ББК Ш102.11+Ш103.2

СИТУАЦИЯ «ЧЕЛОВЕК И ЕГО РЕЧЬ» КАК ФРАГМЕНТ ДЕНОТАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ДИАЛЕКТНОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ

К.И. Демидова, Л.Н. Овчинникова

Целью нашей статьи является описание фрагмента денотативного пространства, организуемого носителями уральских говоров, связанного с ситуацией: человек и его речь, сквозь призму глагольной метафоры.

В сознании говорящих существует связь слов с предметами, фактами внеязыковой действительности, что дает основание для выделения денотативного пространства лексики. Антропоцентрическая точка зрения: взгляд на язык как на собственно человеческое достояние, изучение связи его с мышлением, познанием, действительностью, стала отправным моментом для научных исследований в этом направлении. В таком понимании компонентами денотативного пространства выступают элементы, фрагменты действительности, актуализированные носителями языка, находящиеся между собой в определенных связях и отношениях, воплощенные в словах русского языка. Применительно к глагольной лексике выделяется собственно денотативное пространство русского глагола. По определению Л.Г. Бабенко, «оно являет собой сумму знаний о процессуально-событийном мире, представляемом в виде открытого множества типовых ситуаций, на которые членится мир в сознании русского человека и знания о которых закреплены в глагольной семантике»1. Денотативное пространство имеет яркую национально специфическую окраску, что обусловлено условиями жизни, устройством быта, культурными традициями нации или социальной группы, внутри которых также существуют индивидуальные языковые, ментальные, эмоциональные и психологические особенности, определяющие разработанность языковых средств для представления тех или иных фрагментов действительности.

Целью нашей статьи является описание фрагмента денотативного пространства, организуемого носителями уральских говоров, связанного с ситуацией: человек и его речь, сквозь призму глагольной метафоры.

Наблюдение за глагольными метафорами (ГМ) уральских говоров обнаруживает значительное превосходство метафорических единиц, служащих для описания пространства «человек»: человек помещен в центр мироустройства. Особую семантическую разработанность и, соответственно, богатое лексическое воплощение в говорах имеет ситуация речевой деятельности. ГМ речевой деятельности представляются интересными с точки зрения отражения национально специфичных

прототипов, поскольку речь, особенности коммуникации являются одним из наиболее ярких показателей национального характера, поэтому способы репрезентации актов речи в языке вызывают особый интерес.

Звуки речи имеют физиологическую характеристику, они чувственно воспринимаемы, но продукты речевой деятельности (слова, фразы, тексты) не являются физическими объектами, они не видимы и не осязаемы, однако способны оказывать очень сильное воздействие, влекущее изменения в окружающем мире, мире вещей и мире людей. Поэтому речевая деятельность очень часто представляется в образном воплощении в соответствии со свойством метафоры делать абстрактное легче воспринимаемым.

Нами зафиксировано около 160 ГМ речевого поведения. Речевая деятельность в народных говорах Среднего Урала образно уподобляется следующим действиям и состояниям:

1. ДВИЖЕНИЕ

КолесИть. Говорить не то, что нужно. Поди, мы колесим тут. Срав. с прямым значением -«много ездить, разъезжать по разным направлениям».

2. ЗВУЧАНИЕ

КЕркать. Экспр. Говорить попусту, болтать. Ты фее керкаешь. Срав. с прямым значением -«издавать крик» (о птице).

БУлькать. Экспр. Говорить что-нибудь невнятно, недружелюбно. Хватит булькать-то. Срав. с прямым значением - «производить шум ударами по воде или резкими движениями в ней».

3. СОСТОЯНИЕ

МозжАть. Брюзжать (говорить брюзгливо, выражая недовольство). Чо ты можжыш, фее время, надоел уш. Срав. с прямым значением - «болеть».

4. ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ ДЕЙСТВИЕ

ЗажвАкать. Экспр. Невнятно говорить. Ты

ше зажвакал? Срав. с прямым значением - «начать жвакать» (есть, жевать).

ВыщЕлкивать. Говорить быстро, задиристо. Молода, а выщелкиват не хуже старой. Срав. с прямым значением - «выплевывать».

Демидова К.И., Овчинникова Л.Н. Ситуация «человек и его речь» как фрагмент денотативного ______________________________пространства сквозь призму диалектной глагольной метафоры

5. ФИЗИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОБЪЕКТ

Мылить. Много говорить, болтать. Че ты фее мылиш, да мылиш. Срав. с прямым значением -«натирать мылом».

НапятнАть. Назвать. Хто как напетнат, фея-ко можно: визитка, пинжак Срав. с прямым значением - «нанести метку».

6. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ОБЪЕКТОВ

БутетЕнить. Говорить вздор. Не бутетень

зря. Срав. с прямым значением - «стаскивать, сваливать в кучу».

БурОвить. Говорить вздор, нечто невразумительное. Срав. с прямым значением - «тянуть, тащить что-либо с большим напряжением».

7. СОЗИДАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (глаголы труда)

ВарАкать.Болтать, говорить пустое, врать. Вон че наваракал, Люди-то фее равно не поверили. Срав. с прямым значением - «плохо писать, неумело, с большими усилиями».

ВаракОсить. Болтать вздор. Срав. с прямым значением - «делать что-либо небрежно, недоброкачественно».

8. СОЦИАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (глаголы поведения)

Насудить. Сказать что-то опрометчиво. Ти-перь жить надо окуратно, а то насудиш на себя, отвечать надо. Срав. с прямым значением - «осуждать, укорять».

Балентрясить. Экспр. Говорить попусту, от безделья; сплетничать. Чево ему делать, балентря-сит весь вещер. Срав. с прямым значением - «бездельничать».

Характеристика этой группы обнаруживает, что ГМ речевого поведения имеют широкие ассоциативно-образные связи, образуясь от глаголов различных лексико-семантических и тематических групп и полей.

Глаголами речевой деятельности могут становиться в переносных значениях глаголы «действия», «воздействия» и «состояния». В наибольшем количестве «поставляют» метафоры ЛСГ физического воздействия на объект и звучания.

Переосмысливая речевую деятельность диа-лектоносители с помощью образов представляют прежде всего само слово. Наиболее часто слово предстает как объект действия, инструмент действия. Этот объект подвижен, может перемещаться:

НакружИть. Наговорить, наболтать. Алап. Она вам накружат только (Алап., Лопатово).

БутетЕнить. Говорить вздор. Не бутетень зря. Ср. с прямым значением - «стаскивать, сваливать в кучу».

Объект (слово) поддается внешнему влиянию, он изменяем, его можно создать, уничтожить, придать ему определенную форму:

СбороздИть. Соврать, солгать. Гар. Ср. с прямым значением - «смять, скомкать».

КривлЯть. Извращать, искажать (слова). Много слов сейчас кривляют.

В связи с выделенными особенностями можно говорить о том, что слова уподобляются диалек-тоносителями следующим объектам:

• Предметы небольшого размера, которыми человек может манипулировать, передвигать, размещать в пространстве:

НаворОчать. Наговорить, наболтать, «на-кружить». Алап. Он любит наворощать, да вы не верьте ему (Алап., Останино).

Ср. с прямым значением - «наложить, навалить в беспорядке» (о предметах).

ГМ, в основе которых лежит предметный образ, непосредственно обнаруживают объект действия, которому уподобляется слово.

СбулЫжить. Сказать. Богд. Ну ще тебе сбу-лыжить еще? И так уж много наболтал. (Богд.). Слово уподобляется булыжнику. Используется сема «вес», которая приобретает метафорическое развертывание: вес - значимость.

• Вещество с определенными свойствами. РаскастОрить. Экспр. Отругать, выбранить. Копт. Раскасторил он ее на чем свет стоит. Слово уподобляется лекарственному веществу «касторка». Используется сема «едкий» (слово словно едкая, горькая касторка).

ПроканифОлить. Отругать. С-Лог. Машку вот проканифолить надо (С-Лог., Рудянка). Слово уподобляется веществу «канифоль».

• Жидкое вещество (вода). БурИть. Бранить. Н-Таг. Бурить тебя за это надо. Н-Таг. Ср. с прямым значением - «бурлить, бить ключом, клокотать».

БУлысать. Говорить что-л. невнятно, недружелюбно. Ср. с прямым значением - «производить звуки, похожие на звуки жидкости при переливании ее».

• Хрупкий, изменяемый предмет, не имеющий устойчивой формы. КривОтать. Клеветать, наговаривать. Богд. Ты на меня без дела кривоташ (Богд., Байны). Ср. с прямым значением - изменять форму чего-л., делая кривым».

КулемЕсить. Болтать. Не знат, чо говорит, зря фее кулемесит. Ср. с прямым значением -«мять, комкать, тискать».

• Предмет, имеющий длину, высоту (протяженность). ПридЕргивать. Упоминать при каждом удобном случае. Ср. с прямым значением -«тянуть, тащить за что-л.».

ЖгУтить. Ругать, бранить. Зайк. Жгутил все меня, жгутил. (Зайк., Б.Кочевка). Слово уподобляется жгуту, инструмент совершения действия.

• Предмет, сделанный путем переплетения отдельных частей. НаплестИ. Говорить всякую ерунду. Ср. с прямым значением - «приготовить что-л. плетением в каком-л. количестве или в одном экземпляре.

• Продукт питания.

Серия «Лингвистика», выпуск 3

99

Диалектология

ЧАвкаться. Говорить что-л. лишнее. Чавкай-ся опять, говори чо-ненабудь лишнее. Толст. Ср. с прямым значением - «размельчать, разминать пищу во рту, жевать.

ПоглУздать. Поговорить, поболтать. Зайк., Стяжк. Попоем, поглуздам в артеле и по домам (Зайк., Крут.). Ср. с прямым значением - «щелкать семечки».

• Знак, метка. НапятнАть. Назвать. Верхот. Хто как напетнат, фсяко можно. (Верхот., П.).

• Острый, режущий предмет. ПришпИли-вать. Экспр. Ругать. Камен. Ой, девки, я буду пришпиливать вас (Камен., О). Слово уподобляется «шпильке».

ЗУ бить. Дерзко возражать, спорить, отстаивать что-л. Из этогог взяли молодуху-ту, она смело зубила с Дуней. Слово уподобляется «зубьям».

• Огонь. ПропалИть. Сказать сгоряча. Гар. С горящки пропалит, тожно подумат (Гар., Троицкое).

ПалИть. Ругаться. Жгла бы онавас! Палила бы она вас! Ср. с прямым значением - «жечь что-л., уничтожать огнем».

• Лед, холод. МорОзить. Говорить что-л. необдуманно, бестактно, некстати. Ляпам, ляпам, чо попало морожу. Вол. Ср. с прямым значением -«подвергать действию холода с целью хранения.

• Орудие. КосИть. Клеветать, наговаривать на кого-л. Чего на меня косиш?

БОтать. Говорить вздор, пустословить. Ты давай, Марья, не ботай, не надоело тебе ерунду молоть? Ср. с прямым значением - «ударять по воде ботом, загоняя рыбу в сеть».

Исследуемый материал показал, что слово представляется как предмет, вещь, вещество, природная стихия (вода, огонь). В зависимости от коммуникативной ситуации проявляются различные свойства слова: возможность менять свою форму, иметь различные источники происхождения, менять свое предназначение (от номинативной функции до функции воздействия, которая в большей степени актуализируется диалектоносителями), преобладающими оказываются ГМ, образно переосмысливающие такие способы речевого поведения, как: «ругать», «бранить» (выставить, проца-пать, поддернуть, лохматить, сплетничать), сплетничать, врать (набуровить, накружить, бутетенить, боронить).

Кроме того, метафорические переносы осуществляются на основе сочетания субъекта речевой деятельность (человека) с глаголами, связанными в прямых значениях с другими именами субъектов, т.е. на основе уподобления человека животному, издающему характерные для себя звуки, другому человеку (ребенку), предмету, издающему звуки самопроизвольно, либо под воздействием человека. ВЫть. Экспр. Кричать, ругая кого-либо. Звуки человеческой речи уподобляются волчьему вою; общий компонент значения - «сила звука» (субъект действия, человек, уподобляется волку).

Встречается также уподобление человеческой речи звукам, производимым самим человеком, или же звукам неживой природы, но существующим под воздействием человека. БалЯкать. Экспр., перен. Болтать, заниматься пустыми разговорами. Придет, балякат-балякат, только от дела отрыват. Срав. с прямым значением - «говорить невнятно» (о ребенке или о нерусском). Данная метафора уподобляет взрослого человека ребенку, а звуки человеческой речи, соответственно, речи ребенка, начинающего говорить, - общий компонент в значении: «невнятность». БринчАть. Перен., экспр. Болтать, говорить вздор. Ну че ты бринчишь. Звуки речи уподобляются звукам, производимым человеком на музыкальном инструменте (человек уподобляется предмету). Наблюдение за лексикосемантическими группами, входящими в группу «речевая деятельность», обнаруживает специфичность семантики глагольных метафор: номинация действия через образ осуществляется посредством имен-предметов, субъектов действия.

Значительное внимание диалектоносителями уделяется эмоциональной окрашенности речи, образно переосмысливается передача таких эмоций, как: сердиться, выражать недовольство, в результате чего появляются метафоры: бУлькать, бунчАть (ворчать), вЯргать. Не остаются без внимания диалектоносителей и технические особенности речи, а также цели речевой деятельности: выщЕлкивать (говорить невнятно), зажевАть (невнятно заговорить), напУхать (наговорить, нашептать с колдовской целью), напятнАть (назвать).

Итак, при метафорическом обозначении ситуации речевой деятельности наряду с переосмыслением самого характера действия (часто негативный) важным оказывается образное представление субъекта речевой деятельности (человека), его эмоций и целей деятельности. Богатство и разнообразие ГМ речевого поведения позволяет говорить и об особой значимости речи, актов коммуникации в культуре диалектного сообщества, где слово наделяется «высшим смыслом»: человек сельской местности «даром слова на ветер не бросает». Слово имеет значимость и вес, это опять же отсылает нас к народной мудрости: «слово не воробей: вылетит - не поймаешь». Подобная актуализация актов речи, думается, связана и с особенностью функционирования народного говора (преимущественно устная форма бытования), в связи с чем каждое слово наделяется особым смыслом, произносится особым манером, с особой интонацией, чтобы общение состоялось, а посредством мет афоры, через образ вскрываются все возможные оттенки, смыслы, присутствующие в ситуации общения.

1 Бабенко Л.Г. Изучение лексики в пространственном измерении (вместо введения) // Русская глагольная лексика: денотативное пространство. Екатеринбург. 1999. С. 13.