УДК 81’37 : 811.111 : 351.42

ББК 81.032

И 88

Исраилова Л.Ю. Семантические изменения в английском подпласте заимствованной лексики

современного чеченского языка

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье описываются семантические изменения в английском подпласте заимствованной лексики современного чеченского языка. При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться или расширяться в смысловом отношении.

Ключевые слова:

Заимствования, семантика, подпласт, англицизмы, расширение, сужение.

Israilova L.Yu. Semantic changes in English sublayer of the borrowed lexicon of the Chechen modern language

Abstract:

The paper describes semantic changes in English sublayer of the borrowed lexicon in the Chechen modern language. Borrowings are frequently accompanied by changes in semantics of words. The meaning of borrowed words can become more narrow or wider in the semantic relation.

Key words:

Borrowings, semantics, sublayer, anglicisms, expansion, narrowing.

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями. Изменения в языке происходят постоянно.

Англицизмы и их дериваты составляют существенный пласт заимствованной лексики в чеченском языке. Следует отметить, однако, что англицизмы в чеченском языке носят опосредованный характер, так как проникают в чеченский язык через русский язык.

Мало исследован вопрос о семантическом освоении английского подпласта заимствованной лексики в чеченском языке, о лексико-тематических группах данных слов, специфике их структуры. В недостаточной степени рассмотрены проблемы омонимии, многозначности английских слов, а также синонимии чеченских и английских лексем, позволяющей избегать нежелательных повторов.

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении).

Среди англицизмов можно выделить следующие группы в зависимости от особенностей их семантической адаптации:

1) слова, которые не подвергались переосмыслению;

2) слова, в значении которых произошли те или иные изменения (сужение, расширение значения, появление новых значений, частичная или полная утрата значений, которые существовали в языке-источнике; комбинация тех или иных изменений).

Как показал анализ языкового материала, в количественном отношении

преобладают англицизмы, не подвергшиеся семантическим изменениям. Среди них следует, прежде всего, выделить следующие группы слов: а) этнонимы (америнды, баристер, бейлиф, битник, бушмен, вигилянт, грейнджеры, грум, гринго и др.); б) наименования спортсменов (баскетболист, бейсболист, гандболист, ватерполист, голкипер, футболист, рефери, яхтсмен и др.); в) неологизмы (брейкер, гострайтер, хакер, оверкласс, ньюс(-)мейкер, плейбой, промоутер, макрэкер и др.); г) устаревшие слова (бек - «в спортивных играх с мячом (футболе, хоккее и т.п.) - защитник»); д) бой - «в гостиницах, учреждениях и т.п. в некоторых капиталистических и бывших колониальных странах - мальчик-слуга или слуга-туземец»; бык - экон. «спекулянт, который скупает или сохраняет ранее скупленные товары или реализует их в ожидании повышения цен».

Сужение смыслового объема - это основное изменение семантического характера, которому англицизмы подвергаются в современном чеченском языке. Попадая в чеченскую речь с одним, вполне определенным значением, заимствованное слово иногда не получает возможности для его закрепления.

Неверно понятое значение англицизма может привести к неточным или неверным толкованиям. Примером сужения значения слова может служить заимствованное существительное кекс, которое в русском и чеченском языках имеет значение «сдобное сладкое печенье в виде хлеба, обычно с изюмом», «кишмишца хьакхийна мерза бепиг» [1], а в языке-источнике оно обозначает торт, пирожное, лепешку. В последнее время на прилавках наших магазинов появился творожный кекс, сделанный из пшеничной муки, творога с сахарной пудрой.

Англицизм «коттедж, котедж, коттэдж» (cottage) в чеченском языке интенсивно начал употребляться во второй половине XX в. В языке-источнике коттедж означает «небольшой загородный жилой дом» [2]; в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова дается такое толкование данной лексемы: «коттедж - небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке» [3]. Это слово быстро закрепилось в языке с расширенным семантическим объемом: коттедж - это большой (иногда двух- или трехэтажный) благоустроенный дом со всем хозяйством (гараж, баня, сауна, бильярдная и др.), построенный в городе или в пригороде.

Слово парк английское по происхождению, англ. park многозначно: 1) большой декоративный сад, роща с дорожками для гулянья, с плошадками для игр, 2) место для стоянки, 3) совокупность подвижного состава в той или иной отрасли транспортного хозяйства, 4) место, оборудованное для стоянки артиллерийских орудий и т. д. Позже путем сложения сокращенной основы прилагательных трамвайный, автомобильный, зоологический и основы парк образовались такие слова, как трампарк, автопарк, зоопарк. Например: Баьццарчу диттийн 1индаг1ашкахь, скверашкахь сада1а йиш йолуш бара ах миллион гергга тайп-тайпанчу къоаьмнех болу г1алин бахархой.(Даймохк, №126, 31 окт.,

2007); Цо бахарехь, дийцаре деш ду ЖКХ-н эзар сов объект (сквераш, паркаш, кхиерш), «Чечжилкомтранс» ГУП-н леррина йолу автотранспортан парк (Даймохк, №75, 5 июля,

2008).

В настоящее время чеченская лексика испытывает чрезвычайно интенсивное воздействие английского языка. Активизация процесса пополнения заимствованной лексикой словарного состава чеченского языка после 1990 года, в первую очередь, объясняется причинами экстралингвистического характера. В настоящее время англицизмы употребляются достаточно активно в сфере: а) экономики и финансов (дилер, брокер, бум, демпинг, консоли, супермаркет и др.); б) политики (саммит, брифинг, лобби, доминионы, тред-юнионы, бойкот и др.); в) литературы (фольклор, юмор, скетч и др.); г) культуры (блюз, ди-джей, джаз, джаз-банд, джига, рок, мюзикл, мюзик-холл и др.); д) техники (компьютер, мини-компьютер, комбайн, контейнер, дисплей, листинг, пейджер, офсет, тюбинг, радар, бойлер, плейер и т.д.); е) военной терминологии (браунинг, танк,

снайпинг, снайпер и др.); ж) криминальной лексики (рэкет, рэкетир, гангстер, киллер и др.); з) морской терминологии (докер, дек, клинкет, пирс и т.д.).

В обиходно-разговорной сфере часто используются такие слова, как босс, тусовка, топ-шоу, шоу-мен, теле-шоу, порнобосс, баксы и т.д. Например: Нохчичоь массо кіоштахь а діадаьхьира ваучерш, приватизации яр (Керла дахар, 2007,№28, 12 июля). Хіунда аьлча ерригпачхьалкхан экономикехь рогіера дефолт эккхахь цхьа цунна кийча хир бац республикера ах сов бахархой ( Керла дахар, 2007, №28, 12 июля). Оцу кхаье меттигашкахь болчу белхахойн компьютерш а, кхибол кхузаманан гіирсаш а бу балха тіехь пайдаэцан (Керла дахар, 2008, № 26, 3 июня). Цундела тхан дехар ду діаяздалар я яртйн администрацийн белхахошка шайн бакъонийн кхеташка тіера яьхна ксерокопиш яхкийтар (Керла дахар,2008, №26,3 июня).

Среди этих слов выделяются, с одной стороны, слова, служащие единственным названием соответствующих явлений (спорт, футбол, комбайн, трамвай, саммит, клуб, джинсы, бизнес, рейд и др.), и, с другой стороны, слова, в разговорно-бытовой и общеупотребительной лексике имеющие синонимы: юмор ~ белам, забар; снайпер -иччархо; фольклор - кхолларалла и др.

В книжную лексику также входят экзотизмы, характеризующие быт и специфические национальные черты английского и американского народов (супермаркет, гипермаркет, минимаркет, тандем, тэндем, джаз-банд, джига, ковбой, супермен, мюзик-холл, сандвич, доллар, маркетинг и др.); к ним примыкают варваризмы, сохраняющие все присущие им в языке-источнике свойства. Например: Бармено тіехула чолпо іенаш, тіанк аьло юьзна, пиво куршка хьалхаоттийча цецваьлла и ( ЗіУГА, 2007,№5).

Большинство заимствованных слов обладают несколькими значениями. В разных контекстах, в различном словесном окружении слово приобретает новые значения и становится многозначным: сервис, коктейль, клуб, комбайн, рейд и др.

В отечественной и зарубежной лингвистической литературе неоднократно указывалось на разнообразные факты несоответствия заимствованных лексических единиц их прототипам в языке-источнике [4: 198]. При употреблении английского подпласта заимствованной лексики в сфере разговорной речи эти различия обычно определяются и функционально-стилистической принадлежностью. Известно, что разговорный пласт лексики состоит в основном из экспрессивных синонимов к стилистически нейтральным словам. В чеченский язык из английского проникают в первую очередь лексические единицы, нейтральные в стилистическом отношении: бар, спикер, покер, пинг-понг, бойкот и др.

Многозначные слова из английского языка значительно реже входят в чеченский язык во всей совокупности своих значений. Обычно многозначными оказываются слова исконно чеченского происхождения, приобретающие дополнительное значение в результате длительного употребления. Иными словами, каким бы многозначным иноязычное слово ни было, в заимствующей речи оно употребляется чаще всего в одном из своих значений, иногда наиболее общем (кросс, джемпер, матч, дрот, нокаут, бимс и др.).

Среди заимствованных из английского языка слов, по словам М.Войтович, можно выделить две группы многозначных слов. Первую группу составляют заимствованные слова, которые в результате различного рода лексико-семантических изменений на почве русского языка получили новые значения (напр.: клуб, парк, шоу, рейд, рекорд, тренинг, стриптиз, фильм, кекс, коттедж и др.). Вторая группа включает заимствованные многозначные слова, семантическую структуру которых образуют заимствованные значения английского многозначного слова (напр., бульдог, бум, гандикап, гит, кроссинг, монитор, ресивер, скваттер, слип, стартер, тендер, фидер, финишер, чек, лидер, тандем и др.) [5: 113].

Первый этап проникновения многозначных слов в лексико-семантическую систему другого языка, в частности в словарь чеченской обиходно-разговорной речи, часто характеризуется резким сокращением их семантического объема. В основном заимствуется одно (реже два или более) значение. Это можно объяснить тем, что чеченский язык воспринимает только ту часть семантической структуры прототипа, которая отвечает его внутрисистемным потребностям, определяемым наличием слов с аналогичной смысловой структурой [6: 11]. Приведенные ниже англицизмы обрели высокую степень «лексической ассимиляции», т. е. новые значения в лексикосемантической системе чеченского языка. Например: фильм (англ. film) - оболочка, пленка

- 1) тонкая прозрачная пленка из целлулоида со светочувствительным слоем; применяемая

для кинематографических съемок; 2) кинолента, демонстрируемая в кинематографе; 3) кинокартина [2: 678]; клуб (англ. club) - 1) общественная организация, объединяющая людей определенного круга, профессии в деловых и политических целях, в целях организации совместных развлечений, спортивных игр и т. д.; 2) культурно-

просветительное учреждение, организующее досуг населения, например, клубы при заводах, яхт-клуб, аэроклуб и т. д.; 3) в период французской буржуазной революции 18 в. -название политических партий, например, якобинцев [2: 305].

Основными номинативными значениями таких слов, как клуб, фильм являются заимствованные из английского языка значения, а производными - значения, развившиеся в русском языке. Изолированными оказываются в чеченском языке второе, третье... значения многозначных слов: Керлачу фильман лаккхара мах хадийра киноискусствон говзанчаша (ГУМС, №35-37,2007, 5мая). Вайнм массо юьртахь хьуьжарш, спортивни клубаш ю (ГУМС, №48-51, 2008,16 июня). Кхуззахь Р. Кадыров цхьаьнакхийтира онкологически диспансеран керт куьце ялош, г1ишлошьярхошна шайн д1адолр оца г1о дан баьхкинчу патриотически «Рамзан» клубан декъашхошца. (Даймохк, №75, 5 июля, 2008).

Близость звуковых комплексов слов нередко ведет к их полному слиянию - к появлению омонимии. Она возникает и вследствие того, что заимствуются элементы различного происхождения, мало или совсем не отличающиеся в чеченском и английском языках по их звуковому составу. Мы имеем в виду такие слова, как банк (англ. bank) и банка (гол. bank): банка (англ. ban^-мор. отдельно лежащая в море мель; банка (гол. bank)

- сиденье (скамейка) для гребцов на мелких беспалубных судах (лодках).

Распределение англицизмов по отдельным лексико-тематическим группам показывает, что наиболее многочисленными являются слова из области спортивной и морской терминологии, политики, экономики и финансов, науки и техники, а также обиходно-бытовые слова. Значительно реже употребляются слова из области литературы, культуры и искусства, сельского хозяйства, криминалистики, военной терминологии, ботаники и зоологии. Немалую группу среди англицизмов составляют экзотизмы, характеризующие национальные черты и быт американцев и англичан.

Нами установлено, что полисемантичные слова составляют всего около 12% английского подпласта заимствованной лексики в системе чеченского языка.

Таким образом, можно утверждать, что для большинства англицизмов, функционирующих в чеченском языке, характерна моносемия.

Примечания:

1. Карасаев А. Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. Москва, 2005.

2. Большой словарь иностранных слов в русском языке М., 2005. 784 с.

3. 0жегов С.И. Словарь русского языка. М., 1983. 816 с.

4. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. 315 с.

5. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Poznan, 1984. 140 с.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. 150 с.

References:

1. Karasaev A.T., Matsiev A.G. Russian-Chechen dictionary. M., 2005.

2. Large dictionary of foreign words in Russian. M., 2005. 784 pp.

3. Ozhegov S.I. Dictionary of Russian. M., 1983. 816 pp.

4. Shansky N.M. Lexicology of modern Russian. M., 1964. 315 pp.

5. Voitovich M. The characteristic of the nouns borrowed from the English language in Russian. Poznan, 1984. 140 pp.

6. Aristova V.M. English-Russian language contacts (anglicisms in Russian). L., 1978. 150 pp.