УДК 801.50 ББК 81.003 Н 31

М.М. Наскурова Сопоставительный анализ адъективных антропохарактеризующих фразеосемантических полей русского и французского языков

(Рецензирована)

Аннотация:

Данная статья посвящена сопоставительному анализу антропохарактеризующих фразеосемантических полей русского и французского языков. Рассмотренные в ней адъективные антропохарактеризующие фраземы составляют достаточно стройную семантическую систему в структуре русского и французского языков. Однако, несмотря на то, что во многих случаях фраземы русского и французского языков отличаются образностью, своей внутренней формой, источниками происхождения, в рассмотренных фразеологических системах наблюдается большое количество аналогий.

Ключевые слова:

Фразема, фразеологическая единица, адъективные антропохарактеризующие фразеосемантические поля, сопоставительный анализ русской и французской фразеологии, адъективные фраземы

В языке любого народа важную функцию выполняет фразеологический корпус, являющийся уникальным материалом, отражающим национальное своеобразие языка, особенности культуры и менталитета народа. Сопоставительно-типологические исследования в области фразеологии направлены на выявление сходств и различий во фразеологических системах различных языков мира. Предметом исследования в данной статье является семантическая структура адъективных фразеосемантических полей (ФСП), характеризующих человека, в современном русском и французском языках.

В данной статье под фраземой понимается, вслед за Н.Ф. Алефиренко, «сверхсловная, раздельнооформленная, но семантически целостная и синтаксически неделимая языковая единица, которая своим возникновением и функционированием обязана комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа» [1: 4]. Значение фраземы определяется с помощью приёма идентификации, который был разработан Ш. Балли и подробно описан в русской фразеологии Ю. А. Гвоздарёвым. Сущность данного приёма заключается в замене фразеологической единицы (ФЕ) близким по значению словом или словосочетанием. Однако Ю.А. Гвоздарев вполне правомерно отмечает, что идентификация не устанавливает точного значения фраземы, т.к. «нельзя признать тождественными значение слова и фразеологизма» [2: 149].

Характеризуя фразеологию французского языка, А. Г. Назарян определяет в качестве основного признака ФЕ семантическое преобразование, позволяющее, «отграничить эти единицы как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических словосочетаний» [3: 50]. Это положение действительно и для русской фразеологии. В. Г. Гак на основе анализа характера взаимозависимости значений компонентов словосочетаний делит словосочетания на идиоматические и неидиоматические. В неидиоматических словосочетаниях, как свободных, так и фиксированных, значение компонентов не претерпевает изменений и значение целого точно вытекает из составных частей [4].

Адъективными (призначными - А. М. Чепасова) называются фраземы, обозначающие признак - свойство предмета или лица [5: 51]. Их значение

идентифицируется полными или краткими прилагательными или адъективными

словосочетаниями [6: 13]. Например, «жадный» - фр. il est large, mais c'est des épaules (досл. - «он человек широкий, но только в плечах») - рус. у него медного гроша не выпросить. Адъективные антропохарактеризующие фраземы обозначают признаки и качества человека, образуя в обоих языках одноименные фразеосемантические поля (ФСП). В основу семантической классификации фразем данных полей нами положена современная психологическая концепция оценки человеком собственного «я», своего места в мире, так называемая «я-концепция» [7: 8], основными составляющими которой являются «я-физическое», «я-социальное», «я-духовное», «я-трансцендентальное (смысложизненное)». На основе этой концепции в составе данных ФСП нами выделены три макрогруппы фразем: «физическое состояние человека», «социальное состояние человека», «духовное состояние человека». В силу своей философской природы практически незаполненной оказывается в обоих языках группа «трансцендентальное состояние человека». Менее других заполнена макрогруппа «социальное состояние человека». Наибольшее количество фразем отмечено в макрогруппах «физическое» и «духовное состояние человека» как в русском, так и во французском языках. Каждая макрогруппа состоит из ряда фразеосемантических групп (ФСГ), сформированных, как правило, двумя синонимическими рядами с противоположным значением, благодаря чему они находятся в антонимических отношениях между собой. Иначе говоря, каждая ФСГ содержит один или несколько синонимико-антонимических блоков.

Макрогруппа «физическое состояние человека» в русском и французском языках содержит ряд фразеосемантических групп: 1) »состояние здоровья человека» (больной -здоровый), 2) »физические способности» (сильный - слабый), 3) »возраст человека» (молодой - старый), 4) »внешние данные»: а) »количественная характеристика» - «вес человека» (большой - маленький), «рост человека» (большой - маленький), «размер» (мелкий - крупный), б) «качественная характеристика» - «общая оценка внешности» (красивый - некрасивый), 5) »наличие - отсутствие опьянения».

Ряд ФСГ данной макрогруппы, в частности, «вес человека», «рост человека», «размер», «общая оценка внешности», образуют конгломерат «внешние данные», который делится на два разряда: «количественная характеристика» и «качественная

характеристика». Разряд «количественная характеристика» включает следующие ФСГ: «вес человека», «рост человека», «размер». Разряд «качественная характеристика» включает одну ФСГ - «общая оценка внешности». Рассмотрим подробнее каждую ФСГ, входящую в состав макрогруппы «физическое состояние человека». ФСГ «состояние здоровья человека» включает фраземы со значением: а) »больной»: фр. mine de déterré (досл. «вид покойника») [10:1000] - рус. краше в гроб кладут - дышит на ладан [9: 546]; б) «здоровый»: фр. un teint de lis et de rose (досл. «лицо цвета лилии и розы») [10: 26] - рус. кровь с молоком [9:327] - дубиной (оглоблей) не перешибешь. ФСГ «физические способности» сформирована фраземами со значением: а) »сильный»: фр. être bâti à chaux et à ciment (досл. «быть построенным из извести и цемента») [10: 292] -рус. в силе — горы сдвинет; б) »слабый»: фр. de peu de façade (досл. «мало лица», т.е. невзрачный) [10:609] - рус. в чём душа держится [9: 285 - 286]. Следующая ФСГ -«возраст человека» - содержит фраземы со значением: а) »молодой»: фр. baver le lait (досл. «неопрятно пить молоко») [10: 877]- рус. желторотый птенец [9: 147] — молодозелено [9: 382]; б) »старый»: фр. vieux melon (досл. «старая дыня») [10: 975] - рус. старая калоша — старый хрыч (хрычовка) — старый чёрт (чертовка).

ФСГ «вес человека», «рост человека», «размер» и «общая оценка внешности» образуют конгломерат «внешние данные», состоящий из двух разрядов: «количественная характеристика» и «качественная характеристика». Фраземы данных ФСГ часто близки между собой по значению или передают одновременно два-три значения. Поэтому, одна и та же единица может входить в две или три ФСГ. Разряд «количественная характеристика» включает три ФСГ: «вес человека», «рост человека» и «размер». ФСГ «вес человека» сформирована фраземами со значением: а) »большой вес»: фр. masse de

chair (досл. »масса мяса») [10: 968] - рус. лопаться с жиру [9: 402] - (толстый, жирный) как свинья; б) »малый вес»: фр. manche à balai (досл. «палка метлы») [10: 947] - рус. верста коломенская (в значении «худой и высокий»). Другая ФСГ - «рост человека» - включает фраземы со значением: а) »большой рост»: фр. grand (или immense) échalas (досл. «жердь») [10: 537] - рус. коломенская верста и б) »малый рост»: фр. le Petit Poucet (досл. «маленький палец») [10: 1261] - рус. Мальчик с Пальчик — от горшка два вершка — мужичок с ноготок. ФСГ «размер» включает фраземы со значением: а) »мелкий»: фр.petit, mais brave (досл. «маленький, но храбрый») [11: 283] - de toutes tailles bons lévriers (досл. «из многих дворняжек хорошие борзые») [10: 892] — рус. маленький да удаленький; б) »крупный»: фр. il est fort comme un Turc (досл. «он силён (здоров) как турок») [10: 697] — рус. здоровый как бык. Разряд «качественная характеристика» включает одну ФСГ - «общая оценка внешности», состоящую из фразем со значением: а) »красивый»: фр. beau mâle разг. (досл. «красивый самец, мужчина») - рус. глаз не отвести — красивый как картинка ; б) »некрасивый»: фр. hideux comme une verrue (досл. «безобразный как бородавка») - рус. страшнее атомной войны. ФСГ «наличие - отсутствие опьянения» заполнена фраземами со значением: а) »пьяный»: фр. avoir une mare (досл. «иметь болото») - мор. жарг. «быть пьяным» - рус. лыка не вяжет [12: 100] -; б) «трезвый»: фр. аvoir toute sa tête (досл. «иметь всю свою голову») [11: 661]

- рус. ни в одном глазу — как стёклышко.

Макрогруппа «духовное состояние человека» в обоих языках включает ФСГ, обозначающие: 1) »умственные способности» (умный - глупый), 2) »чувства, настроение» (добрый - злой), 3) »отзывчивость» (отзывчивый - равнодушный), 4) »смелость» (смелый

- трусливый), 5) »упрямство» (покладистый - упрямый), 6) »простота» (простой -непростой). ФСГ «умственные способности» включает в себя фраземы со значением:

а) »умный»: фр. avoir la sagesse de Salomon (досл. - «иметь мудрость Соломона») [11: 530] - рус. иметь семь пядей во лбу; б) »глупый»: фр. avoir un (petit) vélo (dans la tête) (досл. «иметь велосипедик в голове») [10: 1575] - рус. без царя в голове [12: 513] — олух царя небесного [12: 296]. ФСГ «чувства, настроение» содержит фраземы со значением: а) «добрый»: фр. vache de Barbarie qui ne reconnaît que ses propres veaux (досл. «корова Барбары, которая узнает своих телят») - рус. душа-человек - мухи не обидит [12: 290]; б) »злой»: фр. mauvais comme un âne rouge (досл. «злой как красный осел») [971] - рус. змея подколодная [12: 174] - злой как черт.

Ряд ФСГ, а именно со значением «отзывчивость», «смелость», «упрямство», «простота», образуют конгломерат «качества характера». Все ФСГ данного конгломерата сформированы синонимико-антонимическими блоками. Например, антонимичны фраземы каждой ФСГ со значением: а) »равнодушный»: фр. indifférent comme une carpe (досл. «равнодушный как карп») [10: 835] - рус. (ему) хоть трава не расти [12: 481];

б) »отзывчивый»: фр. prendre qch à Coeur (досл. «брать что-либо в сердце») [11: 500] -рус. всё принимает близко к сердцу [12: 356] — большое сердце [12: 420]; а также со значением: а) »смелый»: фр. aimer l'odeur de la poudre (досл. «любить запах пороха») - «быть воинственным, смелым» - рус. (ему) море по колено [12: 254]; б) »трусливый»: фр. être né un jour de grand vent (досл. «родиться в сильный ветер») - рус. заячья душа;; со значением: а) »упрямый»: фр. entête comme une mule, (досл. «упрямый как осел») [10: 566]

- рус. хоть кол на голове теши [12: 475]; б) »покладистый»: фр. rond en affaires (досл. «круглый в делах) - рус. сговорчивый в делах; со значением: а) »простой»: фр. Jean Guêtre (досл. «Жан Гетр» - имя, в значении «простой мужик») [10: 848] - рус. рубаха-парень; б) »непростой»: фр. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras. (досл. положи ему палец в рот, он тебе руку откусит) [10: 905] - рус. пальца в рот не клади.

В русском и французском языках макрогруппа «социальное состояние человека» включает в себя ряд ФСГ, обозначающих: 1) »степень родства» (родной - чужой), 2) »профессиональные и деловые качества» (трудолюбивый - ленивый), 3) »степень

свободы» (свободный - зависимый), 4) »степень идентичности» (одинаковый - разный) и 5) »степень опытности» (опытный - неопытный). ФСГ «степень родства» сформирована фраземами со значением: а) «родной»: фр. chair de la chair (досл. «плоть от плоти») - рус. плоть от плоти; б) »чужой»: фр. cousin à la mode de Bretagne (досл. «двоюродный брат в британском стиле») [11: 238] - рус. седьмая вода на киселе. ФСГ «профессиональные и деловые качества» состоит из фразем со значением: а) »трудолюбивый»: фр. sans relâche (досл. «без перерыва») [10: 1328] - рус. работать не покладая рук; б) »ленивый»: фр. avoir mal au coude (досл. «иметь больной локоть») [10: 939] - рус. пальцем не пошевелит. ФСГ «степень свободы» включает в себя фраземы со значением: а) »свободный»: фр. libre comme l'air (досл. «свободный как воздух») [10: 1112] - рус. вольная птица [9: 893]; б) »зависимый»: фр. être aux fers (или dans les fers) (досл. «быть в оковах») [10: 645] - рус. птица подневольная. «Степень идентичности» - ФСГ, объединяющая в себе фраземы со значением: а) »одинаковый»: фр. de (la) même farine (досл. «из одной муки») [10: 637] - рус. одного поля ягоды [9: 150]; б) »разный»: фр. être la négation de... (досл. «быть полной противоположностью») [10: 1056] - рус. не пара [9: 463]. ФСГ «степень опытности» состоит из фразем со значением: а) »опытный»: фр. n'avoir plus de lait au bout du nez (досл. «не иметь больше молока на кончике носа») [10: 877] - рус. тёртый калач — стреляный воробей [10: 877]; б) »неопытный»: фр. frais émoulu de... .разг. (досл. «только что со школьной скамьи») [10: 553] - рус. молодо-зелено [9: 382].

Рассмотренные адъективные антропохарактеризующие фраземы составляют достаточно стройную семантическую систему в структуре русского и французского языков. Во многих случаях фраземы русского и французского языков отличаются образностью, своей внутренней формой, источниками происхождения. Однако, несмотря на это, в рассмотренных фразеологических системах наблюдается наличие большого количества аналогий.

Примечания:

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. 149 с.

2. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 184 с.

3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 318 с.

4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1976. 286 с.

5. Авдеева О.И. Внешняя и внутренняя синтагматика фразеологических единиц. Майкоп, 2004. 66 с.

6. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. 93 с.

7. Бетанели Н.И. «Я» и «Мы»: концепции индивидуального и общественного сознания: Автореф. дис. ... канд. психол. наук. Тбилиси, 1985. 22 с.

8. Бёрнс Р. Развитие я-концепции и воспитание. М., 1986. 422 с.

9. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500

фразеологизмов. М., 1997. 845 с.

10. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le noveau dictionnaire phraséologique français-russe: Более 50000 выражений / Под ред. В.Г. Гака. М., 2006.

11. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1962. 852 с.

12. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1968. 543 с.