H.JI. Шамне, 2005

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С ПОЗИЦИЙ СИНХРОННО-ДИАХРОННОГО ПОДХОДА

И. Л. Шамне

Рассмотрение отдельных лексико-семантических групп с позиций синхронно-диах-ронного подхода является весьма перспективным, поскольку позволяет проследить особенности формирования, развития и изменения тех или иных языковых явлений.

В немецком и русском языках одной из самых многочисленных групп глаголов является лексико-семантическая группа глаголов движения, которая с позиций синхронно-ди-ахронного подхода в сопоставительном аспекте еще недостаточно исследована.

Любое перемещение в пространстве можно представить в виде обобщенной модели «отправной пункт — путь — конечный пункт». Немецкие глаголы движения, отражающие наиболее естественный способ перемещения человека по твердой поверхности с помощью ног, в рамках указанной модели нами уже рассматривалисьВ данной статье мы остановимся на некоторых других глаголах движения, которые обладают своей спецификой и не являются частотными в анализируемых нами текстах. Их функционирование в рамках обозначенной модели перемещения анализируется нами на материале переводов Библии Лютером, а также долютеровских переводов (Кельнская, Ментелевская Библии). В русском языке нами привлекается текст Библии Синодального издания2. Следует отметить, что функционирование глаголов движения на материале немецких переводов Библии рассматривалось в монографии К. Функ3, однако автор не анализирует глаголы в сопоставительном аспекте, а ставит своей задачей дать подробный список префиксальных лексем, обозначающих перемещение и встречающихся в немецких переводах Библии.

В данной статье мы более подробно остановимся на характеристике глаголов entrinnen, weichen, scheiden, außrechen, sich aufmachen, sich begeben, эксплицирующих в рамках обозначенной нами модели перемещения первый этап — отправной пункт. Так, глаголами, подчеркивающими отправной пункт при перемещении в пространстве, в

немецком языке можно считать глаголы weichen, entrinnen, scheiden.

Глагол weichen зафиксирован нами в тексте перевода Библии Лютера как с контекстуальными уточнителями направления, так и без них. Приведем пример употребления данного глагола без контекстуальных уточнителей:

Mt 9,24 Weichet, Denn das Meidlin ist nicht

tod, sondern es schleift Recedite (Vg) / Secedite (Er): non est enim mortua puella, sed dormit M Schait euch wann die dietn ist nit dot

К gad ut wente de dochter en is nicht

doet

выйдите вон; ибо не умерла девица, но спит

Joh 5,13 Denn Jhesus war gewichen, da so viel

Volcks an dem ort war.

Iesus enim declinavit a turba constituta in loco (Vg) / Iesus subduxit se, quod turba esset eo in loco (Er)

M Wann ihesus naigt sich von der

gesellschafft geordent an ein stat.

К unde ihesus makede sik van der

schar und ghinck an ene stad. Ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте

В этих примерах в семантике глагола weichen важным является не собственно перемещение одушевленного субъекта, сколько изменение его местоположения от какого-то отправного пункта, тем самым в тексте Лютера подчеркивается актуальность, релевантность в данном случае именно того, где находится субъект (Joh 5,13) или где он должен находиться (Mt 9,24). В долютеровских переводах Библии данное значение не актуализировано. Так, здесь мы находим глаголы scheiden, gehen aus', sich naigen von, sik maken van, которые указывают лишь на удаление субъекта.

Помимо приведенных случаев, глагол weichen гораздо чаще встречается в сочетании с контекстуальными уточнителями, указывающими на отправной пункт (в приводимых ниже примерах в качестве отправ-

но го пункта выступает определенное лицо), например:

Mt 7,23 (par Lk 13,27) Weichet alle von ir

jr Ubeltheter discedite a me, qui operamini iniquitatem M Schait euch von mir ir do werckt die unganckheit К Gat aff wann my alle de dar don bosheit

отойдите от меня, делающие беззаконие

Lk 9, 33 Und es begab sich, das sie von jm

wichen, sprach Petrus cum discederent ab illo M do sy sich hetten gescheiden von im

К do se sik hadden gescheiden van eme

И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу

В долютеровских переводах данный глагол не зафиксирован, как правило, употребляется глагол scheiden.

В тексте Библии Синодального издания также употреблен глагол движения, отправной пункт в семантике которого подчеркивает префикс от-. Однако в русском тексте это значение могут передавать и другие глаголы:

Apg 13,13 Johannes aber wich von jnen und zoch wider gen Jerusalem Ioannes autem discedens ab eis (Vg) / disgressus (Er)

M Wann ioannes schied sich von in

К Sünder Iohannes schedede sik van en

но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим Apg 19,9 Wich er von jnen discedens ab eis M und schied sich von in

К do schedede he van en

он, оставив их

Так, в долютеровских переводах отмечен глагол scheiden, в тексте русского перевода Библии это глагол «оставить», подчеркивающий отдаление, удаление субъекта от кого-либо, и форма «отделившись», также указывающая на удаление субъекта от какой-либо группы других субъектов.

В немецком языке в тексте Лютера отправной пункт перемены места уточняется с помощью предложных уточнителей: преимущественно это предлог von по отношению к человеку или месту, реже употребляется предлог aus или двойная частица her-aus: ausweichen — herausweichen, например:

Lk21,21 und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus et qui in medio eius, discedant

M und die do seint in mitzt die scheident sich

К unde de dar sint in dem myddel iudes de scholen en wech wyken кто в городе, выходи из него

В последнем примере в русском языке на отправной пункт, помимо контекстуального уточнителя, указывает префикс вы-.

В немецком языке глагол weichen может быть употреблен с несколькими уточнителями, например:

Mt 14,13 Da das Jhesus hoeret, weich er von dannen auff einem Schiff in eine wuesten alleine.

Secessit inde in navicula in locum desertum seorsum M er schied sich dann in einem schifflein: ein halb in ein wüste stat. К do schedede he sich van dair in een schepekin besunder in ene woeste stat удалился оттуда на лодке в пустынное место один

В данном примере описывается путь от отправного до конечного пункта, а также указывается транспортное средство (лодка), с помощью которого осуществляется движение. Перемена местоположения в пространстве описывается в значительной мере с помощью предложных уточнителей, которые существенно расширяют семантический потенциал глаголов движения в немецком языке при обозначении фактов перемещения субъекта в пространстве.

Следует заметить, что в тексте Библии Синодального издания также подчеркивается удаление субъекта из отправного пункта в другое место: это выражает сам глагол удалился и контекстуальные уточнители оттуда (отправной пункт) и в пустынное место (конечный пункт).

Глагол weichen с префиксом зафиксирован также в анализируемом материале и в переносном значении, в таких случаях субъект характеризуется как неодушевленный и абстрактный:

Apg 1,25 Das einer empfahe diesen Dienst und Apostelampt, davon Judas abgewichen ist de quo praevaricatus est Iudas M von der iudas ist über gangen

К dar uth iudas is vorworpen

Принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда Apg 19,12 also, das [...) die seuchen von jnem wichen

et recedebant ab eis lamgoures (Vg) / norbi (Er)

M die Siechtum scjieden sich von in К unde de sekudum schede sik van en и у них прекращались болезни

В данных примерах мы видим, что глагол weichen употреблен только в тексте перевода Лютера, причем в тех случаях, когда подчеркивается прекращение какого-либо явления (изменение ситуации); в Ментелевс-кой Библии употребляется рефлексивный глагол scheiden, в Кельнской Библии также, как правило, употребляется глагол scheiden. В тексте Библии Синодального издания отмечены глаголы других ЛСГ.

Случаев употребления глагола weichen для описания движения, подчеркивающего конечный пункт, в проанализированном нами материале не обнаружено. Можно говорить только об указании на конечный пункт движения в широком смысле, в частности, при указании на конечный пункт, который расположен позади отправного пункта:

Joh 18,6 Als nu Jhesus zu jnen sprach, Ich bins, wichen sie zu ruecke, und fielen zu boden.

Abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram

M sy giengen hinter sich und vielen nider an die erde К Se ginghen to rugghe unde vyllen nedder up de erden И когда сказал им: «это Я», — они отступили назад и пали на землю.

Примечательно, что в более ранних текстах, как и в русском, употреблен глагол движения zurüiccgehen — отступить (пойти назад), обозначающий движение с помощью ног по твердой поверхности по направлению назад от отправного пункта.

Движение по направлению к конечному пункту может подчеркивать зафиксированный нами в тексте производный от weichen глагол entweichen, указывающий на удаление субъекта куда-либо, например:

Mt 15,21 Und Ihesus gieng aus von dannen, und entweich in die gegend Thyro Iesus secessitin partes Tyri M er schied sich in die teil zu tyri

К unde scheded sick in de landeschop

to tyri

И вышед оттуда, Иисус удалился в страны Тирские Lk 5,16 Und er entweich in die Wuesten, und

betet.

Ipse autem secedebatin desertum (Vg) / agebat in secessu in desertis (Er) M Wann erselb schied sich in die wüste

und bet.

К Sünder he schedede sick van daer in

de wostenye.

Но Он уходил в пустынные места и молился.

В долютеровских переводах Библии данный глагол не зафиксирован, в русском переводе процесс подчеркивает префикс, а конечный пункт выражен контекстуальным уточнителем.

Таким образом, глаголом weichen описывается движение, подчеркивающее отправной пункт, при этом ничего не сообщается о способе передвижения, внимание акцентируется на изменении местоположения субъекта. Как правило, глагол weichen не употребляется с контекстуальными уточнителями конечного пункта движения. Указатели конечного пункта встречаются только с префиксальным глаголом ent-weichen. Следует особо отметить, что как непроизводный, так и производный глаголы употребляются только в тексте перевода Лютера. В долютеровских текстах представлен, как правило, глагол sich scheiden (в качестве эквивалента латинскому secedere и другим производным от глагола cedere), указывающий лишь на момент удаления субъекта.

В русском тексте перевода Библии употребляются как собственно глаголы, обозначающие перемещение по твердой поверхности с помощью ног (уходил, отошел), так и глаголы, не сообщающие ничего о способе и среде перемещения в пространстве (удалился), а указывающие лишь на удаление одушевленного субъекта.

Рассмотрим близкий глаголу weichen глагол scheiden, который в тексте перевода Библии Лютера также указывает на перемещение субъекта от отправного пункта. Приведем примеры:

Lk 1,38 Und der engel schied von jr

1522 Und der Engel gieng von yhr

Et discessit ab illa Angelus M Und der engel scheid sich von ir.

К Unde de engel schedede sick van er.

И отошел от нее Ангел Lk 24,51 Und es geschach da er sie segnet,

schied er von jnen, und luhr auff gen Himmel

1522 tratt er von yhn recessit ab eis

M er schied sich von im

К he schedede sik van en

И когда благословил их, стал от даляться от них и возноситься на небо.

Как видно из приведенных примеров, в немецких текстах глагол scheiden употребляется вместе с предлогом von. В первом примере субъектом является der Engel — ангел, во втором примере одушевленный субъект выражен местоимением.

Весьма примечательно, что приведенные стихи в 1530 году были подвергнуты реви-

зии, в результате которой более ранние варианты от 1522 года были заменены глаголом scheiden с предлогом von (хотя это никак не было обусловлено латинским оригиналом). Видимо, это объясняется стремлением Лютера подчеркнуть ситуацию расставания, которая характерна для приведенных контекстов. Объекты, с которыми расстается субъект, попадают в новую жизненную ситуацию: ангел принес Марии благую весть и расстается с ней, ученики остаются без Иисуса. Тем самым с помощью глагола scheiden актуализируется не само движение, а результат передвижения, расставание предстает как особое событие, глагол scheiden в такого рода контекстах «может рассматриваться как теологически акцентирующий глагол движения»4.

В долютеровских текстах используется возвратный глагол sich scheiden. Однако как в Ментелевской, так и в Кельнской Библии глаголы scheiden и weichen не разграничиваются. В русском тексте представлены глаголы, подчеркивающие момент отправления субъекта (префикс от-).

Таким образом, в отличие от глагола weichen, глагол scheiden в тексте Библии перевода Лютера описывает расставание, «связанное с душевными переживаниями»5, причем в такой ситуации подчеркивается значение окончательного расставания, способ передвижения не актуализируется, указывается лишь результат этого движения.

В единичных случаях в качестве глагола, указывающего на движение от отправного пункта, в тексте перевода Лютера зафиксирован глагол entrinnen, например:

Mt 3,7 (раг De 3,7) Wer hat denn euch geweiset, das jr dem kuenfftigen Zorn entrinnen werdet?

Quis demonstravit vobis fugere a Ventura ira?

M wer zeigt euch zefliehen vor dem künftigen zom?

К we wiset iuw tho vlen vor den thokamenden tom

кто внушил вам бежать от будущего гнева?

Mt 23,33 wie wolt jr der hellischen Verdammnis entrinnen?

Quomodo fugietis a iudicio gehennae?

M in welcherweys empfliecht ir vor dem urteil der angst?

К in welcherwise werden yr vleen van deme gerichte des heischen verus как убежите вы от осуждения в геенну?

Таким образом, Лютер для латинского глагола fugere а, который переводится как fliehen,

вводит в некоторых случаях глагол entrinnen. В более ранних текстах, как видно из примеров, употребляется глагол fliehen/vleen. Так, в отличие от случаев употребления глагола fliehen, при глаголе entrinnen в качестве субъектов выступают существительные, обозначающие абстрактные понятия. «Der künftige Zorn» и «die Verdammnis in der Hölle» являются чем-то, чего человек не может избежать сам, так как они предопределены судьбой и потому неизбежны. В соответствии с этим собственно передвижение одушевленного субъекта здесь не столь актуально, важен результат данного передвижения, который заключается в возможности избежать опасности. Следовательно, глагол entrinnen подчеркивает результат передвижения в ситуации, когда цель — избежать какой-либо угрозы. При этом отправной пункт, от которого исходит угроза, как правило, упоминается в контексте. Этот глагол встречается только в тексте переводов Лютера. В русском переводе употреблен глагол интенсивного перемещения бежать при субъекте, выраженным местоимением вы, все остальное уточняется в контексте. В.И. Борковский, анализируя определенно-личные предложения с местоимением вы, указывает, что необходимость в употреблении подлежащего вы обусловлена необходимостью подчеркнуть субъект действия, которому предписывается, предлагается что-либо сделать6.

В рамках выделенной нами модели перемещения в пространстве можно обозначить группу глаголов, указывающих на начало движения: auflrechen, sich aufmachen, sich begeben.

Глагол auflrechen зафиксирован нами в единичных случаях, например:

Lk 12,36 und seid gleich den Menschen, die

auff jren

Herrn warten, wenn er auff brechen wird von der Hochzeit, Auff das, wann er kompt, und anklopffet et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut cum venerit M und ir seit geleich den leuten die do

baitent irs herren so er wider kert von der hochzeyt К unde scholet gelick sijn den luden de dar beyden eres heren so he wedder kert van der brutlacht И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему. Apg 27,21 Leben Menner, man solt mir gehorchet, und nicht von Creta aufgebrochen haben Oportebat

quidem, о viri, audite me, non tollere a Creta M О mann hoert mich ernstlich es gezimpt nit zenemen von creet К О ghy manne heddet gy my gehöret so en hedden wy nicht uthgegangen van Creten

надлежало послушаться меня и не отходить от Крита

В приведенных примерах в текстах долюте-ровских переводов Библии отмечен глагол с более широкой семантикой — kehren. Однако в тексте перевода Лютера уточняется сфера перемещения субъекта, то, где он находится, глагол aufbrechen подчеркивает момент начала движения от отправного пункта по направлению к определенному месту (сюда, к ждущим субъект людям, как в Lk 12, 36). При этом глагол aufbrechen указывает на то, что данное движение связано с каким-то перерывом, например, в Apg 27, 21 подчеркивается, что субъекту не следовало прерывать свое пребывание где-либо.

В русском языке глаголу aufbrechen могут соответствовать различные эквиваленты в зависимости от речевой ситуации, например: Lk 12,36 und seid gleich den Menschen, die auff jren

Herrn warten, wenn er auff brechen wird von der Hochzeit, Auff das, wann er kompt, und anklopffet M und ir seit geleich den leuten die do baitent irs herren so er wider kert von der hochzeyt К unde scholet gelick sijn den luden de dar beyden eres heren so he wedder ert van der brutlacht И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему (см. также приведенный выше стих Apg 27, 21).

В русском переводе Библии наблюдается как глагол с префиксом от-, указывающий на отправной пункт, так и другие конструкции, где момент возвращения откуда-либо выражается сочетанием с существительным.

Глагол sich aufmachen очень близок по значению глаголу aufbrechen, однако имеет более абстрактную семантику, указывая лишь на отправление откуда-либо в самом общем смысле, без уточнения деталей, например: Lk2,4 Da macht sich auff auch Joseph, aus

Galilea, aus der stad Nazareth, in das juedische land, zur stad David Ascendit autem et ioseph a Galilaea de

civitate Nazaretrh in Iudaeum in civitatem David M Wann auch ioseph der staig auf von galilee von der stat nazareth in iude in die stat davids К und ok ioseph degynck up van galilea vander stad nazareth in iudeam in de stad davids

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем Lk 21,38 Und alles volck nachet sich fruee auff

zu jm, im Tempel jn zu hoeren M Und alles volck gieng fru zu im in zehoeren in dem tempel К unde alle dat volk gynck vro to eme en

to hören in deme tempel И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

Глаголу sich aufmachen могут соответствовать различные латинские лексемы: (Ex)surgere, transire, ascendere. Данный глагол только в сочетании с предлогами, указывающими на отправной или конечный пункт, выражает идею перемещения в пространстве. В долюте-ровских переводах отмечен глагол gehen с различными префиксами и предлогами, а также глагол aufsteigen (М, Lk 2,4), не выражающие столь ярко момент отправления. В русском переводе зафиксирован глагол движения идти/ходить с различными префиксами. В стихе Lk 2,4 начало движения выражено префиксом яо-; в стихе Lk 21,38 внимание акцентируется не на субъекте (народ), а на объекте (приходил к нему).

Глагол sich begeben (направляться, идти), также входящий в число инхоативных глаголов, зафиксирован в тексте перевода Библии Лютера в единичных случаях, причем в переносном значении:

Lk 14,31 Oder welcher Koenig wil sich

begeben in einen streit, wider einen ändern Koenig, und sitzt nicht zuvor und ratschlaget

Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem (Vg) / [...] proficiscens ut committat praelum (Er)

M Oder welcher kunig ist zegeen und

zemachen ein streit wider ein ändern kunig

К Edder welker koninck is de dar wil

gaen unde vulbringen eenen stryt wedder eenen anderen koninck Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде

Так, здесь данный глагол выражает значение «начинать войну». Лютер использует модальный глагол wollen и глагол sich begeben in и тем самым подчеркивает гипотетичность намерения царя (sitzt [...] und ratschalget — сядет и [...] посоветуется) пойти войной на другого царя. В более ранних текстах употребляются глаголы zemachene ein streit (М) и vulbringen eenen streyt (К), являясь буквальным эквивалентом латинскому bellum committere (Vg), данные глаголы нейтрально сообщают об уже имеющем место факте. В русском тексте отмечено переносное употребление глагола идти. В других случаях глагол sich begeben употребляется в переносном значении для описания каких-либо событий, того, что произошло, например:

Мк 1,9 Und es begab sich zu der selbigen zeit

Et faktum est: in diebus illis M Und es ward gethan in den tagen

К unde dat gheschach in den daghen

И было в те дни

Таким образом, можно сделать следующие выводы. В тексте перевода Библии Лютером отмечается расширение словаря языковых средств (в частности, глаголов) для описания различных перемещений субъекта в пространстве, причем данная закономерность обусловлена ориентированием Лютера на носителя немецкого языка и культуры. Тексты Ментелевской и Кельнской Библии более приближены к латинскому тексту. Так, в тексте перевода Лютера различаются глаголы, указывающие на перемещение одушевленного субъекта от какого-либо отправного пункта (wecihen, entrinnen, scheiden). В рамках перемещения от отправного пункта Лютер отдельно выделяет глаголы, сигнализирующие начало движения (aufbrechen, sich aufmachen). Следствием расширения лексического соста-

ва является развитие переносного значения у отдельных глаголов (sich begeben).

В русском переводе Библии не отмечено такое разнообразие глагольных средств для передачи различных фаз перемещения одушевленного субъекта, здесь выражена прежде всего направленность/ненаправленность движения в пространстве, его единичность либо повторяемость.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. об этом: Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000.

2 Примеры даются из: Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета канонические. В русском переводе с параллельными местами. М.: Российское Библейское Общество, 1992; Disederius Erasmus Roterdamus, Opera Omnia. Tomus Sextus: Novum Testamentum. Hildesheim, 1962. Repr. (= Er); Novum Testamentum. Graece et Latine / Hrsg. HJ. Vogels. Freiburg i. Br., 1955 (=Vg); Kölner Bibel. Die niederdeutschen Bibelabdrücke. 6. Bd. / Hrsg. G. Ising. Berlin, 1976 (= K); Mentel-Bibel. Die erste deutsche Bibel. 1. und 2. Bd. / Hrsg. W. Kurrelmeyer. Tübingen, 1904 u. 1905 (= M); Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. 61 Bde. Weimar, 1883—1983. Die Deutsche Bibel, 6. Bd. Weimar, 1929; unveränderter Nachdruck. Graz, 1968.

3 Funk Ch. Fortbewegungsverben in Luthers Übersetzung des Neuen Testaments. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995 (=Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur. Bd. 1517; zugl. Bonn, Univ., Dissertation, 1994).

4 Ibid. S. 231.

5 Grimm J. und W. Deutsches Wörterbuch. 16 Bde. Leipzig, 1854 ff.: Bd. 8. S. 2408.

6 Борковский В.И. Синтаксис древнерусских грамот (простое предложение). Львов, 1949. С. 93.