УДК 802.0-25 ББК 81.2Англ. 2-3

И.А. Матросова

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ MELT И COOK: ПАДЕЖНО-РОЛЕВОЙ АНАЛИЗ

В данной статье рассматриваются структурно-семантические особенности глаголов melt и cook в современном английском языке. Показывается, что анализируемые глаголы могут принимать как одинаковые, так и разные падежные роли в зависимости от контекста употребления, а анализ конфигурации падежных ролей позволяет выявить критерии классификации каузативных глаголов.

Ключевые слова: падежная грамматика; падежная роль; семантическая структу ра; синтаксическая структура.

I. A. Matrosova

SEMANTICS OF THE VERBS MELT AND COOK: CASE-ROLE ANALYSIS

This article deals with the structural-semantic peculiarities cf the verbs 'melt’and ‘cook’in the contemporary English language. It is argued that these verbs can take both identical and d,jferent case roles depending on the context. The analysis сf case-role cor figurations helps to reveal the criteria сf class,fication сf causative verbs.

Key words: case grammar; case role; semantic structure; syntactic structure; synonyms.

Цель данной статьи - показать, что глаголы melt и cook в современном английском языке могут принимать как одинаковые, так и разные падежные роли в зависимости от контекста употребления.

Выбор указанных глаголов обусловлен тем, что они являются достаточно частотными лексемами, которые наиболее полно отражают системность семантических отношений, свойственную глагольным единицам лексико-семантической группы каузативных глаголов1. Анализ конфигурации падежных ролей может быть применён и к другим каузативным глаголам с целью выявления критериев классификации данных глаголов, а также разграничения каузативных и агентивных конструкций, что является актуальной проблемой языкознания [Ковалева, 2008: 65].

Изучение работ по падежной грамматике «The case for case» [Fillmore, 1968], «Case grammar applied» [Cook, 1993], «Advances in role and reference grammar» [Van Valin, 1993], «The Structure of modem English» [Brinton, 2000], «Английская грамматика: предложение и слово» [Ковалева, 2008] позволило нам сформулировать следующие особенности методики падежно-ролевого анализа.

1. В современной падежной грамматике отсутствует общепринятая классификация падежных ролей; разные авторы выделяют их разное коли-

1. К каузативным эти глаголы относит Лакофф (об этом пишет Л.М. Ковалева в рецензии [Ковалева 2008: 66]). К группе каузативных глагол melt относит Л. Хермодссон [Hermods-son, 1952: 301].

чество и, более того, используют разные термины для обозначения одних и тех же аргументов. Критериями выделения падежных ролей являются семантические признаки, указанные в их дефинициях. Разработанная нами классификация падежных ролей включает следующие роли: Agent, Patient, Instrument, Force, Experiencer, Theme , Neutral, Role, Location, Source, Goal, +/- Benefactive, +/- Factitive, +/- Possessor. 2

2. Можно выделить обязательные, факультативные, двойные (кореферентные), оппозитивные роли, падежные роли.

Различие между обязательными, или облигаторными, и факультативными ролями предопределено поверхностной структурой предложения и зависит от контекста: роль считается обязательной, если при ее элиминировании предложение становится аграмматичным. Если же при опущении определенного члена предложение сохраняет структурно-грамматическую завершенность в соответствии с правилами данного языка, то аргумент следует признать факультативным [Степанова, Хельбиг, 1978: 156].

Кореферентные - это две роли, которые относятся в поверхностной структуре к одной и той же именной группе. Роль Agent может быть коре-ферентной с любым из падежей: Olject, Locative, Source, Goal [Cook, 1998: 40].

Представляется целесообразным говорить о введении в классификацию падежных ролей ар-

2. Подробная характеристика нашей классификации падежных ролей дана в: [Матросова, 2009: 148].

гументов с положительным и отрицательным значением: +/- Benefactive (лицо или объект, который получает что-либо/ лишается чего-либо в результате действия), +/- Factitive (объект, появляющийся в результате действия или состояния и не существовавший ранее/ объект, исчезающий в результате действия), +/- Possessor (лицо, обладающее чем-либо/ лицо, не имеющее в своем распоряжении чего-либо).

3. Падежные роли представлены в предложении иерархично.

По Ч. Филлмору, иерархия падежных ролей -это рамка, в которой падежи располагаются в иерархии по способности выполнять роль подлежащего. Наивысшим по рангу является тот падеж, который может выполнять в предложении функцию подлежащего, следующий - функцию прямого дополнения, если мы имеем дело с переходным глаголом. Существуют отклонения от закономерностей выбора подлежащего, в таком случае изменяется порядок падежей в рамке [Fillmore, 1968: 33].

Приступим к изучению семантикосинтаксических особенностей глаголов melt и cook с использованием рассмотренных принципов.

На основе анализа словарных дефиниций в структуре глагола melt можно выделить базовое исходное значение (cause to) become liquid (LDCE, 681; WTNIDE, 1408; ACD, 759; OALDCE, 25).

Модифицирующими уточняющими для данного глагола являются значения:

1. (cf a solid in a liquia) to dissolve (WTNIDE, 1408; ACD, 759; OALDCE, 25).

2. (cf sc ft fooa) to dissolve, be scftened (LDCE, 681; WTNIDE, 1408; ACD, 759; OALDCE, 25).1

Проанализированные примеры с компонентом melt в исходном значении (cause to) become liquid можно разделить на три сферы использования: 1) природные явления, 2) химические процессы, 3) деятельность человека: а) литье металла, б) приготовление пищи.

К сфере «природные явления» относятся примеры с глаголом melt в значении to become liquid (таять, растаять), описывающие изменение состояния веществ и объектов в природе {snow, ice) под воздействием температурных изменений (sun, heat), синонимом melt в данном значении является глагол thaw:

The snows сf many winter nights had melted; the withered leaves cf many summer times had rustled there, since she hadfled (Dickens).

Синтаксическая модель пропозиции The snows had melted- N+V. Семантическая структура включает процессуальный предикат и аргумент в функ-

1. Переносные значения анализируемых глаголов был рассмотрены нами ранее [Матросова, 2008: 25].

ции Patient. Таким образом, семантическая структура может быть записана как: [SNOW]-*— (Р) <— [MELT] -*■ (F) -*■ [NULL],

Аргумент Force не выражен в поверхностной структуре предложения, хотя подразумевается, что изменение агрегатного состояния снега происходит под температурным воздействием, то есть роль Force - скрытая (covert).

Неодушевленный инициатор действия (аргумент Force) может быть эксплицитен, как в следующем примере:

Например: The snow had melted under the rain, and only the hilltops showed White (London 1).

Модель семантической структуры пропозиции - [SNOW]-*— (Р) <- [MELT] -*■ (F) -*■ [UNDER [RAIN]]. Синтаксическая модель Nl+V+prep+N2.

В рамках группы «химические процессы» представлены примеры, описывающие изменение состояния легкоплавких веществ. Например:

You are getting fat and wheezy. I shall take my time with you until your fat melts and your lungs pant and wheeze like leaky bellows (London 2).

Семантическая структура пропозиции fat melts может быть представлена моделью: [FAT]<— (Р) <— [MELT] —► (F) —► [NULL]. Модель синтаксической структуры - N+V.

Если в примере указывается температурный показатель, при котором происходит плавление вещества, то мы имеем дело с ролью Range:

The eutectic mixture melts at relatively low temperature cf 183 С (Hawthorne).

Модель семантической структуры пропозиции - [MIXTURE]•<— (Р) <- [MELT] -*■ (R) -*■ [AT [TEMPERATURE]]. Синтаксическая структура может быть представлена моделью N1 V prep N2.

Сферу «деятельность человека» можно разделить на две подгруппы: «приготовление пищи» и «промышленность (литье металла)».

К подгруппе «приготовление пищи» относятся примеры, описывающие технологию приготовления различных блюд. Глагол melt сочетается с существительными, обозначающими продукты питания (вещественными существительными), способными расплавляться под температурным воздействием: sugar, chocolate, butter, cheese, etc. Эти существительные обозначают объекты, подвергающиеся воздействию, претерпевающие изменение, и выполняют роль Patient.

Например: And the place was getting hotter and hotter and the butter melted and run down my neck and behind my ears (Twain).

[BUTTER]*— (P) <- [MELT]

В некоторых примерах указывается инициатор действия, который выражен либо именем собственным, либо личным местоимением и функционирует в качестве аргумента Agent: Secluded in

the solitude сf the head-waiter spantry, Bishop Riggs sat peacefully melting the sugar in his whisky-punch (Collins).

Семантическая структура пропозиции Bishop Riggs melted the sugar может быть представлена моделью - [BISHOPRIGGS]*— (А) *- [MELT] —► (Р) —► [SUGAR]. Синтаксическая модель -N1+V+N2.

В примере: The microwave melted the butter (Brinton) делается акцент на инструменте воздействия (the microwave), при помощи которого изменяется состояние вещества (the butter). То есть конфигурация ролей в представленной пропозиции - Instrument + Patient. Семантическая структура пропозиции [MICROWAVE]*— (I) <— [MELT] —► (Р) —► [BUTTER] соотносится с синтаксической моделью N1+V+N2, как и в вышепроанали-зированном примере, однако в данном случае N1

- инструмент, а не инициатор действия, то есть мы имеем дело с омонимией - несоответствием поверхностной и глубинной структур предложения.

Вторая подгруппа примеров, связанных со сферой деятельности человека-промышленность (литье металла). Проанализированные в рамках данной сферы примеры описывают процесс литья металлов, таких, как gold, silver, lead, etc. Это также вещественные существительные, которым приписывается роль Patient.

Рассмотрим конфигурацию ролей, типичную для данной подгруппы:

A beam tf heat is the essence сf the matter. It scft-ens iron, cracks and melts glass (Wells).

Семантическая структура пропозиции beam melts glass может быть представлена моделью [BEAM]*— (I) <- [MELT] -*• (P) -*• [GLASS], Модель синтаксической структуры - N1+V+N2.

В некоторых примерах дается описание способа (места) плавления металла.

Then they melted the statue in a furnace (Wilde).

В данном предложении существительное furnace представляет кореферентные роли Instrument и Location, так как обозначает, с одной стороны, инструмент, под воздействием которого вещество меняет агрегатное состояние, а с другой - место, где происходит плавление. Модель семантической структуры пропозиции - [THEY]*— (А) *— [MELT] -*• (Р) -*• [STATUE] -*• (I-L) -*• [IN [FURNACE], Синтаксическая модель - N1 V N2 prep N3.

Таким образом, мы выделили 3 сферы употребления глагола melt в исходном значении (cause to) become liquid. Для сферы «природные явления» характерно функционирование анализируемого глагола как процессуального предиката в значении to become liquid. В примерах, связанных со сферой «деятельность человека» и сферой «химические процессы», типично употребление гла-

гола melt в значениях to become liquid как процессуального предиката и to cause to become liquid как акционального предиката.

Проанализировав предложения с компонентом melt в исходном значении (cause to) become liquid, мы можем сделать вывод, что роль Patient является обязательной в падежной структуре данного глагола, так как аргумент Patient выражает объект, который подвергается температурному воздействию и претерпевает изменение. Роль Patient функционирует с ролями Force, Agent, Instrument, причем Agent и Instrument не сочетаются в одном контексте.

Схематически конфигурацию падежных ролей глагола melt в исходном значении можно записать как Patient + /Agent /+Instrument/Force .

Рассмотрим семантико-синтаксические особенности глагола cook.

На основе анализа словарных дефиниций в семантической структуре данного глагола можно выделить 2 исходных значения:

1. prepare (food by heating) (LDCE, 226; WT-NIDE, 500; ACD, 266; OALDCE, 188);

2. undergo cooking (be prepared in this way) (LDCE, 226; WTNIDE, 500; ACD, 266; OALDCE, 188).

Проанализированные нами примеры употребления глагола cook в исходных значениях можно отнести к сфере «приготовление пищи».

Процесс приготовления пищи предполагает обязательное наличие объекта, подвергающегося воздействию (роли Patient), и инструмента - невозможно представить процесс приготовления без инструмента. Это отражается и в словарной дефиниции - by heating:

A party сf travelers, with two priests among them, are crowding round thefire while their supper is cooking (Dickens).

Семантическая структура с процессуальным предикатом представлена моделью [SUPPER]*— (Р) *— [СООК]. Синтаксическая модель пропозиции - NV.

Роль Patient, так же как Instrument, может быть скрытой, не выраженной в поверхностной структуре предложения:

She cooked, baked, swept, and washed supper-cloths, with the triumph cf a chemist in a new laboratory (Lewis).

Синтаксическая модель NV отражает семантическую структуру пропозиции [SHE]*— (А) *— [COOK] -*• (Р) -*• [NULL],

Рассмотрим пример, в котором обе роли (Agent и Patient) эксплицитны:

The faithful Sumatrese Ali cooked his rice and made his ccjfee, for he dared not trust any one else, and least сf all his wife (Conrad).

Семантическая структура пропозиции АН cooked rice- [ALI] *— (А) *— [COOK] —> (Р) —> [RICE] представляет синтаксическую модель NVN.

Вместо аргумента Patient в качестве обязательной роли может употребляться роль Factitive, если не просто изменяется текстура объекта приготовления пищи (как с аргументом Patient), а в результате процесса приготовления возникает не существовавший ранее объект. Например:

Не cooked for them a fine vegetable soup (Baum).

Семантическая структура с акциональным предикатом и аргументами Agent, Bent/active, Factitive [HE]*— (A) <- [COOK] -*■ (B) -*■ [FOR [THEM]] —► (+ F) —► [SOUP] соотносится с синтаксической моделью NVprepN 1N2.

Огонь, разведенный с целью приготовления пищи, является инструментом:

A stout, red■faced woman was cooking cutlets at the fire (Doyle).

Семантическая структура [WOMAN]*— (A) *— [COOK] -*• (P) -*• [CUTLETS] -*• (I) -*• [AT [FIRE]] соотносится с синтаксической моделью NVN-prepN.

Что касается кухонной утвари, то выражающие ее существительные совмещают функции аргументов Instrument и Location, так как, с одной стороны, кухонная утварь - это инструмент приготовления пищи, а с другой - это место, сосуд, в котором готовится пища. То есть мы имеем дело с кореферентными ролями:

Generally I cooked ту own meals in my own fiy-ing-pan (Jerome).

С- семантической структурой, представленной моделью [I]*— (А) *— [COOK] —> (Р) —> [MEALS] —► (I=L) —► [IN [FRYING-PAN]], соотносится синтаксическая модель NVNprepN.

Таким образом, падежную структуру глагола cook можно записать схематически как Patient/ Factitive + /Agent /+Instrument/ Force.

Сопоставим семантико-синтаксические особенности глаголов melt и cook.

Оба анализируемых глагола могут употребляться как акциональные и как процессуальные предикаты в схожих семантических структурах, представляющих синтаксические модели NV, NVN, NVprepN, NVNprepN.

Проанализированные глаголы имеют следующие схожие семантико-синтаксические особенности:

1. Оба рассмотренных глагола относятся к группе акциональных глаголов и в исходных значениях могут использоваться для описания процесса приготовления пищи.

2. Обязательной в падежной структуре как глагола melt, так и глагола cook является роль Patient.

3. Схожи вышеуказанные глаголы в способности принимать такие вспомогательные роли, как Agent, Force.

4. Роли Instrument и Agent не сочетаются в одном контексте с ролью Force, но возможно сочетание данных ролей между собой. Эта особенность свойственна как для глагола melt, так и cook.

5. Для сферы употребления глагола melt «литье металла» типично использование ко-референтных ролей Instrument и Location, так как существительные, реализующие эти роли, обозначают, с одной стороны, инструмент, под воздействием которого вещество меняет агрегатное состояние, а с другой - место, где происходит плавление металла. Эта особенность типична и для глагола cook при описании процесса приготовления пищи. Существительные, обозначающие кухонную утварь (pot, fiying-pan), также совмещают функции аргументов Instrument и Location.

6. В исходных значениях рассматриваемые глаголы употребляются в идентичных синтаксических структурах NV, NVN, NVprepN, NVNprepN.

7. Проанализированные глаголы имеют схожий набор обязательных и вспомогательных падежных ролей, которые могут быть представлены схематически как Patient + / Agent /+Instrument/Force для глагола melt и Patient/ Factitive + /Agent /+Instrument/ Force для глагола cook.

Рассмотрим отличия между глаголами melt и cook:

1. Данные глаголы относятся к разным семантическим подгруппам группы акциональных глаголов: глагол melt - к каузативным, cook - к агентивным.

2. Роль Instrument является обязательной для глагола cook, в то время как для глагола melt она вспомогательная.

3. Инструментом с глаголом melt может выступать бытовая техника, которая нагревает объект до состояния плавления, в то время как с глаголом cook это также может быть кухонная утварь (pot, fiying-pan).

4. Роль Patient с глаголом melt выражена вещественными неисчисляемыми существительными, обозначающими объекты, которые под температурным воздействием способны менять агрегатное состояние: пере-

ходить из твердого в жидкое состояние. Например: chocolate, cheese, butter.

С глаголом cook аргумент Patient может быть представлен как исчисляемыми, так и неисчисляемыми существительными, обозначающими объекты, которые подвергаются тепловому воздействию, но не меняют агрегатное состояние. Вместо роли Patient с глаголом cook может употребляться роль +Factitive, которая не типична для глагола melt.

5. В отличие от глагола melt, падежная структура глагола cook позволяет аргументу Patient быть скрытым, не выраженным в поверхностной структуре предложения.

6. В конструкциях с cook субъект, представленный ролью Agent, несет признаки прототипического субъекта агентивного предложения «одушевлённый», «преднамеренный», «производитель действия», в то время как в конструкциях с глаголом melt роль Force представляет неодушевлённый субъект, как правило, выраженный метеонима-ми.

На наш взгляд, сходство в конфигурации ролей двух глаголов можно объяснить тем, что они относятся к одной большой группе акциональных глаголов, в то время как различаются тем, что относятся к разным семантическим подгруппам этой группы: глагол melt - к каузативным глаголам, в то время как глагол cook - к агентивным. Как считает Л.М. Ковалёва [Ковалева, 2008: 66], различие между собственно действием (агентивно-стью) и действием-каузацией отражается в существовании собственно переходных и переходнонепереходных глаголов, которые различаются по ряду семантических признаков. Агентивные глаголы обязательно содержат указание на инструмент действия, а каузативные могут его и не содержать. В семантике каузативных глаголов значение самого действия не специфицировано, но указан конкретный возможный результат, в то время как в семантике агентивных глаголов, наоборот, точно указывается действие, но результат может быть неизвестен.

Данные отличия в полной мере проявились в различиях в конфигурации падежных ролей анализируемых глаголов. Роль Instrument является обязательной для глагола cook и вспомогательной для глагола melt. Роль Patient, указывающая на результат действия, может быть имплицитной в конструкциях с cook (ср. Mother is cooking), но всегда эксплицитна в конструкциях с глаголом melt. Можно также добавить, что глаголы существенно различаются и по семантике субъекта, выполняющего действие. В конструкциях с cook субъ-

ект, представленный ролью Agent, несет признаки прототипического субъекта агентивного предложения «одушевлённый», «преднамеренный», «производитель действия» [Ковалева 2008: 68], в то время как в конструкциях с глаголом melt роль Force представляет неодушевлённый субъект, как правило, выраженный метеонимами.

Таким образом, падежно-ролевой анализ позволяет выявить дополнительные критерии разграничения каузативных и агентивных конструкций.

Библиографический список

1. Ковалева, Л. М. Английская грамматика: предложение и слово [Текст] /Л.М. Ковалева. - Иркутск: ИГЛУ, 2008.

2. Матросова, И. А. Некоторые особенности метафорического употребления глагола melt в современном английском языке [Текст] / И.А. Матросова // Современные направления в лингвистике и преподавании языков.- М.: МНЭПУ (Пензенский филиал), 2008. - С.25-32.

3. Матросова, И. А. Проблема классификации семантических ролей в падежной грамматике [Текст] / И.А. Матросова // Актуальные вопросы современной науки- Новосибирск: СИБПРИНТ, 2009. -С.148-160.

4. Степанова, М. Д. Части речи и проблема валентности в современном французском языке [Текст] /М.Д. Степанова, Г. Хельбиг. - М.: Высш. шк., 1978.

5. Филлмср, Ч. Дело о падеже [Текст] /Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. Лингвистическая семантика - С. 369-495.

6. Brinton, L. The structure of modem English [Текст] / L. Brinton. - Amsterdam, 2000.

7. Chc fe, L. Meaning and structure of language [Текст] / L. Chafe. - Chicago, 1970.

8. Cook, W. A. Case grammar applied [Текст] / W. A. Cook. - Arlington: A publication of the Summer Institute of Linguistics, 1998.

9. Fillmore, Ch. The case for case [Текст] // Bach E., Harms R T. (eds.) Universals in linguistic theory/ Ch. Fillmore. - New York: Holt, Rinehart and Winston, 1968.-P. 1-88.

10. Hermodsson, L. Reflexive and intransitive Verb aim alterem Westgermanischen [Текст] / L. Hermodsson.

- Uppsala: Almquist and Wiksells Boktryckeri AB, 1952.

11. Valin, R.D. van. Advances in role and reference grammar [Текст] / R. D. Van Valin. - Amsterdam, 1993.

Список источников примеров

1. Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Текст]. В 3 т. Т. 1 / A. S. Hornby, Е. V. Gatenby, Н. Wakefield. - Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992.

2. Baum, L. Frank the Patchwork Girl of Oz [Электронный ресурс] / L. Frank Baum. - 2001. -www.mavicanet.com/lite/nis/.

3. Collins, W. Man and Wife [Электронный ресурс] / W. Collins. - 2001. - www.mavicanet.com/lite/rus/.

4. Conrad, J. Folly Allan Quatermain H.Rider Haggard [Электронный ресурс] / J. Folly Conrad. - 2001. -www.mavicanet.com/lite/nis/.

5. Dickens, Ch. Pictures from Italy [Электронный ресурс] / Ch. Dickens. - 2001. - www.mavicanet. com/lite/nis/.

6. Dickens, Ch. The Battle of Life [Электронный ресурс] / Ch. Dickens. - 2001. - www.mavicanet. com/lite/nis/.

7. Doyle, A. Conan The Adventures of Gerard [Электронный ресурс] / A. Conan Doyle. - 2001. - www. mavicanet.com/lite/nis/.

8. Grahame, K. Dream Days [Электронный ресурс] / К. Grahame. - 2001. - www.mavicanet.com/lite/ ras/.

9. Hawthorne, N. Grandfathers Chair [Электронный ресурс] / N. Hawthorne. - 2001. - www.mavicanet. com/lite/nis/.

10. Jerome, K. Jerome. Paul Kelver [Электронный ресурс] / Jerome К. Jerome. - 2001. - www.mavicanet.com/lite/nis/

11. Lewis, S. Main Street [Электронный ресурс] / S. Lewis. - 2001. - www.mavicanet.com/lite/nis/.

12. London 1, J. Love of Life [Электронный ресурс] / J. London. - 2001. - www.mavicanet.com/lite/nis/.

13. London 2, J. The Jacket [Электронный ресурс] / J. London. - 2001. - www.mavicanet.com/lite/nis/.

14. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - Harlow: Longman Group Ltd., 2000. -1668 p.

15. ACD - The American College Dictionary [Text] / C.L. Barnhart, J. Stein. -N.Y.: Random House, 1963.

- 1444 p.

16. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn [Электронный ресурс] /M.Twain. - 2001. - www. mavicanet.com/lite/nis/

17. WTNIDE - Webster’s Third New International Dictionary of the English language unabridged and seven language dictionary [Текст]. In 3 vol. Vol. 1 / A Meniam-Webster. - Chicago: Encyclopedia Britanni-ca, inc., 1993. - 1016 p.

18. Wells, H.G. The world of the worlds [Электронный ресурс] /H.G. Wells.-2001.-www.mavicanet.com/ lite/ms/.

19. Wilde, O. The Happy Prince [Электронный ресурс] / О. Wilde. - 2001. - www.mavicanet.com/lite/nis/.