевые слова: английская юридическая терминология; язык нормативно-правовых документов.

С.Н. Бкштеега

A STUDY OF ENGLISH LAW TERMS

The article studies the classification cflaw terms, the requirements for terms and terminology as a whole. General approaches to term formation and the main characteristics cf the terms denoting legal notions are reviewed.

Key words: English law terms and terminology; classification cf terms.

Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это в первую очередь объясняется международным характером современных научных знаний и стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах человеческой деятельности. Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов и без терминологии в целом. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.

Термин (от латинского terminus - граница, предел) - слово или сочетание слов, употребляемое с оттенком специального научного значения.

Развитие терминологии того или иного языка связано с жизнью общества и изменениями, происходящими в нем. Впервые о терминологии как о возможном предмете исследования в области вновь развивающейся социальной лингвистики поставил вопрос Е.Д. Поливанов в 30-е годы XX века. В это время только начиналась теоретическая и практическая разработка проблем терминологии. Терминология - это часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям. Л.Б. Ткачева называет ее «подводной частью словарного состава языка» [Ткачева, 1987 : 25].

Становление терминологической базы того или иного языка - сложный, трудоемкий процесс, требующий от его создателей не только специальных знаний и определенных навыков, но и общей культуры, эрудиции, безупречной грамотности. Гово-

ря о языке права и закона, о юридической терминологии, следует отметить, что культура законотворчества предполагает строго выдержанный профессиональный язык и в то же время его простоту, понятность, доступность всем слоям населения. Неточность используемой терминологии в тексте нормативно-правового документа порождает возможности для извращения смысла закона и приводят к его неправильному толкованию. Например, Д.А. Керимов считает: «Едва ли можно себе представить какую-либо область общественной деятельности, где неверно или неуместно употребляемое слово, ошибочно построенная фраза, разрыв между мыслью и ее текстуальным выражением способны повлечь за собой такие серьезные, а иногда и тяжелые последствия, как в области правотворчества» [Керимов, 2000 : 85].

Язык закона - это язык законодательства и права, язык нормативно-правовых документов, осуществляющих важную функцию, язык протокольных речей работников правосудия.

Правильное использование юридической терминологии является составной частью законодательной работы. «Юридические термины призваны сэкономить язык законодательного акта, они удобны для применения в юридической практике, информативны для профессионалов, так как представляют собой сжатую и концентрированную форму выражения знания» [Черекаев, 2004 : 23].

При изложении законодательной мысли в форме нормативно-правового акта необходимо придерживаться определенных требований и использовать языковые средства, выработанные специально для сферы правотворчества. Эти требования таковы:

Вестник ИГЛУ, 2009

© Шамсеева Г.Х., 2009

1. Точное и недвусмысленное отражение содержания обозначаемого правового понятия; недопустимость использования неясных, многозначных, завуалированных, расплывчатых и нечетко сформулированных терминов.

2. Употребление терминов в своем прямом и общеизвестном значении, так как использование в тексте нормативно-правового акта риторических фигур и терминов в переносном значении недопустимо. Термин всегда однозначен, его значение не должно зависеть от контекста. Без смысловой однозначности термин не может выполнять функцию обозначения специального понятия.

3. Простота и доступность понимания юридических терминов. В тексте нормативно-правового акта целесообразно в первую очередь употреблять широко внедренные в практику и активно употребляемые термины.

4. Отказ от употребления устаревших и активно неиспользуемых в литературном языке слов и словосочетаний, а также канцеляризмов, словесных штампов, слов и оборотов бюрократического стиля.

5. Стабильность и устойчивость в употреблении юридической терминологии. Нецелесообразно отказываться от традиционных терминов и вводить обозначающие те же самые понятия новые термины. Это может привести к недоразумениям при применении нормативно-правового акта.

6. Максимальная краткость формулирования терминов. Термин должен формулироваться максимально экономичным числом слов без ущерба для его точности и понятности. Зачастую лишними становятся многочисленные определительные конструкции, которые не несут в себе информации.

7. Отказ от чрезмерного употребления терминов-аббревиатур и сокращений, образованных от двух и более слов. В тексте нормативноправового акта целесообразно употреблять только те аббревиатуры и сокращения, которые прочно вошли в литературный язык.

8. Отказ от чрезмерного использования заимствований при наличии аналогичного термина, точно передающего смысл и значение последнего.

Таким образом, юридический термин - это слово, или устойчивое сочетание слов, которое выражает волю законодателя, унифицированно употребляется в текстах нормативно-правовых актов, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, характеризуется моносемантичностью и функциональной устойчивостью. Тем не менее юридическая терминология каждой языковой системы характеризуется только ей свойственными особенностями. Рассмотрим английскую юридическую терминологию.

В современных условиях английский язык становится источником образования интернациона-лизмов, на его основе образуются термины, проникающие в терминосистемы других языков. В английском языке имеются и исконно английские, и международные термины, которые являются межнациональным богатством. Безусловно, это - результат преимущественного употребления английского языка во всех сферах нашей жизни, в том числе и в науке. Такие термины снимают языковой барьер между учеными. Становление терминологии как науки - процесс сложный и длительный, требующий скрупулезного и тщательного подхода. Окончательное становление английского языка как языка науки, появление значительного количества научных терминов следует отнести к 18 веку, хотя, как известно, общенародный современный английский язык сложился еще в XV веке. Процесс формирования языка науки потребовал еще 2,5 столетия, чтобы окончательно покончить с двуязычием, так как роль латинского языка и его влияние на английский язык было велико.

Общеизвестно, что существуют 3 основных способа терминообразования: употребление в качестве термина слова общенародного языка; заимствование из других языков; использование «античного», или так называемого «ничейного» наследия.

Иногда считают, что правомерным будет выделение лишь двух возможных способов образования терминов: использование слова исконного английского происхождения; заимствование, перешедшее в английский язык из других языков.

В интересующей нас области юриспруденции важным является так называемый «латинский пласт», или «античное наследие». Например, arguendo - в порядке попутного замечания иллюстративного характера; ad idem - пришедшие к соглашению (о сторонах); actus reus - виновное действие; alio intuiti - с иным намерением; aliunde - из другого источника; uberrima fides - наивысшая степень доверия.

Ни один народ не живет изолированно, без контактов с другими народами. В результате этого с новыми понятиями приходят и новые лексические единицы, которые приживаются в лексической системе того или иного языка. Нельзя обойтись без помощи заимствований и интернационализмов, что связано с вековыми контактами между нациями на экономическом, дипломатическом, культурном уровнях. В английском языке большое место занимают французские и шотландские заимствования; они вросли в словарный состав языка и являются его неотъемлемой частью. Например: bailie (шотл.) - городской судья; судебный пристав; avti-cles inprobatory (шотл.) - письменное изложение фактов, служащих основанием для иска; articles of

roup (шотл.) - условия продажи аукциона; avticles of set (шотл.) - договор аренды; avticles approbatory (шотл.)- письменные объяснения ответчика по фактам, приведенным истцом в обосновании иска; bairns part (шотл.)- законная доля наследства, причитающаяся детям.

Как известно, английский язык принадлежит к числу языков аналитического строя. Хотя по своим типологическим характеристикам он относится преимущественно к флективному типу, в нем наблюдаются черты агглютинации и корнеизоляции. Сравнительная бедность флективного фонда, а также ограниченность числа словообразующих аффиксов в словах норманнского происхождения составляет около 60% английского лексикона, обуславливает активность и продуктивность неаффиксальных способов словообразования. А.М. Пыж подчеркивает роль односложных корневых терминов, «которые составляют ядро юридической терминологии, зачастую имеют давнее происхождение - нередко общегерманское и древнеанглийское» [Пыж, 2005 : 57]. Например, английское слово case этимологически восходит к нормандскому cas, возникшему из латинского слова schema (в данном случае флексия отпала после его поступления в английский лексический фонд).

Таким образом, давность происхождения английских базовых юридических терминов обусловила высокую степень их ассимилированности. Этим можно объяснить высокий процент однокоренных слов в ядре английской юридической терминологии, что является весьма удобным для создания новых производных терминов: tax base -основа налогообложения; tax law - налоговое законодательство.

Отсутствие флексий способствует тому, что словосочетания сливаются в сложные слова:

stock holder - stockholder (акционер, пайщик); poll tax - polltax (подушный налог).

Правовые нормы, входящие в Гражданский и Уголовный кодексы, должны быть сформулированы точнее и конкретнее, так как именно на них ориентированы судебные решения. В большей степени это относится к подзаконным актам, указам и постановлениям законодательных органов, а также решениям суда. В них не должно быть места для иносказаний, так как от них зависят судьбы людей.

Исходя из структурно-семантической организации юридических терминов, условно их можно разделить на несколько групп:

• Самообъяснительные термины, которые полностью мотивационно прозрачны. Их значение легко улавливается по лексическому и морфосинтаксическому строению термина. Часто их называют «идеальными», так как в их внутренней форме сконцентрированы все категориальные призна-

ки соответствующего понятия. Например: mercy killing - эвтаназия.

• Эллиптические термины, которые характеризуются лаконичностью за счет сокращения формы выражения и возможностью приращения смысла в случае необходимости уточнения содержания.

Например: air rights - the legal ownership of the airspace above and the land belonging to a proprietor.

• Семантически неопределенные термины отличаются внутренней формой, которая в той или иной мере носит семантически неопределенный характер и смысл может угадываться с большей или меньшей степенью вероятности. Например: finder's fee - это не «гонорар нашедшему», а «комиссионные посреднику при заключении сделки».

• «Отчасти мотивационно прозрачные» термины вследствие полисемии могут толковаться реципиентом двояко. Например: criminal lawyer-юрист-преступник или специалист по уголовным делам.

«Мы говорим только необходимыми намеками. Если они вызывают в слушателе нужную нам мысль, то цель достигается; и говорить иначе было бы безрассудной расточительностью», [Поливанов, 1968 : 81-94]. С этим нельзя не согласиться, так как отличительной особенностью языка закона является точность и конкретность. Здесь не должно быть места амбивалентным формулировкам, тропам, фигурам речи и прочим размывающим смысл риторическим приемам, так как от точности формулировки зависит вынесение вердикта и приговора.

Библиографический список

1. Керимов, Д.А. Язык, стиль и логика нормативных актов [Текст] / Д.А. Керимов // Законодательная техника. - М., 2000.

2. Поливанов, Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка [Текст] / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. -С. 81-94.

3. Пыж, А.М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / А.М. Пыж. - Самара, 2005.

4. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б. Ткачева. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987.

5. Черекаев, A.B. Юридическая терминология в Российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / A.B. Черекаев. - М., 2004.

Вестник ИГЛУ, 2009