© О.В. Сучкова, 2006

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ МОДУЛЯЦИОННОГО ХАРАКТЕРА В СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЕ ГЛАГОЛА COURIR

О.В. Сучкова

В данной статье рассматриваются случаи семантических изменений модуляционного характера в смысловой структуре глагола соипг - бежать, бегать. Для анализа глагол соипг был взят в качестве типового, для которого эквивалентами в русском языке являются глаголы бежать - бегать. В семантике французского глагола движения соипг, по сравнению с русской парой, категория определенности : неопределенности отсутствует, и поэтому различия по определенности : неопределенности действия нейтрализованы.

Глаголы бежать и бегать имеют дополнительную сему «резко отталкивающимся шагом». Некоторые исследователи (С.И. Ожегов, В.Г. Гак), характеризуя значение глаголов бежать и бегать, в качестве релевантного семантического признака отмечают указание на большую, чем при ходьбе, скорость передвижения. Однако это утверждение представляется не вполне правомерным. Глаголы бежать и бегать нейтральны к признаку интенсивности: они допускают при себе в качестве свободных распространителей понятия быстро и медленно, характеризующие движение с точки зрения его интенсивности, ср.: Мальчик быстро бежал к дому и Мальчик медленно бежал к дому.

Глагол соипг выражает идею перемещения в пространстве в наиболее общем виде и обнаруживает наименьшее количество специфических характеристик.

В семантической структуре глаголов движения мы выделяем категориально-лексическую сему «перемещение в пространстве», интегральные семы «характер», «среда», «средства» и «интенсивность перемещения», а также ряд дифференциальных сем 1.

Глагол соипг в прямом значении обозначает нейтральное быстрое перемещение, рез-

ко отталкивающимися от земли движениями ног 2. Французский словарь «Le Petit Robert» дает следующее объяснение глаголу courir: «идти, передвигаться чередой порывистых прыжков, задерживая тело то на одной, то на другой ноге, отрываясь от земли, походкой более быстрой, чем шагом»3.

Еще один французский словарь «Dictionnaire de la langue francaise» дает такое определение: «передвигаться быстрее, чем шагом»4.

Для переносного значения глагола courir в отношении неодушевленных предметов словарь «Le Petit Robert» предлагает следующее, достаточно нейтральное определение, в котором отсутствует указание на способ передвижения, поверхность, по которой осуществляется движение: «перемещаться со скоростью, с быстротой», и дает примеры: le vent court (ветер бежит); l’eau court (вода бежит).

Глагол courir обозначает подчеркнуто быстрое передвижение с помощью ног, однако иногда выражает и нейтральное перемещение. Его русский эквивалент бежать - бегать выражает только быстрое перемещение.

В отношении употребления глаголов aller (идти) и courir (бежать) существует следующая закономерность: до тех пор, пока одна из ног неотрывно касается земли, данное движение обозначается как aller. Если опорная нога отрывается от земли до того, как другая коснется ее, то это движение нельзя более назвать aller, оно называется courir.

Наибольший интерес представляет рассмотрение употребления данного глагола в переносном значении, которое может быть как сходным, так и различным. В качестве субъекта действия при глаголе courir в прямом значении выступает человек, животное. Глагол courir в переносном значении может

обозначать движение, в качестве субъекта которого выступает транспортное средство, жидкость, время, чувство воспринимаемого явления, предметы, изменения погоды и т. д. Границы употребления глагола courir в переносном значении весьма растяжимы и относительно не жесткие. Специфика употребления глагола в переносном значении обусловлена различиями в семантической структуре.

Поскольку глагол courir обозначает движение в наиболее общем виде, он демонстрирует широкий спектр переносных значений, в которых движение в пространстве представлено как признак, свойство субъекта:

Слезы бегут - плакать; мороз по коже пробежал - холодно, страшно и т. д.

В некоторых случаях глагол courir в переносном значении описывает перемещение, которое опосредованно может указать на присутствие человека как источника и причины этого движения:

Elle s’enerva. Ses mains couraient le long de sa blouse et sur son cou comme de grosses araignees 5.

Она разнервничалась. Руки, как громадные пауки, забегали по блузке и по шее.

Движением могут обладать и неодушевленные субъекты, различные предметы:

Elle restait debout sur le quai, l’ail tendu sur la ligne droite des rails qui couraient en se rapprochant la-bas, au bout de l’horizon6.

Она стояла на платформе, устремив взгляд на двойную линию рельсов, которые убегали вдаль и сближались где-то там, на краю горизонта.

В результате неодушевленного конкретного характера субъекта перемещения рельсы происходит переосмысление дифференциальной семы «перемещение при помощи ног», что в свою очередь обусловливает нейтрализацию интегрального признака «средство перемещения» и «характер перемещения». Интегральная сема «среда перемещения» представлена в дифференциальной семе «перемещение по твердой поверхности»». В данном случае имеют место семантические изменения модуляционного характера, категориаль-

ная сема «перемещение в пространстве» сохраняется.

Интересные данные зафиксированы у глагола courir в переносном значении с неодушевленными абстрактными существительными в качестве субъекта действия:

Jeanne la regardait evidement; et du fond des lointains de sa petite jeunesse une foule de souvenirs court7.

Жанна жадно смотрела на нее; и из далеких дней детства гурьбой сбегались воспоминания.

В рамках процесса семантической модуляции глагол courir, выражающий перемещение, обусловленное законами природы, может выражать также «перемещение по воздуху», например:

Sans doute, si je ferme les yeux ou si je fixe vaguement le plafond, je peux reconstituer la scene: un arbre au loin, une forme somber et trapue court sur moi8.

Конечно, если я закрою глаза или мутным взглядом уставлюсь в потолок, я могу восстановить ту сцену: вдали дерево, и на меня бежит какая-то темная, коренастая тень.

В настоящих примерах субъектом перемещения является тень. Она характеризуется как неодушевленный поток. В данном случае нейтрализации подвергается интегральный признак «средство перемещения». Интегральный признак «характер перемещения» конкретизируется в дифференциальном признаке «перемещение не соприкасаясь с поверхностью», интегральная сема «среда перемещения» в дифференциальной семе «перемещение по воздуху», интегральный признак «интенсивность перемещения» в дифференциальном признаке «медленное перемещение. Это свидетельствует

об изменениях модуляционного характера, предполагающих сохранение категориальной семы в смысловой структуре рассматриваемого глагола.

Важную роль глагол courir играет в передаче чувств, эмоций, страстей, например:

Et il lui sembla soudain qu’elle le sentait la, contre elle; et brusquement un vague frisson de sensualite lui courut des pieds a la tete 9.

1l2

О.В. Сучкова. Семантические изменения модуляционного характера

И вдруг она словно ощутила его тут, около себя; и смутный чувственный трепет пробежал по ней с головы до пят.

В данном примере субъект перемещения (трепет) обусловливает нейтрализацию интегральных сем «характер перемещения» и «средство перемещения», а также актуализацию лексико-грамматического признака «направленность действия изнутри». Однако выделенная категориально-лексическая сема не разрушается, на что указывает реализация интегрального признака «среда перемещения» в дифференциальном признаке «перемещение по твердой поверхности», а также интегральной семы «интенсивность перемещения» в дифференциальной семе «нейтральное перемещение».

Un eclat de rire courut dans la foule 10.

В толпе пробежал смех.

При передаче движения в переносном значении поверхность, по которой субъект осуществляет свое движение, отличается от поверхности, по которой происходит перемещение в прямом значении. В прямом значении это та поверхность, по которой можно пробежать с помощью ног и движение осуществляет одушевленный объект. В переносном значении субъект движения меняется, а возможность движения по данной поверхности именно с помощью ног едва ли представляется реальной.

Модуляционные семантические изменения могут происходить в результате выражения глаголом courir непосредственно самостоятельного, непроизвольного перемещения неодушевленного конкретного субъекта. Под непроизвольным перемещением неодушевленного конкретного субъекта нами понимается перемещение, обусловленное действием каких-либо внешних факторов, при этом субъект перемещается самостоятельно, например:

C’etait dans un de ces vases allonges... ou de blanches rivieres de lard traversaient la

chair brune du gibier, melee a d’autres viands hachees fin 11.

В продолговатой фаянсовой миске... лежала сочная коричневая мякоть дичи, смешанная с другими мелко нарубленными сортами мяса, по которым бежали белые ручейки сала.

В результате неодушевленного конкретного субъекта (ручейки) нейтрализуется интегральные семы «характер перемещения» и «средство перемещения». Релевантными в данном случае являются интегральные признаки «среда перемещения» и «интенсивность перемещения», реализующиеся в дифференциальных признаках «перемещение по твердой поверхности» и «быстрое перемещение». Категориально-лексическая сема, таким образом, не разрушается.

При использовании глагола courir и других глаголов для передачи движения в переносном значении субъект, осуществляющий процесс движения, дает нам возможность переосмыслить интегральные семы «характер», «средство», «среда перемещения», в результате чего они частично или полностью нейтрализуются, хотя сама категориальная сема перемещения в пространстве сохраняется.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Шамне Н.Л. Актуальные проблемы меж-культурной коммуникации: Учеб. пособие. Волгоград, 1999.

2 Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1990.

3 Le Petit Robert. Paris, 1987.

4 Dictionnaire de la langue francaise, Editions de la connaissance. Paris, 1994. Р 118.

5 Sartre J.-P La nausee. Gallimard, 1938.

6 Maupassant G. De Une vie. P, 1996.

7 Ibid.

8 Sartre J.-P. Op. cit. P 53.

9 Maupassant G. Op. cit. P. 14.

10 Emile Z. Nana. Paris, 1984. P. 376.

11 Ibid. P. 59.