7. Card, O. Characters and viewpoint [Текст] / O.S. Card. 9. Longman Dictionary of English Language and Cul- Cincinnati, Ohio: Writer’s Digest Books, 1988. ture. - UK: Della Summers, 1992.

8. Grice, H.P. Meaning [Text]/ H.P. Grice// The Philosophical Review, 1957. - V 66. - № 3.

УДК 43-01 ББК 81.2 Англ

И.А. Белова

семантически сопряженные константы: долг и совесть

Написание статьи продиктовано возрастающим интересом лингвистов к антропоцентрическим феноменам и в частности к проблеме изучения семиосферы мира и семиосферы мира человека во всех модусах его бытия. В статье рассматривается онтология семантических универсалий внутреннего мира человека: долг и совесть, способы их семантической сопряженности и средства выражения в английском языке.

Ключевые слова: семиосфера; внутренний мир человека; семантические константы; долг; совесть

I.A. Belova

semantically co-dependent constants: duty and conscience

The article has been inspired by an increasing linguistic interest to anthropocentric phenomena and the problem of semantic sphere of the world in general and a human’s semantic sphere in all anthropological moduses of being in particular. I focus on some semantic universals of human inner world, such as duty, conscience; ontology, semantic co-dependence and means of expression of these constants in the English language.

Key words: semantic sphere; human inner world; semantic constants; duty; conscience

Для антропологической лингвистики характерно фокусирование внимания на проблемах семантики внутреннего мира человека, значительное место в которой занимает моральнонравственный мир человека, так называемые семантические универсалии - константы человеческой культуры: совесть, долг, добро, вера, терпение, надежда, любовь, религиознонравственный мир человека.

долг представляет собой одно из базовых понятий личности и является неотъемлемым атрибутом человеческой цивилизации. Долг неразрывно связан с духовным опытом человека, его поведением и определяет нравственную суть индивидуума.

Каждая эпоха имела свои специфические черты в восприятии и отражении долга. В зависимости от понимания обязанностей, лежащих на человеке, долг трактовался как исполнение божественных велений (Амвросий),

как согласование индивидуальных интересов (Милль), как собственная воля к власти (Ницше) или как волевое стремление к ценности (Шелер), как подчинение человека обществу (Спенсер) [Философский энциклопедический словарь, 1989, с. 181].

Основания долга связывались с той или иной формой истолкования нравственной необходимости в работах многих философов. Например, И. Кант рассматривает долг как необходимость поступка из уважения к закону. Д. Юм трактует долг как необходимость выполнения добровольного договорного акта в форме обещания, не имеющего иного основания кроме «.. .хотения этого обязательства, которое проистекает из обещания.». Современный «философский энциклопедический словарь» определяет долг как нравственную задачу человека, группы лиц, народа в конкретных социальных условиях и ситуациях,

становящуюся для них внутренне принимаемым обязательством [философский энциклопедический словарь, 1989, с. 180].

Проанализировав различные подходы к интерпретации понятия долг, представляется возможным выделение существенных характеристик данной константы, проявляющихся в этико-философском дискурсе:

■ императивность: выполнение нравственной необходимости вменяется в обязательство;

■ обоснованность нравственной необходимости с точки зрения морали, права;

■ неоднозначное отношение человека к долгу: его выполнение может стать внутренней задачей (действия сообразно долгу) или может восприниматься как нравственная обязанность (действия ради долга);

■ объект регулирования: внешний аспект деятельности человека (его поступки, действия, поведение).

Долг является ключевым термином любой культуры, имеет в любом языке конкретную языковую реализацию. в английском языке долг выражается при помощи: модальных глаголов, существительных, прилагательных, фразеологических единиц и глаголов (табл. 1).

С долгом неразрывно связано понятие совесть. Совесть - особый моральнопсихологический механизм, который действует изнутри нашей собственной души, придирчиво проверяя, выполняется ли долг. Главная функция совести - самоконтроль. Совесть напоминает человеку о моральных обязанностях, ответственности, которую он несет перед другими и перед самим собой. Совестливый человек - это человек с острым чувством морального долга, предъявляющий к себе высокие нравственные требования.

Совесть является нравственной заповедью, формировавшейся в процессе социогенеза че-

Таблица 1

Средства выражения константы долг в английском языке

Модальные глаголы Существительные Прилагательные фразеологические единицы Глаголы

must (необходимость) duty (долг) responsible (ответственный) in bounden duty (из чувства долга) to oblige (обязывать)

have to (необходимость совершения действия ввиду обстоятельств) responsibility (ответственность) obligatory (обязательный) one’s bounden duty (чей-либо священный долг) to require (требовать)

needn’t (отсутствие необходимости) obligation (обязательство) necessary (необходимый) duty bound (из чувства долга) to commit (считать своим долгом)

shall (долженствование) onus (ответственность) compulsory (обязательный для выполнения)

should (моральный долг) necessity (необходимость) appropriate (надлежащий)

ought to (моральный долг) requirement (требование) proper (порядочный, правильный)

burden (ноша, бремя)

commitment (обязательство)

compulsion (принуждение, позыв)

propriety (правильность, уместность)

ловека. первой архаической формой совести было табу как одно из установлений запрета [Бородай 1996, с. 93]. Понятие совести вошло в европейскую культуру вместе с христианством, является калькой с латинского языка сотс1вМ1а и означает «достигнутое знание» и «совместное знание». Античное понимание совести содержит в начальном виде все последующие модели представления о данном понятии. Совесть рассматривалась как внутренний судья, голос Бога у Эврипида. Цицерон отмечает, что совесть не обязательно связана с верой и религией [Цицерон, 1975, с. 271].

в религиозной философии совесть является высшим духовным органом человека. в теории И. Канта совесть - внутренний судья человека [Кант, 1966, с. 400]. Начиная с XIX века, совесть рассматривается в большей мере как психологический феномен, социально и культурно обусловленный. С точки зрения иррациональной философии и ф. Ницше как одного из её основных представителей, совесть - результат распада. отвергая объективное существование Бога как источника абсолютного добра и зла, ф. Ницше видит в нормах морали коварные изобретения мысли слабого человека. Источник угрызений совести

- инстинкты, которые влекут самоистязание, зверскую муку, причинение самому себе вреда. Противоположный взгляд на совесть разрабатывается в рамках экзистенциональной философии. Согласно М. Хайдеггеру, совесть

- явление бытия и лежит в основе любой психологии, биологии и теологии. в голосе совести мы слышим голос бытия.

основываясь на определениях понятия совести можно выделить «свойства» совести:

• Совесть представляет собой моральное сознание, выражающееся в способности человека оценивать свои поступки с точки зрения их этической правомерности.

• Совесть указывает человеку на его моральный долг, на тот путь, по которому идти должно.

• Следование совести приводит к умиротворению, указывая на совершенные поступки, не согласные с ее требованиями, совесть вызывает у человека чувство вины.

Совесть - понятие эмоциональное, она проявляет себя через глубокие негативные переживания, самоупреки, укоры, через тревожность и озабоченность человека морально-

стью и гуманностью своего поведения. Исходя из проведенного нами анализа словарных статей, совесть соотносима со следующими понятиями, которые выражают различные состояния совести и реализуются посредством разных частей речи: модальных глаголов, существительных, прилагательных, фразеологических единиц и глаголов (табл. 2).

Долг и совесть соотносятся с положением вещей, идеальным с моральной точки зрения. долг, представления о должном, является, собственно, содержанием совести. Совесть основывается на представлении о долге, на знании добра и зла, зафиксированном в законе. «Долг

- это внутренний голос, который напоминает нам о высшем; если же мы не следуем велению долга, голос предстает как совесть, которая укоряет нас» [Шмелев, 2002, с. 209].

Несмотря на большое разнообразие средств актуализации констант долг и совесть в английском языке, остановимся более подробно на модальных глаголах, поскольку они являются наиболее частотными и именно в них, на наш взгляд, наиболее чётко проявляется семантическая сопряжённость данных констант.

Модальный глагол must выражает значение необходимости, обязанности, неизбежности действия. Действие должно произойти, если даже его выполнение противоречит желаниям.

I don t really want to make the appointment, but I suppose I must (Я не хочу идти на встречу, но я должен) (Longman Dictionary of Contemporary English, p. 939).

В некоторых случаях модальный глагол must имплицирует правило, нарушение которого означает несоблюдение долга.

Under no circumstances must any member of staff socialize with the patients (Ни при каких обстоятельствах члены коллектива не должны иметь личных отношений с пациентами) (Longman Dictionary of Contemporary English, p. 940).

Must может также выступать в значении необходимости как формы закономерности. в нижеприведённом примере автор высказывания подчёркивает, что он считает необходимым, исходя из убеждений порядочного человека, оказать помощь своему собеседнику, проявить моральный долг - долг помочь нуждающемуся.

Таблица 2

Средства выражения константы совесть в английском языке

Модальные глаголы Существительные Прилагательные фразеологические единицы Глаголы

should (упрёк) conscientiousness (добросовестность) conscience-stricken (виноватый) a bad conscience (нечистая совесть) to disapprove (осуждать)

ought to (упрёк) repentance (раскаяние) conscientious (добросовестный) a clear conscience (спокойная совесть) to disgrace (позорить)

might (упрёк) blame (порицание) blameworthy (заслуживающий порицания) come to terms with one’s conscience (пойти на сделку с совестью) to dishonor (обесчестить)

need (упрёк) self-reproach (самоупрёк) conscienceless (бессовестный) to get off one’s conscience (успокоить свою совесть) to accuse (винить)

regret (сожаление) guilty виноватый) to have something on one’s conscience(чувствовать себя виноватым) to regret (сожалеть)

remorse (угрызение совести) repentant (кающийся) lie heavy on one’s conscience (тяготить чью-либо совесть) to blame (порицать)

guilt (вина) disgraceful (постыдный) make something a matter of conscience (поступать по совести) to reproach (упрекать)

disgrace (позор) dishonorable (постыдный) the pangs (pricks, twinges, and worm) of conscience (угрызения совести)

dishonor (бесчестие) regretful (раскаивающийся) in bad faith (недобросовестно)

accusation (обвинение) reproachful (укоризненный, постыдный) in good faith (добросовестно)

shameful (постыдный)

remorseful (полный раскаяния)

I’ll go and get you whisky and then I must clean up your wounds a little (Я пойду принесу тебе виски и я должен немного обработать твои раны) (Burgess, p. 142).

Модальный глагол must в отрицательных предложениях выражает запрет.

You mustn t lie to your parents (Ты не должен врать родителям) (Burgess, p. 196) - говорит отец маленького преступника, которого уличили в ограблении и хулиганстве, надеясь на то, что мальчик всё ещё уважает родителей и испытывает чувство почтения, он ожидает от него признания.

Модальный глагол have to выражает необходимость совершения действия в силу объективных обстоятельств. But every time he

looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head (Но каждый раз, когда он смотрел на меня, мне приходилось делать вид, что я смотрю на рекламу над его головой) (F. Scott Fitzgerald, p. 64). Гэтсби, используя have to, подчёркивает необходимость исполнения действия по причине несложив-шихся отношений между ним и другим действующим лицом романа.

I suppose I’ll have to be in court tomorrow (Полагаю, мне придётся быть в суде завтра) (Burgess, p. 152).

В данном значении have to выступает в значении вынужденности, необходимости в связи с отсутствием альтернативы.

You’ve got to try hard. It’s difficult to go through this alone (Тебе придется постараться. Сложно справиться с этим одному) (F. Scott Fitzgerald, p. 49).

в приведённом выше примере автор высказывания советует Гэтсби, который попал в очень сложную ситуацию, быть сильным, так как к этому вынуждают обстоятельства (нарушение закона влечет за собой неизбежное наказание).

Модальный глагол need указывает на то, что действие должно осуществиться, поскольку без него нельзя обойтись. Необходимо отметить, что глагол need, как правило, употребляется в отрицательных предложениях и выражает отсутствие необходимости.

You needn t take it further, sir (Нет необходимости продолжать, сэр) (Burgess, p. 164), прервал маленький хулиган доктора Бродски, пытающегося наставить его на путь истинный, объясняя тем, что в этом нет необходимости, так как он всё осознал и понял.

В нижеприведённом примере перфектный инфинитив, следующий за модальным глаголом need, относит действие к прошлому и выражает упрёк за его свершение. Автор высказывания упрекает своего собеседника в бесполезности выполнения действия.

You needn’t have done that! You’ve just wasted time (Не надо было делать это. Ты только время потерял!) (Free English Dictionary and Thesaurus - http://dictionary.cambridge.org/dic-tionary/british/need1).

В следующем примере need в отрицательной форме в сочетании с перфектным инфинитивом указывает на угрызения совести говорящего, самоупрёки.

I needn’t have mentioned that day, she was depressed (Зря я напомнил о том дне, она расстроилась) (Free English Dictionary and Thesaurus - http://dictionary.cambridge.org/diction-ary/british/needn-t).

Модальный глагол shall имеет большое сходство с глаголами must, have to и need, так как в определении его значения проявляется усилительное «обязательно».

Одной из функций глагола shall является запрос информации о необходимости совершения действия:

Well, shall I help myself? (Я сам должен это сделать?) (F. Scott Fitzgerald, p. 89) - вопрошает Том Уилсона, выражая своё недоволь-

ство, но одновременно понимая необходимость совершения действия.

Кроме того, данный модальный глагол выражает приказ, принуждение:

You shall stop asking me your silly questions! (Перестань задавать глупые вопросы!) (Longman Dictionary of Contemporary English, p. 1309).

В вышеприведённом примере говорящий подчёркивает обязательность совершения действия, апеллируя к своему авторитету и не допуская сопротивления со стороны адресата.

Модальный глагол shall также накладывает значение долженствования, связанное с предупреждением о наказании в случае не исполнения налагаемого обязательства. Это значение shall наиболее ярко продемонстрировано в «Десяти заповедях» старого завета христианской библии, в которых чётко определены моральные границы дозволенного, заступив за которые, человек становится грешным и заслуживает наказания.

You shall not murder (Не убей) (10 Commandments - God’s Standards - http://www.allabout-truth.org/10-commandments.htm).

You shall not commit adultery (Не прелюбодействуй) (10 Commandments - God’s Standards - http://www.allabouttruth.org/10-com-mandments.htm).

You shall not steal (Не укради) (10 Commandments - God’s Standards - http://www.allabout-truth.org/10-commandments.htm).

в восьми заповедях из десяти используется модальный глагол shall в отрицательной форме, выражая строгий запрет, не принимающий никаких возражений и тем самым ограждая людей от совершения грехов.

Употребление глагола should указывает на необходимость, желательность совершения действия. В семантике данного модального глагола отсутствует внешнее принуждение, акцентируется внимание на внутренних моральных установках.

You should learn not to make personal remarks. It’s very rude (Тебе стоило бы научиться не делать личных замечаний. Это звучит грубо) (Longman Dictionary of Contemporary English, p. 1324).

В вышеприведённом примере should, выражая желательность совершения действия, носит характер совета. Автор высказывания

указывает своему собеседнику на принятые обществом нормы этикета. Аналогичное значение демонстрируется и в нижеследующем примере, только к желательности добавляется оттенок упрёка вследствие игнорирования общественных норм:

«I don’t care what people think» (Мне всё равно, что обо мне думают). «Well, you should» (А зря) (Longman Dictionary of Contemporary English, p. 1324).

нужно отметить, что модальный глагол should имплицирует неодобрение и упрёк, употребляясь как с простым инфинитивом (если действие происходит в настоящем), так и с перфектным (относящим действие в прошлое).

I have no sympathy for him. He shouldn’t accept bribes (Мне его не жаль. Он не должен принимать взятки) (Longman Dictionary of Contemporary English, p. 1324).

В вышеприведённом примере автор высказывания выражает своё не одобрение незаконным действиям человека, которые имеют место в настоящем.

В следующем же примере говорящий упрекает своего собеседника в неправильном поведении в прошлом.

What you should have done is to call the police (Всё, что тебе надо было сделать, - это вызвать полицию) (Free English Dictionary and Thesaurus - http://dictionary.cambridge. org/dictionary/british/should1).

Глагол ought to выражает необходимость, желательность совершения действия, по причине того, что в его пользу можно привести ряд разумных доводов. Кроме того, данный модальный глагол имплицирует моральное долженствование.

You ought to have something special in your life (Должно быть в твоей жизни что-то особенное) (F. Scott Fitzgerald, p. 37), прошептал Джордан мистеру Кароуэйю, подчёркивая моральную необходимость каждого человека в наполненном смыслом бытие.

She really ought to get away from him (Ей нужно оставить его) (F. Scott Fitzgerald, p. 63).

Так, Катерина, обращаясь к мистеру Каро-уэй, заявляет о том, что весьма желательно, чтобы Дейзи покинула Тома, поскольку очевидно, что она с ним не счастлива. Кроме то-

го, живя с ним и обманывая его, она поступает неверно с точки зрения морали.

«I can’t decide whether to tell him the truth». «Well, you ought to» («Не знаю говорить ли ему правду». «Ты должен») (Free English Dictionary and Thesaurus - http://dictionary.cam-bridge.org/dictionary/british/ought1).

Реагируя на размышления своего собеседника, говорящий апеллирует к моральному долгу человека быть честным.

Употребление модального глагола ought to с перфектным инфинитивом относит действие к прошлому и, кроме того, автор высказывания выражает недовольство, упрёк.

I still think he ought to have apologized (И всё равно я думаю, что он должен был извиниться) (Longman Dictionary of Contemporary English, p. 1002).

Автор высказывания посредством ought to с перфектным инфинитивом выражает своё неодобрение, и даже осуждение действий человека, которые не соответствовали моральным принципам говорящего и нормам морали в целом.

You oughtn’t to have driven if you felt so drowsy (Не нужно было ехать, если ты был сонным) (Longman Dictionary of Contemporary English, p. 1002).

В данном предложении говорящий выражает своё недовольство поведением собеседника, которое представляется ему неразумным и могло привести к трагическим последствиям.

Модальный глагол might и следующий за ним перфектный (если речь идёт о действии/ событии в прошлом) или неперфектный (действие происходит в настоящем) инфинитив выражает упрёк относительно совершаемого действия.

She might have had decency not to telephone him at dinner. Don’t you think so? (Могла бы совесть иметь и не звонить ему в обед. Не думаешь?) (Free English Dictionary and Thesaurus - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/ british/might5).

В вышеприведённом примере говорящий упрекает обсуждаемого человека за поведение, не укладывающееся в рамки морали и этикета.

В следующем примере значение упрёка сопровождается легкой иронией.

He might be wiser in his years (Мог бы быть и поумнее в его-то годы) (Free English Dictionary and Thesaurus -http://dictionary.cam-bridge.org/dictionary/british/might_6).

Итак, модальные глаголы являются одним из самых частотных средств выражения констант долг и совесть в английском языке, так как именно на их примере прослеживается сопряжённость этих культурных универсалий. Модальный глагол must выражает необходимость, обязанность, противоречащую желаниям. Have to выражает необходимость, продиктованную обстоятельствами. Need употребляемый в большинстве случаев в отрицательных предложениях, указывает на отсутствие необходимости. Однако в сочетании с перфектным инфинитивом данный модальный глагол имплицирует упрёк, самоупрёк. Shall накладывает значение долженствования, связанное с предупреждением. Семантика глаголов should и ought to похожа - они зачастую выражают желательность действия, моральное долженствование, но и значение упрёка и неодобрения нередко, особенно в сочетании с перфектным инфинитивом. Модальный глагол might с последующим простым инфинитивом выражает недовольство, упрёк относительно событий в настоящем, а в сочетании с перфектным инфинитивом выражает укоризненное отношение к действиям в прошлом.

Таким образом, взаимосвязь долга и совести проявляется в следующем:

1. С одной стороны, долг и совесть образуют единый морально-психологический механизм регуляции поведения личности, в котором совесть выступает в качестве основания для выполнения долга.

2. С другой стороны, между совестью и долгом могут возникать конфликты, порождаемые, как правило, несовпадением целей и интересов личности и общества. Вопрос о правоте совести и долга зависит от обстоятельств, от правильного или неправильного понимания долга.

Совесть и долг являются одними из основополагающих семантических констант в англоязычном сознании. Данные категории имеют сложную структуру и включают в себя две части: систему культурно детерминированных этических правил и представлений, определяющих жизнь человека в обществе; оцен-

ку собственного поведения человека на основе представлений о нормах и правилах морали. Совесть - один из органов внутреннего мира человека. Благодаря совести человек чувствует ответственность за свои поступки. долг является содержанием индивидуальной совести.

Библиографический список

1. Бондаренко, В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / В.Н. Бондарко // Филологические науки. - 1979. - № 2. - С. 35-36.

2. Бородай, Ю.М. Эротика - смерть - табу: трагедия человеческого сознания / Ю.М. Бородай. - М.: Ин-дрик, 1996.

3. Грызулина, А.П. Модальные глаголы в английской речи / А.П. Грызулина. - М.: Высш. шк., 1986.

4. Гусейнов, А.А. Этика: учебник / А.А. Гусейнов, Р.Г. Апресян. - М.: Гардарики, 1999.

5. Кант, И. Сочинения: в 6 т. / под общ. ред. В.Ф. Асмуса, А.В. Гулыги, Т.И. Ойзермана. - М.: Мысль, 1966. - Т. 4, 5.

6. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - 5-е изд., перераб. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2005.

7. Малинович, Ю.М. Внутренний мир человека: семантические константы / Ю.М. Малинович // Антропологическая лингвистика. - Иркутск, 2007.

8. Радугин, А.А. Этика / А.А. Радугин. - М.: Гардарики, 2003.

9. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 551-569.

10. Философский энциклопедический словарь/под ред. С.С. Аверинцева. - М.: Советская энциклопедия,

1989.

11. Фромм, Э. Искусство Любви: Исследование природы любви / Э. Фромм. - Минск: Полифакт, 1990.

12. Хайдеггер, М. Время и бытие. Статьи и выступления / М. Хайдеггер. - М.: Наука, 1993.

13. Шмелёв, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.Д. Шмелев. - М.: Наука, 2002.

14. Цицерон, М.Т. О старости. О дружбе. Об обязанностях /М.Т. Цицерон. - М.: Мысль, 1975.

список источников примеров

1. Burgess Antony A Clockwork Orange. - СПб.: Корона принт, 2004.

2. Cambridge Dictionary: Free English Dictionary and Thesaurus - Cambridge University Press - http://dic-tionary.cambridge.org

3. Dictionary and Thesaurus - www.yourdictionary.com

4. F. Scott Fitzgerald The Great Gatsby. - М.: Jupiter-in-ter, 2004.

5. Kiefer, F. Modality// The Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford, New York, Seoul, Tokyo,

1990.

6. Lewis, Carroll Alice in Wonderland. - М.: Менеджер, 8. 10 Commandments - God’s Standards - www.

I999. Allabouttruth.org10-commandments.htm

7. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995.

УДК 811

ББК 81.432.4

С.М. Емельянова

Этимологический анализ ядра концепта ZEIT

Написание данной статьи продиктовано интересом к темпоральному концепту ZEIT в немецкой культуре. Исследование ядра концепта происходит на основе этимологического анализа, который позволяет выявить внутреннюю форму слова, т. е. определить образы и символы, лежащие в основе номинации.

Ключевые слова: темпоральный концепт; ядро концепта; абстрактное существительное; этимология; мотивировочный признак

S.M. Yemelyanova

etymological analysis of the nucleus of the concept ZEIT

The present article is due to the importance of the temporal concept ZEIT in the German culture. Investigation of the nucleus of the concept is based on etymological analysis defining inner word form, i.e. images and symbols which underlie the nomination.

Key words: temporal concept; nucleus of the concept; abstract noun; etymology; motivating feature

Стремление к пониманию, к осознанию действительности - характерный признак, черта homo sapiens. Человек познаёт мир в результате взаимодействия с ним. Всю познавательную деятельность человека можно рассматривать «как развивающую умение ориентироваться в мире» [Маслова, 2008, с. 15] на основе полученных знаний, а эта деятельность сопряжена с необходимостью выделять и сравнивать (отождествлять и различать) объекты и события. Без этой классификационной деятельности не обходится ни один человек. Вопросы категоризации и концептуализации человеческого опыта, вопросы о том, как человек воспринимает и осмысливает окружающий его мир, как его опыт познания реализуется в языковых выражениях стали центральными вопросами русской когнитивной лингвистики.

Категоризация воспринятого - это важнейший способ упорядочить поступающую к человеку информацию. Под категоризацией так-

же принято понимать «процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его функционирования и бытия, упорядоченное представление разнообразных явлений через сведение их к меньшему числу разрядов или объединений» [Кубрякова Цит. по: Лебедько, 2002, с. 8182]. Главные усилия лингвистов направлены на выявление подобных категорий, их определение и построение правил, устанавливающих принадлежность языковых единиц к тем или иным категориям. Категории - это «ментальные объекты, отражающие наши знания об онтологии, о сущности мира, доказательство того, что окружающий нас мир не хаотичен, а определённым образом структурирован» [Бабушкин, 1996, с. 1]. Языковые категории относятся к числу важнейших форм языкового сознания, «с помощью которых человек упорядочивает полученные знания о мире и о себе и которые обеспечивают единство

вестник иглу, 2010

© Емельянова С.М., 2010