Библиографический список

1. Алефриенко, н.ф. Лингвокультурологическая синергетика дискурса [Текст] / Н.Ф. Алефриенко // Лингвистические парадигмы и лингводи-дактика: материалы X Международной научнопрактической конференции. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2005. - Ч. 1. - С. 22-27.

2. Богин, Г. Лингвосинергетика: к становлению научного направления [Текст] / Г. Богин // Лингвоси-нергетика: монография. - Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права, 2000. - С. 3-9.

3. будагов, р.А. Язык и культура [Текст]: хрестоматия. В 3 ч. Ч. III. Социолингвистика и стилистика / Р.А. Будагов. — М.: Добросвет, 2001.

4. бахтин, м.м. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979.

5. барт, р. Общество, воображение, реклама [Текст] / Р. Барт //Система Моды: статьи по семиотике культуры. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004. - С. 442-455.

6. Герман, и.А. Лингвосинергетика [Текст]: монография / И.А. Герман. - Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права, 2000.

7. Громкова, м.т. Психология и педагогика профессиональной деятельности [Текст]: учеб. пособие / М.Т Громкова. - М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2003.

8. Князева, Е.н. Антропный принцип в синергетике [Текст] / Е.Н. Князева, С.П. Курдюмов // Вопросы философии. - 1997. - № 3. - С. 37-45.

9. лекторский, в.А. Эпистемология классическая и неклассическая [Текст] / В.А. Лекторский. - Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2006.

10. Пешё, м. Итоги и перспективы по поводу автоматического анализа дискурса [Текст] / М. Пешё, К. Фукс // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.

- С. 105 -123.

11. степанов, Ю. с. В мире семиотики. Вводная статья [Текст] / Ю.С. Степанов // Семиотика. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 5-42.

12. степанов, Ю.с. Париж - Москва, весной и утром [Текст] / Ю.С. Степанов // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 3-11.

13. савельева, о.о. Социология рекламного воздействия [Текст] / О.О. Савельева. - М.: «РИП -холдинг», 2006.

14. серио, П. Как читают тексты во Франции. Вступительная статья [Текст] / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 12-53.

УДК 800,

ББК 7458

С.О. Коршунова

РОЛЬ ТЕЗАУРУСНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕРМИНОПОЛЯ «TEXT - ТЕКСТ»

Понятие «текст» является одним из наиболее сложных и спорных явлений в лингвистике. Это касается, в первую очередь, проблемы определения текста: что может считаться текстом и какова его протяженность. из первой проблемы вытекает вторая: какие составляющие могут считаться единицами текста и как они взаимодействуют между собой с точки зрения их иерархических связей.

в данной статье рассматривается роль тезаурусного моделирования при систематике терминологии текста. Это своего рода попытка представить структурную, функциональную и семантическую «картину» понятия «текст».

Ключевые слова: тезаурус; текст; единицы текста.

S.O. Korshunova

THE INTERLINGUAL FIELD «TEXT - ТЕКСТ» AS A RESULT OF THESAURUS MODELING

The concept «Text» is one of the most sophisticated and disputable in linguistics. This fact is connectedfirst of all with the problem of text definition: what can be considered to be a text and what its extent is. The second problem follows up the preceding one: what components can be considered to be text units and how they interact from the point of view of their hierarchy.

The article deals with the thesaurus modeling role in systematization of basic textual terms. This is an attempt to present a structural, functional and semantic «picture» of the notion «Text».

Key words: thesaurus; text; text units.

В настоящее время метод тезаурусного моделирования приобретает все большее значение как в отечественной лексикографии, так и в зарубежной. Одним из наиболее актуальных направлений является тезаурусное описание терминологии.

Термин, являясь двусторонней знаковой единицей, неразрывно связан с мышлением, которое отражает динамический процесс познания человеком действительности и формирует знание человека. В плане выражения термин имеет звуковую оболочку, в плане содержания - понятие. Для того чтобы объединить эти две стороны знака и благодаря этому увидеть действительность, отражающуюся в языке, можно использовать тезаурусный метод, который группирует слова по смысловой близости и создает систему, до определенной степени аналогичную системе действительности.

Сущность тезаурусного подхода к построению словарной статьи заключается в понимании того, что в основе подобного описания лежит методика лингвистического конструирования, которое само по себе представляет собой «совокупность обобщенных способов и приемов компиляции комбинирования «образцов решений проблем», экстраполяции уже имеющихся теоретических и практических результатов, полученных в разных областях лингвистики, и их прямого или эвристического использования для преодоления трудностей и решения проблем, возникающих в тех или других областях при построении новых лингвистических объектов» [Караулов 1981:16].

Вторым необходимым моментом при по-

строении терминологического тезауруса является понимание основной цели исследования, которая заключается в максимально полном отражении существующего в какой-либо предметной области знания «понятия», то есть в выделении всех терминов, принадлежащих данной предметной области, и установлении иерархии отношений, связывающих термины в единую систему.

В пользу тезаурусного подхода к описанию терминологии говорит тот факт, что при изучении любой предметной области возникает проблема усвоения ее понятийной структуры, так как понятия (термины) и семантические связи между ними составляют «скелет» любого научного направления. В традиционном процессе изучения какой-либо дисциплины терминология усваивается постепенно, а взаимосвязи (и то далеко не все) между понятиями, а также контексты (семантические окружения) понятий более или менее начинают проясняться только после изучения всего курса. Для того чтобы определить значимость и преимущества тезаурусного описания терминологии, необходимо понимать, что овладение той или иной предметной областью подразумевает под собой в первую очередь умение описывать эту предметную область, то есть представлять совокупность следующих сведений:

а) обо всех предметах — объектах, процессах и явлениях, выделенных с точки зрения рассматриваемой деятельности;

б) об отношениях между выделенными предметами и/или их частями;

в) обо всех проявившихся и возможных взаимодействиях между предметами, их частями

и отношениями, возникших в результате осуществления деятельности человека.

В рамках данной статьи рассматривается возможность описания и создания словарной статьи «Text - Текст» при помощи метода тезаурусного моделирования. При этом мы будем отталкиваться от того факта, что при существовании такого сравнительно молодого направления в науке о языке, как лингвистика текста, само понятие текста, по мнению многих лингвистов (В.Г. Гак, А.Н. Баранов, А.М. Ломов, R. Quirk, S. Chalker и др.), входит в состав синтаксиса, так как характерной чертой синтаксиса является то, что каждый из объектов его изучения выступает как структурный элемент более сложного грамматического образования: слово и его формы - как элементы словосочетания и предложения; словосочетание - как элемент структуры разных видов распространенных предложений; в сфере предложения, в свою очередь, простое предложение - как элемент структуры сложного предложения; простые и сложные предложения - как элементы динамической единицы высшего порядка, то есть текста (информационного и структурного единства, функционально завершенного речевого целого).

Центральной фигурой синтаксиса считается простое предложение, так как единицы низшего порядка есть ни что иное, как строительный материал для простого предложения, а единицы высшего порядка состоят из простых предложений. Тем не менее, по мнению В.Г. Гака [Гак, 1999: 773], анализ предложения не может ограничиваться рамками данного предложения, так как ряд особенностей его структуры может быть объяснен только при условии выхода за его пределы и учета его окружения, то есть не только в аспекте своей внутренней структуры, но и как составная часть более крупных образований, которыми являются сверхфразовые единства, образующие текст. С другой стороны, если выйти за пределы синтаксиса, то определения типа «единица выше предложения», «последовательность предложений» и тому подобные всегда оказываются некорректными, поскольку они, по мнению Н.С. Валгиной [Валгина, 2003], подчеркивают лишь «строевое» качество текста, его материальную структуру, оставляя без внимания его экстралингвисти-

ческие показатели. Более того, если «не забыть» смысловой компонент текста, то необходимо признать верной мысль о том, что текст не состоит из предложений, а реализуется в них.

Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, или «коммуникативным фоном», на котором осуществляется текстообразова-ние и его декодирование.

В своей статье, посвященной критериям определения текста, Е.С. Кубрякова высказала мысль: «Текст в сложившемся окончательном виде создает особую материальную протяженность, последовательность связанных между собой предложений и сверхфразовых единиц, образующих семантическое, а точнее - семиотическое пространство. Физически такое пространство очерчено весьма точно, но семантически и семиотически - конечно, нет» [Кубрякова, 2001: 79]. Однако, даже формально, текстовое пространство еще не определено. Нет достаточно четкой формулировки дефиниции текста. Отсюда, как считает В.А.Лукин, происходит размывание границ понятия «текст», «под которым лингвисты стали понимать едва ли не всякий знаковый объект - от слова и даже буквы до сновидения, романа-эпопеи и культуры в целом» [Лукин, 2005: 12]. Да и в общем плане лингвистика текста (подобно другим новым возникающим ветвям лингвистической теории), как подчеркивает Т.М.Николаева, сначала выступала как нечто отчетливо очерченное и понятное, а в последнее время стало понятием диффузным, уже готовым к концептуальному распаду [Николаева, 2000: 413].

В нашу задачу не входит оспаривание того или иного термина, касающегося понятия текста. Целью исследования является систематизация существующих на сегодняшний момент строевых единиц текста и их отношений: синтаксических, семантических, функциональных.

Этап разработки схемы словарной статьи в целом основан на попытке лингвистического описания содержания стандартных тезау-русных связей, что является, по мнению С.Е. Никитиной [Никитина, 1976:19], как бы «кухней» составления словарных статей. При этом

возникает вопрос: возможно ли выделение для терминов синтаксиса таких семантических отношений, которые были бы регулярны, стандартны и число которых было бы конечным и не очень большим? Проанализировав терми-носистему «Text - Текст» с точки зрения ее возможных и реально существующих семантических взаимосвязей, мы допускаем предположение, что такой набор связей возможен.

После рассмотрения уже существующих моделей тезаурусных словарных статей (в работах С.Е. Никитиной, П.И. Браславского, Ю.И. Горбунова и др.) и при учете целей данного исследования схема словарной статьи может выглядеть следующим образом:

1) заглавный термин; 2) определение; 3) синонимы; 4) голонимы; 5) меронимы, включающие в себя названия отношений компонента, признака, функции, аспекта, свойства;

6) гиперонимы; 7) гипонимы; 8) русский эквивалент (табл 1).

При отборе терминов-«кандидатов» в словарную статью, в первую очередь необходимо обратиться к источникам, в которых зафиксированы все термины рассматриваемой предметной области, то есть определить «тер-миносистему». Эту задачу можно решить путем анализа корпуса научно-лингвистических текстов, который включает лингвистические словари, учебники, учебные пособия, научные статьи и монографии, в данном случае по теоретическому синтаксису английского и русского языков и лингвистике текста. С одной стороны, толкование того или иного термина нередко допускает значительные

расхождения между представителями различных лингвистических направлений, а с другой стороны, это отнюдь не исключает, как правило, таких определений, которые исходили бы из существенных признаков обозначаемых явлений. Поэтому при рассматривании терминов-«кандидатов» в словарь акцент будет поставлен на нормативное направление, которое в настоящее время находит более или менее устойчивое применение среди лингвистов. При этом необходимо учитывать такие свойства терминов, как системность, устойчивость-регулярность связей, отсутствие экспрессии, установка на объективность описания.

На данном этапе, на материале более 20 источников, был составлен словник, включающий в себя 90 лексических единиц английского и русского языков, представляющих собой термины, определяющие понятие «Text -Текст», наиболее употребительные на сегодняшний день. При отборе терминов учитывалось наличие определений в текстах или терминологических словарях и, конечно же, понятийная связанность терминов между собой.

Весьма существенным стал также вопрос о допустимой длине терминологической цепочки. Для решения проблемы ограничения пространства словарной статьи необходимы результаты компонентного анализа исследуемых терминов, который основывается на идее о том, что значение слова состоит из далее неделимых минимальных единиц смысла, находящихся друг с другом в системных отно-

Таблица І

Список названий семантических отношений терминов

Полное название Сокращенное название

{aspect} {аспект} {asp} {асп.}

{characteristic} {признак} {charac.} {приз.}

{constituent} {компонент} {const.} {комп.}

{function} {функция} {func.} {функ}

{holonym} {голоним} {holon.} {голон.}

{hyperonym} {гипероним} {hyper} {гипер.}

{hyponym} {гипоним} {hyp} {гип.}

{meronym} {мероним} {meron.} {мерон.}

{property} {свойство} {proper.} {свойст.}

{synonym} {синоним} {syn} {син.}

шениях. В связи с этим мы не можем не согласиться с предположением О.С. Ахмановой [Ахманова, 1969: 11], которое заключается в том, что значение одного термина должно кончаться там, где начинается значение другого.

Выбор определений для терминов может производиться путем усечения, расширения, комбинирования уже существующих дефиниций или же путем подбора готового варианта с учетом соответствия требований, выдвигаемых к определениям в целом.

Упорядочение терминов, обозначающих понятия семантических отношений (синонимия, часть-целое, гиперонимия и гипонимия), в большей степени зависит от частотности использования тех или иных терминов, что позволяет интуитивно выделить необходимые языковые единицы и свести их в совокупность.

Относительно перевода терминов с английского языка на русский необходимо осознание того факта, что наличие конфронтации, то есть термина-двойника, в другом языке не всегда существует. Следовательно, при составлении двуязычной словарной статьи акцент должен быть поставлен не на непосредственно перевод, а на адекватное сопоставление исследуемых терминов.

В моделируемой нами словарной статье заглавным термином является text (текст). С точки зрения композиционно-структурного состава, по мнению В.Г. Гака [Гак, 2000: 779], А.Н. Баранова [Баранов, 2002: 7] и др., отношение «часть-целое» представлено такими терминами, как paragraph (абзац, параграф), su-pra-phrasal unity (сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое), complex sentence с синонимом multiple sentence (сложное предложение), simple sentence (простое предложение), которые являются меронимами, выполняющими роль «компонента» для термина text (текст) и гипонимами для термина text unit (единица текста, текстовая единица). При делении текстов на устные и письменные среди письменных текстов авторы пособия «A Comprehensive Grammar of the English Language» [(Quirk, 2007: 1445] также выделяют такие термины-компоненты, как volume (книга, том), part (часть), chapter (глава) и section (раздел), но, учитывая тот факт, что понятия, определяемые данными терми-

нами, строятся на базе уже вышеперечисленных, внесение их в словарную статью не кажется целесообразным.

На семантическом уровне отношение «функция» определяется термином utterance (высказывание), для которого отношение «компонент» с точки зрения актуального членения выражается терминами theme (тема) и rheme (рема), отношение «аспект» - терминами dictum (диктум) и modus (модус), а отношение «компонент» смысла текста - терми-номpresupposition (пресуппозиция).

Несмотря на существующее на сегодняшний день разграничение понятий «дискурс» и «текст», исходящее из противопоставления процесса речевой деятельности и ее результата, в рамках моделируемой словарной статьи термин discourse (дискурс), согласно мнению А.Н. Баранова [Баранов, 2001: 358], представлен в качестве голонима по отношению к термину text (текст).

В связи с тем фактом, что одной из насущных проблем лингвистики текста является вопрос о том, как текст функционирует в человеческом взаимодействии как коммуникативный эпизод, в словарной статье необходимо выделить термины, являющиеся «признаками» стандартов текстовости, среди которых, по мнению РА. де Богранда и В. Дресслера [Beaugrande, Dressier, 1981], можно назвать такие, как cohesion (когезия), coherence (когерентность), intentionality (преднамеренность), acceptability (приемлемость), infor-mativity (информативность), situationality (ситуативность) и intertextuality (интертекстуальность).

С точки зрения средств связи внутри сверх-фразового единства и текста, суммируя мнения В.Г. Гака [Гак, 2000: 779-784] и Р Квирка [Quirk, 2007: 1425-1446], можно выделить следующие термины, отражающие отношение «свойство»: грамматические средства, которые представлены терминами text word order (текстовый порядок слов) с гипонимами successive connection (последовательное соединение), который с точки зрения актуального членения выступает в роли синонима для термина thematic connection (тематическое соединение), и parallel connection (параллельное соединение) соответственно с синонимом rhe-matic connection (рематическое соединение);

syndetic connection (союзное соединение) с антонимом asyndetic connection (бессоюзное соединение).

С другой стороны, лексические средства связи представлены терминами lexical connection (лексическое соединение) с гипонимами thematic vocabulary (тематическая лексика) и lexical recurrence (повторная номинация, кореференция), которая, в свою очередь, подразделяется на такие гипонимы, как opposition (противопоставление), exclusion (исключение), similarity (равнозначность), inclusion (включение).

Разделение текстов по жанрам, коммуникативной направленности или по предмет-

ной соотнесенности, по мнению, в частности, А.Н. Баранова [Баранов, 2001: 360], представлено следующими гипонимами: conversational text (разговорный текст), descriptive text (описательный, дескриптивный текст), narrative text (повествовательный текст), argumentative text (аргументативный текст), literary text (литературный текст), poetic text (поэтический текст), scientific text (научный текст).

На основании вышеизложенного описания терминополя «Text - Текст» мы осуществим попытку моделирования словарной статьи те-заурусного типа.

Словарная статья «Text - Текст»

TEXT - logical and structural combination of utterances bound by thematic unity {meron.}

text unit

{const.}

1) paragraph - a distinct fragment of a text beginning on a new and often indented

2) supra-phrasal unity - structural and semantic text unit consisting of several sentences based on the common topic

{syn.} unity larger-than-the-sentence

3) complex sentence - the sentence consisting of two or more clauses

{syn.} multiple sentence

4) simple sentence - the sentence with one predicative centre

{func.}

utterance - the sentence realized in a specific speech

situation

{const.}

1) theme - the part which establishes the subject-matter in an utterance

2) rheme - the part of an utterance in which new information is given

{asp.}

1) dictum - some substantial information of an utterance

2) modus - some complementary, interpretive information of an utterance

{holon.}

discourse - the connected text in aggregate with ex-tralinguistic factors

{const.}

ТЕКСТ - логическая и структурная совокупность высказываний, скрепленная единством тематики {мерон.} единица текста {комп.}

1) абзац - фрагмент текста, заключенный между двумя отступами

2) сложное синтаксическое целое - структурносемантическая единица текста, предполагающая объединение нескольких предложений на основе общности темы

{син.} сверхфразовое единство

3) сложное предложение - предложение, состоящее из двух и более частей, являющихся предикативными единицами

4) простое предложение - предложение с одним предикативным центром

{функ.}

высказывание - реализованное предложение в

конкретной речевой ситуации

{комп.}

1) тема - основа высказывания, данное

2) рема - коммуникативный центр высказывания, новое

{асп.}

1) диктум - основная, содержательная информация высказывания

2) модус - дополнительная, оценочная, интерпретирующая информация высказывания {голон.}

дискурс - связный текст

в совокупности с экстралингвистическими факторами {комп.}

presupposition - not expressed component of the

text content, background knowledge

{charac.}

1) cohesion - the standard concerning the ways in which the components of the surface text are mutually connected within a sequence

2) coherence - the standard concerning the ways in which the components of the textual world are mutually accessible and relevant

3) intentionality - the standard concerning the text producer’s attitude in order to distribute knowledge or to attain a goal specified in a plan

4) acceptability - the standard concerning the text receiver’s attitude in order to acquire knowledge or provide cooperation in a plan

5. informativity - the standard concerning the extent to which the occurances of the presented text are expected/ unexpected or known/unknown

6) situationality - the standard concerning the factors which make a text relevant to a situation of occurrence

7) intertextuality - the standard concerning the factors which make the utilization of one text dependent upon knowledge of one or more previously encountered texts

{proper.}

text word order

{hyp.}

1) successive connection - the connection in which the rheme introduced in the first part becomes the theme of the second one

{syn.} thematic connection

2) parallel connection - the connection in which the parts are firmly connected through the rhemes syntactically, in form and in meaning

{syn.} rhematic connection

3) syndetic connection - the textual connection indicated by means of conjunctions

4) asyndetic connection - the connection of text units without conjunctions

5) lexical connection - the connection achieved lexically

{hyp.}

1) thematic vocabulary - the vocabulary operating in the context of some specific topic

2) lexical recurrence - different lexical ways of naming one and the same object

{hyp.}

пресуппозиция - компонент смысла текста, невыраженный словесно; фоновые знания {призн.}

1) когезия - свойство элементов текста, характеризующее их связь с другими элементами

2) когерентность - свойство всего текста быть связанным, доступным и релевантным

3) интенциональность - намеренность производителя текста распределить знания или достичь цели, определенной в высказывании

4) воспринимаемость - отношение получателя текста, касающееся получения знания или взаимодействия в плане высказывания

5) информативность - предметно-смысловое содержание текста, включающее сведения о фактах, событиях, действиях, людях, а также информацию, отражающую авторскую интерпретацию содержания

6) ситуативность - факторы, делающие текст релевантным в определенной ситуации

7) интертекстуальность - общие свойства текстов, выражающиеся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.

{свойст.}

текстовый порядок слов

{гип.}

1) последовательный порядок - порядок, при котором рема предыдущего предложения становится темой последующего

{син.} линейная последовательность, конкатенация, тематическое соединение

2) параллельный порядок слов - порядок, при котором одна и та же тема сохраняется в цепи предложений и части предложения синтактиче-ски тесно связаны через ремы

{син.} рематическое соединение

3) союзное соединение - связь единиц текста. формальными показателями которой являются союзы и союзные слова

4) бессоюзное соединение - связь единиц текста без помощи союзов и союзных слов

5) лексическое соединение - соединение, достигаемое лексическими средствами

{гип.}

1) тематическая лексика - лексика, обслуживающая ту или иную речевую тему

2) кореференция - различное обозначение одного и того же объекта, денотата

{син.} повторная номинация {гип.}

1) opposition

2) exclusion

3) similarity

4) inclusion

text genre - the unity of formal and substantial text

features

{hyp.}

1) conversational text

2) descriptive text

3) narrative text

4) argumentative text

5) literary text

6) poetic text

7) scientific text

1) противопоставление

2) исключение

3) равнозначность

4) включение

жанр текста - совокупность формальных и содержательных особенностей текста {гип.}

1) разговорный текст

2) описательный текст

3) повествовательный текст

4) аргументативный тест

5) литературный текст

6) поэтический текст

7) научный текст

С одной стороны, трудно не согласится с мнением Р. Барта [Барт, 1989: 413] о том, что текст не следует понимать как нечто исчислимое, и тщетна всякая попытка физически разграничить произведения и тексты. С другой стороны, тезаурусный подход к описанию терминологии текста позволяет выявить совокупность таких терминов, которые способны создать в нашем сознании понятийную картину текста на уровне структуры, функций и семантики. В данном случае происходит не членение текста как такого, а демонстрация логических связей между понятиями и терминами исследуемой предметной области. При этом созданная нами так называемая терминологическая «картина» не имеет четких границ и может постоянно дополняться новыми элементами, что, в свою очередь, снова призывает на помощь тезаурусный подход к систематике терминов, который не позволит «картине» расплыться, потерять свои очертания.

Библиографический список

1. Ахманова, о.с. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Баранов, А.н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике [Текст] / А.Н. Баранов, ДО. Добровольский, М.Н. Михайлов. - М.: Едиториал УРСС, 2002.

3. баранов, А.н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике [Текст] / А.Н. Баранов, ДО. Добровольский.

- 2-е изд. - М.: Азбуковник, 2001.

4. барт, р Избранные работы: Семиотика: Поэтика [Текст] / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. - С. 413-423.

5. валгина, н.с. Теория текста [Электронный ресурс] / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - Ы1р:/^а1^. narod.ru/text14/35.htm

6. Гак, в.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] I В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - С. 773786.

7. ломов, А.м. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка [Текст] I A.М. Ломов. - М.: Восток-Запад, 2007.

8. Караулов, Ю.н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка [Текст] I Ю.Н. Караулов.

- М.: Наука, 1981.

9. Кубрякова, Е. с. О тексте и критериях его определения [Текст] I Е.С. Кубрякова II Структура и семантика. -М.: CпоргAкадемПресс, 2001. - С. 72-80. - Т. 1.

10. лукин, вА. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Aналитический минимум [Текст] I ВА.Лукин. - М.: Ось-89, 2005.

11. никитина, с.Е. Информационный тезаурус как средство систематизации терминологии II Проблематика определений терминов в словарях разных типов [Текст] I С.Е. Никитина. - Л.: ЛГПУ, 1976.

12. николаева, т.м. От звука к тексту [Текст] I Т.М.Николаева.- М.: Яз. рус. культуры, 2000.

13. Beaugrande, de R.-A. Introduction to Text Linguistics [Электронный ресурс] I R.-A. de Beaugrande, W Dressler. - 1981. - http:II00de689.netsolhost.comIintro-duction_to_text_linguistics.htm#Forewor.

14. Chalker, s. Oxford dictionary of English grammar [Text] I

S. Chalker, E. Weiner. - Oxford University Press, 1998.

15. Quirk, R. A Comprehensive Grammar of the English Language [Text] I R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J.Svartvik I Index by D. Crystal. - London; New York: Longman, 2007. - P. 1423-1514.