УДК 811.111' 1:82-225 ББК Ш143.21-7 Л87

Г.И. Лушникова

СПЕЦИФИКА АЛЛЮЗИЙ И ЦИТАТ В ЛИТЕРАТУРНОЙ ПАРОДИИ

(на материале английских и американских пародий)

В статье исследуется литературная пародия как совокупность аллюзий и цитат породи руемого текста. Проводится лингвостилистический анализ современных английских и американских пародий. Выявлены следующие специфические черты аллюзий и цитат в пародии: по вторы, отсутствие указания на оригинальный текст. Установлены типы аллюзий и цитат дословные, видоизмененные, эксплицитные, имплицитные.

Ключевые слова: пародия; аллюзия; цитата: интертекстуальность; прототекст; интерпретация.

(7.1. ЬтНткоуа

ALLUSIONS AND CITATIONS IN A LITERARY PARODY

(modern English and American parodies)

Allusions and citations in a literary parody have been shown to be of a paramount importance; a parody is impossible without them; it is based upon them. Ihe linguistic and stylistic analysis of modern English and American parodies proves that the main specific features of allusions and citations in a parody are the following: they are repeated, they are not marked, and they can be exact and var-

Согласно теории интертекстуальности любой художественный текст содержит какие-либо упоминания других текстов в виде цитат или аллюзий. В таком жанре, как литературная пародия, они играют особую роль, поскольку пародия строится на основе пародируемого текста, использует его материал, сочетает его дословные и видоизменённые фрагменты. На этом основании любую пародию можно считать видоизменённой цитатой пародируемого текста.

На наш взгляд, важным и существенным представляется определение цитаты как «чужого», по М. М. Бахтину [Бахтин, 1997], текста в своём. В «чужом» тексте цитата семантически видоизменяется, подвергаясь воздействию внутритекстовых отношений «чужого» текста: помимо инвариантного смысла, закреплённого в коллективном сознании, цитата претерпевает известную трансформацию смысла.

Художники слова часто деформируют или переосмысливают цитаты, причём видоизменение осуществляется с целью создания эффекта пародии, иронии, каламбура и т.п.

Цитата в пародии не сопровождается ссылкой на источник. Ссылкой на источник можно считать указания в заголовке или подзаголовке типа: «пародия на...». В основном же в пародии приводятся

дословные или видоизменённые фрагменты пародируемого текста без графического маркирования (кавычек, курсива и пр.) или других указаний с расчётом на компетенцию читателя.

Дословные цитаты в пародии встречаются достаточно редко. Пародийный эффект возникает вследствие функционирования дословных цитат в ином окружении, на фоне контраста с новой средой обитания. Чтобы быть замеченными, дословные цитаты повторяются, как правило, в чрезмерно утрированном виде, что также ведёт к созданию пародийного эффекта.

Наиболее часто цитаты в пародии видоизменяются, авторы пародий «играют» с ними, используя известный приём парафраза, превращая тем самым текст пародии, по определению Н. В. Петровой, в интекст-парафраз, или парафрастический интекст [Петрова, 2005 : 120].

Парафраз характеризуется отсутствием ссылки на источник, пародийным подходом к воспроизведению цитаты, проявляющемся в изменении её лексического состава, что в итоге ведёт к «обновлению» известной цитаты [Москвин, 2002 : 63-70].

Встречаются пародии, которые цитируют с целью пародирования не один, а некоторое множество источников, что превращает пародию в текст полире ферентного характера.

Многие исследователи отмечают, что довольно сложно дифференцировать аллюзию и цитату. Некоторые лингвистические справочники вообще не включают цитату, так как не рассматривают её в качестве стилистического средства. Аллюзию иногда определяют как усечённую цитату или цитату без графического маркирования. Поскольку в пародии вообще отсутствует графическое маркирование «чужих» слов, граница между цитатой и аллюзией весьма размыта. Кроме того, немаловажную роль играет тот факт, что в пародии очень часто «чужое» слово видоизменено, деформировано.

Как представляется, в случаях, когда высказывание, пословица, афоризм воспроизводятся дословно, можно говорить о цитировании, когда имеет место видоизменённый повтор, например, пословицы или высказывания из произведения, то можно говорить об аллюзии на эту пословицу или это произведение.

Л. А. Машкова убедительно доказывает наличие в художественном тексте категории аллюзивности, которую составляют цитаты и аллюзии. Она считает, что для интерпретации художественного текста необходимо изучение вертикального контекста, который реализуется благодаря категории аллюзивности [Машкова, 1989].

Данная категория аллюзивности наличествует в большей или меньшей степени в любом тексте, однако в литературной пародии она выдвигается на первый план, занимает ведущую позицию, поскольку пародия, во-первых, немыслима без цитат (дословных или видоизменённых, многократно повторенных) из пародируемого произведения, а во-вторых, является своеобразной, как будто отражённой в кривом зеркале, аллюзией на него.

Пародированию, как правило, подвергаются не столько излюбленные стилистические приёмы того или иного автора, сколько его мировоззрение в целом, отдельные составляющие мировоззрения определённого социума, а также наиболее важные факты социально-исторической эпохи.

В зависимости от диапазона и глубины фонового знания читателя через одну и ту же аллюзию могут выявляться всё новые и новые параллели, связи, аналогии или, напротив, контрасты. Аллюзия служит своеобразным «мостиком» между двумя произведениями, двумя литературными мирами, двумя эпохами.

При интерпретации пародии необходимо увидеть культурные аллюзии, имплицитно присутствующие в тексте пародии, которые, в принципе, должны быть известными и общими для всех членов данного культурного сообщества. Но понимание и знание данных аллюзий даже у представителей одного социума может быть разным в зависимости от эпохи или уровня образованности. По-

иску этих культурных аллюзий способствует, естественно, культурная компетенция читателя пародии, универсальные и индивидуальные знания, эрудиция. Культурная компетенция любого индивида внутри его социальной группы начинает формироваться с самого раннего возраста. Она не является врождённой, а приобретается постепенно, в процессе постоянных контактов с окружающим обществом. Данная компетенция имеет несколько подсознательный характер, так как индивид не всегда может осознать и чётко определить, в какой момент своего существования и из какого источника он приобрёл данные культурные знания. Источник часто цитируемых и пародируемых фраз может быть забыт, но носителями одной культуры чётко воспринимается как цитата. Потому понимание пародии, написанной в другой культуре - другой стране или эпохе - очень трудоёмкий процесс, ибо чужие культурные аллюзии могут быть неизвестны читателю, а если неизвестно, что пародируется, то основной эффект пародии пропадает, не достигает цели. Чем отдалённее культурное пространство языка прототекста от культурного пространства языка пародии, тем труднее понимание пародии. Даже внутри одного и того же культурного социума можно наблюдать как наличие универсальных культурных аллюзий, которые понятны каждому представителю сообщества, так и аллюзий, понятных только определённой ограниченной группе людей данного сообщества.

Для адекватного понимания пародии необходимо знание не только прототекста, но и культурных аллюзий, которые присутствуют в пародируемом тексте. Например, без специальных знаний современному русскому читателю достаточно трудно понять пародии на трагедии Шекспира, поскольку они пародируют не только произведения великого Шекспира, но и сам культурный фон шекспировской эпохи, они насыщены культурными аллюзиями. Например, пародии Р. Нэйтана «Scots on the Rock - A Parody Of Macbeth», «How Sharper Than A Serpant's Tooth - A Parody of King Lear»,«A Night In Elsinore - A Parody of Hamlet» и другие. Ещё труднее современному читателю декодировать пародии, написанные Шекспиром. Так, мелодраматическая стилизация «Мышеловка» может восприниматься как жанровая пародия на античную драму, «Сон в летнюю ночь» пародирует английские пьесы на античный сюжет с обилием ходульных мелодраматических приёмов.

Если читатель не знаком с правилами современного американского языка политкорректности, то он не сможет в полной мере декодировать юмор пародий Дж. Гарнера (J. Garner). Автор высмеивает такие нововведения представителей политкорректности, как замена полусуффикса man на иное

написание (womyn, wommon), употребление сло-

ние оскорблений по признаку пола, широкое упо-

cially для обозначения каких-либо физических или умственных недостатков (optically challenged, wis-

пользование слова disadvantaged в качестве эвфемизма для обозначения понятий «бедный», «безработный» (economically disadvantaged).

При декодировании любого художественного текста и текста пародии в частности большую значимость имеют аллюзии и цитаты. «Понимание очень многих слов, словосочетаний, законченных (или незавершённых) фраз возможно только благодаря когнитивным процессам аллюзии. Более того, понять пародию, гротеск, травестию возможно, только установив сначала аллюзивные связи» [Розен, 1991: 62]. Следует заметить, что в пародии, как правило, очень большая концентрация аллюзив-ных слов.

В известной мере аллюзия близка к ассоциации, которая также играет большую роль в речевой деятельности, однако организует более простую когнитивную связь между словами и их образным использованием.

Аллюзия опирается не просто на лежащие на поверхности свойства предметов, позволяющие сопоставления и сравнения их, выявление сходства, а на более глубокие сведения, извлекаемые из памяти. И только после этого возможны сопоставления, сравнения и т.п. Аллюзия, безусловно, принадлежит к психосемантическим феноменам и должна изучаться именно в русле этого аспекта психологии личности.

Многие лексические единицы обладают таким свойством, как аллюзивность. К ним относятся некоторые имена собственные, в том числе и личные имена, ряд названий географических объектов, улиц, зданий, а также названия предметов, связанных с ситуациями, известными из фольклора, эпоса, художественной литературы, полные, усеченные или перефразированные цитаты из классической литературы, исторические реалии самого разного характера, политические лозунговые слова и фразы. В определённых условиях аллюзивные свойства могут приобретать единицы любого рода - отдельные слова и словосочетания, устойчивые обороты и фразеологизмы [Розен, 1991 : 63-67].

Представляется интересным выделение 3. Бен-Поратом метафорической и метонимической аллюзии. Первая, подобно метафоре, служит образным сравнением с аллюзивным фактом, а вторая выступает его заместителем, частью целого, коим является художественное произведение или историче-

ский факт, на которое делается аллюзия [Ben-Porat, 1976: 105-128].

На наш взгляд, текст пародии в целом является метафорической аллюзией на первоисточник, так как пародия сопоставляется с ним. Текст пародии является новым пародийным вариантом прототекста, в то время как отдельные упоминания исторических лиц, событий, названия художественных произведений, имена персонажей и т.д. в тексте пародии представляют собой метонимические аллюзии, поскольку выступают частью того целого, откуда они взяты.

Применительно к пародии следует предложить ещё одну дифференциацию аллюзий. Это аллюзии, в которых историческое лицо, географическое название, имя авторов и персонажей литературного произведения упоминаются без изменений, и аллюзии, в которых эти имена и названия изменены. Автор пародии, изменив аллюзируемые имена, зашифровал аллюзивный факт. Для его узнавания от читателя требуются определённые интеллектуальные усилия - обнаружение сходства, догадка, воссоздание подлинного имени. Эти два типа аллюзий можно назвать эксплицитной и имплицитной аллюзией.

Ведущими чертами пародии является аналогия и контраст, поскольку пародия повторяет прототекст, чтобы он был узнан, и в то же время изменяет его, коверкает, чтобы подвергнуть осмеянию. В дословных цитатах и эксплицитных аллюзиях осуществляется принцип аналогии, а в видоизменённых цитатах и имплицитных аллюзиях - принцип контраста.

Приведём примеры, показывающие особенности употребления в пародиях аллюзий и цитат разного типа.

К эксплицитным аллюзиям относятся упоминания имён исторических лиц, географических названий, связанных с тем или иным историческим событием, самих исторических фактов или событий, имён писателей и поэтов.

Так, в пародии У. Селлара и Р. Йетмана «1066 and All That» упоминается очень большое количество имён исторических лиц - представителей королевской династии, полководцев, политических деятелей и др. Это Julius Caesar, William the Conqueror, Tudors, Stuarts, Napoleon, Nelson, Disraeli, Fr. Bacon, Cristopher Wren, R. Walpole, W. Pitt, Robe-spear, Marat, W. Wallace, R. Bruce и многие другие. Такое обилие имён исторических лиц неслучайно, поскольку данное произведение является пародией на исторические учебники, и имена людей, принадлежащих истории, являются первыми и необходимыми маркерами такого рода текста.

Однако даже дословное воспроизведение имён в контексте пародии искажает, видоизменяет номи-

нируемый объект. Многие имена королей и королев Британии даны без изменения, но родословное древо королевской династии пародически деформировано, по определению авторов пародии, «рационализировано» для лучшего запоминания - га-

ceptionally memorable (Sellar, 38). Описание открытий и подвигов выдающихся лиц также подано в пародическом ключе, например, Дарвин представлен как автор труда под названием «Tails of a Grandfa-

es» (Sellar, 118). Иногда имена и события перепутаны до абсурда: Фрэнсис Бекон представлен как

spear (Sellar, 71), а Марат объявлен убитым в ванне Мадам Тюссо - Marat, who was murdered in his

руются не исторические деятели, а путаница в головах горе-учеников. На самом деле Марат вскрыл себе вены в ванной, а Мадам Тюссо создавала свои фигуры в восковой ванне.

Также очень часто в пародии «1066 and All That» упоминаются достоверные исторические факты и

man Conquest, War of the Roses, Reformation, Great

leonic War и многие другие. Но опять же аналогия наименований содержит контраст с трактовкой реальных событий. Так, последствия Великой чумы в Лондоне подаются как благоприятные: it was very fortunate for Londoners, since there were too many

in bad health (Sellar, 80). Восстание американских колонистов против налогообложения, получившее название «Бостонское чаепитие», трактуется следующим образом: One day when George III was insane he heard that the Americans never had afternoon tea. This made him very obstinate and he invited them all to a compulsory tea-party at Boston; the Americans, however, started by pouring the tea into Boston Harbour until they were quite Independent, thus causing

Авторы пародии «1066 and All That», не видоизменяя имена писателей и поэтов, видоизменяют самих писателей и поэтов. Виктор Гюго (по созвучию) превращается в предводителя гугенотов:

... hugonauts (so called on account of their romantic leader Victor Hugo) (Sellar, 68), Шекспир становится произведением Фр. Бекона: ...Francis Bacon, author of Shakespeare (Sellar, 71), Оскар Уайльд - знаменитым изобретателем искусства и аскетизма: he (О.Wilde) made himself memorable by inventing Art,

Имена авторов произведений, которые пародируются, часто включены в названия пародий, что служит подсказкой читателю. Но в то же время в

названия пародии включены также слова, которые служат подсказкой того, что перед нами пародия. Например, пародии А. Попа «Imitation of Chaucer»,

на «Mr. Frost Goes South to Boston», Дж. Сквайра «School of Wilde», К. Фэдимена «Of Nothing and the Wolfe» и многие другие. Но лишь осведомлённому читателю эти подсказки откроют дополнительные детали о пародируемом объекте. Так, Ф.Хоттон в названии своей пародии обыгрывает название одного из цикла стихотворений Р. Фроста «North of Boston», К. Фэдимен имитирует название рома-

мекает на комедию Р. Шеридана «School for Scandal», тем самым сопоставляя произведения Шеридана и Уайльда.

Дословные цитаты, попадая в другой контекст, в особенности в контекст пародии, получают другое осмысление. Они могут употребляться в буквальном смысле, деметафоризироваться, могут подаваться в другой модальности, сопровождаться продолжениями, комментариями, меняющими смысл высказывания.

Иногда цитата изменяет свою модальность из-за многократного, утрированного повтора. Фраза with fire and sword в пародии «1066 and All That» повторяется много раз, что утрачивает её пафос и рождает комический эффект. Кроме того, авторы пародии вносят в неё «разнообразие», вставляя разговорные слова и выражения, также снижающие её пафос, например: with fire (and, of course, the sworn) (Sellar, 13), with fire *cmd, according to some obstinate historians, the sword (Sellar, 16). Примечательно, что вторая часть фразы графически выделена в первом примере скобками, а во втором примере помещена в постраничную сноску. Так авторы пародируют манеру авторских примечаний и комментарий в некоторых учебных изданиях.

Некоторые цитаты на иностранных языках сопровождаются псевдопереводом, не имеющим ничего общего с оригиналом, кроме звукового сходства. Французское изречение Honi soie qui mol у pense, которое в переводе на английский язык звучит как Let him be ashamed who sees wrong in it, в

ющим образом: Honey, your silk stocking’s hanging

Дословные цитаты могут подвергаться пародийному переосмыслению при помощи «философских» рассуждений по их поводу. В пародии С. Ко-нолли «Told in Gath» на произведения О. Хаксли

провождается философствованием, которое полностью переиначивает его первоначальный смысл: The end justifies the means! But the end is the means!

say the end justifies the end! Like Oxenstiema, like Xi-menes, like Waldorf, we must be men of means... men of golden means (Connolly, 96).

К имплицитным аллюзиям относятся, во-первых, видоизменённые имена исторических лиц, учёных, писателей. В пародиях довольно часто встречаются звуковые повторы, анаграммиру-ющие или этимологически обыгрывающие имена авторов-предшественников, имена персонажей и названия источников. Например, в пародии на произведения Конан Дойля Шерлок Холмс именуется Хемлок Джонс (Hemlock Jones), в пародиях на знаменитое стихотворение Эдгара По «Raven» ключевыми словами становятся Ravings (пародия анонимного автора) и Reagan (пародия Р. Квирка). Имя знаменитого литературного героя Сирано де Бержерак в пародийном мультфильме, где главные герои - собаки, превращается в Сирано де Баркиньяк (Sirano de Barkiniak, очевидно, от bark - лаять).

ких примеров: королева Boadicea в пародии именуется Woadicea, Thomas Beckett назван Thomas a Belloc, Richard the Lion Heart назван Richard Gare de Lyon (очевидно, по созвучию с французским coeur de lion), Mary Queen of Scots в пародии именуется

ся President Wittington. Имя Florence Nightingale в

gown, Flora MacNightshade, MacNightlight, каждый из которых связан и с реальным именем английской сестры милосердия, и с её прозвищем Lady of the Lamp, которым её за ночные дежурства в госпитале с благодарностью нарекли солдаты Крымской войны. Newton назван Sir Isaac Walton и Sir Isaac Watts, по-видимому, по созвучию с физическими терминами vault, watt.

Практически во всех примерах изменение имён при сохранении звукового сходства - не случайная бессмыслица. Новые имена в пародии содержат дополнительные смыслы и коннотации, благодаря которым и рождается иронический, комический эффект, имплицируется пародийная оценка. Так, низводится с пьедестала Альфред Великий - Alfred the Great - при именовании его Alfred the Cake, так же как и первый король Англии Egbert, который назван Eggbert, а его отпрыски Egg-birth, Eggbred, Eggbeard, Eggfish. Очевидна оценка и королевы Catherine of Arragon, которая названа Katherine The Arrogant (arrogant - 'заносчивый, высокомерный, надменный'). Роберт Пил не случай-

лировать'), поскольку он известен тем, что в 1846 году он отменил чрезвычайно непопулярный Закон о зерне (Com Law). В некоторых случаях вместо слов с отрицательной коннотацией появляются слова с положительной коннотацией, что рож-

дает эффект иронии: Королева, справедливо наречённая потомками кровавой (Bloody Магу), в пародии именуется Broody Mary (broody - 1) сидящий на яйцах, высиживающий, 2) задумчивый, погруженный в раздумье).

В некоторых пародиях имена писателей, чьи произведения пародируются, прозрачно зашифрованы, как, например, в пародиях Фр. Норриса: by В- -е Н- -te, by А- -е В- -е. Имена пародируемых авторов Bret Harte и Ambrose Bierce легко угадываются не только благодаря зашифровке, но и по назва-

ство с именем писателя (юмористический эффект усиливается благодаря значению слова beer - пиво), а название пародии на Бр. Гарта имеет сходную синтаксическую конструкцию с названиями его рассказов.

К имплицитным аллюзиям также относятся видоизменённые названия исторических событий и географических объектов. В пародии «1066 and All That», например, встретились названия Stone Penge вместо Stonehenge, The Great Armadillo вместо The Great Armada, the Industrial Revelation вместо the Industrial Revolution, Ideal Trial вместо Trial by Ordeal и т.д. Иногда новые названия не имеют никакого смысла. В таких случаях пародируется неверное их запоминание. Однако часто пародийные изменения вносят дополнительные смыслы - оценку, иронию, комизм. При назывании Бурской войны Borewore вместо Boer War авторы дают оценку этой войне, которую можно декодировать, если перевести составляющие названия: bore - ‘докучать, донимать, надоедать' и wore - 2 форма глагола to wear - ‘истощить, изнурить'. При изменении Feudal в Feutal (легко угадывается сходство с futile - ‘пустой, ничтожный, тщетный') также появляется однозначная оценка описываемых событий. Наименование Queen Victoria's Jamboree (jamboree - ‘веселье; пирушка, празднество') вместо Queen Victoria's Jubilee показывает, что подразумевает данное событие.

Авторы пародий изменяют также и названия пародируемых произведений. При изменении названий сохраняется звуковое сходство слов и/или синтаксическое сходство конструкций. Например, пародия Дж. Хогга «Isabelle» на поэму С. Кольриджа «Cristabel», пародия Т. Гуда «Ravings» на стихотворение Э. По «Raven». В пародии «1066 and All That» название известного эпоса «Beowolf» трансформировано в «Beoleopard». Новые названия, как правило, комически перефразируют настоящие названия. Например, название пародии Де Райса «From There to Infinity» и заглавие романа Дж. Джойса «From Here to Eternity», название пародии Дж. Апдайка «On the Sidewalk» и название романа Дж. Керуака «On the Road», название пародии

Э. Уайта «А Classic Waits For Ме» и стихотворение

У. Уитмена «А Woman Waits For Ме». В некоторых случаях аллюзии эксплицируются тем, что автор пародии даёт подсказку читателю, называя имя пародируемого писателя в самом названии или подзаголовке: «with apologies to Walt Whitman», «Ravin's of Piute Poet Poe».

К имплицитным аллюзиям можно отнести и видоизмененные устойчивые сочетания: Eau de N0-bbs вместо Eau de Cologne (Pratchett, 38), видоизмененные выражения: Who thought they were who вместо who is who (Pratchett, 44), названия движений: Campaign for Equal Heights вместо Campaign for Equal Rights (Pratchett, 38).

Видоизменённые цитаты прототекста являются основным приёмом пародии, они, по сути, представляют собой язык пародии. Пародия либо помещает цитату из прототекста в новое окружение, которое влияет на неё, меняя её модальность, либо видоизменяет цитату до такой степени, чтобы она, с одной стороны, была пародийно преобразована, а с другой стороны, всё-таки оставалась узнаваемой.

Усечённая цитата способствует краткости пародии, обычно нескольких слов-сигналов достаточно для того, чтобы прототекст был узнан и осмеян. Например, стихотворение Г. Лонгфелло «The Arrow and the Song» состоит из трёх строф, тогда как пародия на него - из одной строфы.

The Arrow and the Song

1 shot an arrow into the air.

It fell on earth, 1 knew not where;

For, so swiftly itflew, the sight Could not follow it in its flight.

1 breathed a song into the air It fell on earth, 1 knew not where;

For who has sight so keen and strong,

1 hat it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak 1 found the arrow, still unbroken;

And the song, from beginning to end,

1 found again in the heart of a friend

(Longfellow, 106).

A Shot at Random

1 shot an arrow into the air,

1 don't know how it fell or where;

But strangely enough, at my journey's end,

1 found it again in the neck of a friend

Это пример дословного и видоизменённого цитирования одновременно, что чаще всего и встре-

чается в пародиях. Первая строка пародии повторяет первую строку пародируемого произведения без изменения, тогда как в последней строке изменено одно слово прототекста (heart на neck), а также изменена референция it (song на arrow), что рождает эффект чёрного юмора.

Как правило, в любом тексте художественной литературы цитаты и аллюзии играют существенную роль, в некоторых произведениях они выполняют ведущие функции. Но, если произведения других жанров включают цитаты и аллюзии, то пародия строится, состоит из цитат и аллюзий, они являются её материалом. Пародия есть игра дословными и видоизменёнными цитатами, точными и видоизменёнными аллюзиями. Сочетание эксплицитных и имплицитных цитат и аллюзий определяет специфику чтения пародии, которое представляет собой увлекательное чтение-разгадывание.

Библиографический список

1. Бахтин, ММ Собрание сочинений [Текст] :в5 т. / М.М. Бахтин. - М. : Русские словари, 1997.

2. Машкова, Л.А. Литературная аллюзия как пред-

мет филологической герменевтики [Текст] : авто-реф. дис. ...канд. филол. наук/ Л.А. Машкова. - М., 1989. ’

3. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий [Текст] / В.П. Москвин // Филологические науки. - 2002. - № 1. - С. 63-70.

4. Петрова, Н.В. Цитатный интекст [Текст] / Н.В. Петрова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности : Вестник ИГЛУ Сер. Лингвистика. - 2005. -№ 11. - С. 115-123.

5. Розен, Е.В. Когнитивные свойства лексической аллюзии [Текст] / Е.В. Розин // Когнитивные аспекты лексики. - Тверь : Изд-во ТГУ 1991. - С.62-67.

6. Ben-Porat, Z. The Poetics of Literary Allusion [Text] / Z. Ben-Porat // A Journal for Descriptive Poetics and Literature (PTL). -1976. -N 1. - P. 105-128.

Список источников примеров

1. Connolly, С. Told in Gath [Text] / C. Connolly // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. - M. : Raduga Publishers, 1983. - P. 92-102.

2. Garner, J. Politically Correct Bedtime Stories [Text]

/ J. Garner. - N. Y. : Macmillan Publishing Company, 1994. ’

3. Lewis, W. A Sort at Random [Text] / W. Lewis // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. - M. : Raduga Publishers, 1983.

4. Longfellow, H. W. The Arrow and the Song [Text] / H. W. Longfellow // Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв. - М. : Радуга, 1983.

5. Pratchett, Т. The Fifth Elephant [Text] / T. Pratchett. -L. : Corgi Books, 2000.

6. Seller, W.C. 1066 and All That [Text] / W.C. Sellar, R. J. Yeatman. -L. : Methuen Publishing Ltd, 1999.