УДК 811.111:81'255

Е. С. Тарасова, Т. А. Барис

РОЛЬ МОТИВАЦИОННОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Рассматриваются вопросы организации курса письменного перевода технической документации для магистрантов с точки зрения мотивационной составляющей. Дается описание психолого-педагогических особенностей студентов старших курсов (магистрантов). Проанализированы типы упражнений, предложенные в рамках курса технического перевода, с более подробным рассмотрением мотивационных упражнений как основополагающих.

Ключевые слова: письменный перевод технической документации, специалисты неязыкового вуза, мотивация, мотивационные упражнения, психолого-педагогические особенности взрослых студентов, лингвопрофессиональная компетенция.

Необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов, способных понимать и анализировать профессиональную информацию на иностранном языке, обусловила потребность в подготовке специалистов с высокой лингвопрофессиональной компетенцией.

В качестве необходимого компонента лингвопрофессиональной компетенции специалиста выступает переводческая готовность, которая позволяет будущему специалисту воспринимать профессионально значимую информацию на иностранном языке и порождать перевод на другой язык.

На формирование лингвопрофессиональной компетенции, включающей переводческую готовность, существенное влияние оказывает мотивация. Необходимо подчеркнуть, что основным методологическим принципом, определяющим исследования мотивационной сферы в отечественной психологии, является положение о единстве динамической (энергетической) и содержательно-смысловой сторон мотивации. Активная разработка этого принципа связана с исследованием таких проблем, как система отношений человека (В. Н. Мясищев), соотношение смысла и значения (А. Н. Леонтьев), интеграция побуждений и их смысловой контекст (С. Л. Рубинштейн), направленность личности и динамика поведения (Л. И. Божович, В. Э. Чуднов-ский), ориентировка в деятельности (П. Я. Гальперин) и т. д. В самом общем виде мотивация - совокупность внутренних и внешних движущих сил, которые побуждают человека к деятельности, задают границы и формы деятельности и придают этой деятельности направленность, ориентированную на достижение определенных целей. Однако в нашем исследовании необходимо определить понятие учебной мотивации и способов ее формирования у обучающихся с целью достижения наилучших результатов при проведении экспериментального обучения.

В психолого-педагогической литературе нет единого определения термина «учебная мотива-

ция». По всей видимости, это связано с терминологической неясностью, которая существует в общей психологии. Удалось выяснить, что термины «учебная мотивация», «мотивация учения», «мотивация деятельности учения», «мотивационная сфера ученика» используются как синонимы в широком или узком смысле. В первом случае эти термины обозначают всю совокупность мотивирующих факторов, вызывающих активность субъекта и определяющих ее направленность (А. К. Маркова). Во втором случае данными терминами обозначают довольно сложную систему мотивов (В. Я. Ляудис, М. В. Матюхина, Н. Ф. Талызина). Все это, с одной стороны, позволяет определять мотивацию как сложную, многоуровневую неоднородную систему побудителей, включающую в себя потребности, мотивы, интересы, идеалы, стремления, установки, эмоции, нормы, ценности и т. д., а с другой -говорить о полимотивированности деятельности, поведения человека и о доминирующем мотиве в их структуре. «Иерархическая структура мотивационной сферы определяет направленность личности человека, которая имеет разный характер в зависимости от того, какие именно мотивы по своему содержанию и строению стали доминирующими» [1, с. 52].

Наиболее полным является определение мотива, предложенное одним из ведущих исследователей этой проблемы - Л. И. Божович. Согласно концепции автора, мотив - это то, ради чего осуществляется деятельность, «в качестве мотива могут выступать предметы внешнего мира, представления, идеи, чувства и переживания. Словом, все то, в чем нашла свое воплощение потребность» [2, с. 53]. Такое определение мотива снимает многие противоречия в его толковании, где объединяются энергетическая, динамическая и содержательная стороны. При этом подчеркнем, что понятие «мотив» уже понятия «мотивация», которое «выступает тем сложным механизмом соотнесения личностью внешних и внутренних факторов поведения, кото-

рый определяет возникновение, направление, а также способы осуществления конкретных форм деятельности» [3, с. 148].

Самым широким является понятие мотивационной сферы, включающее и аффективную, и волевую сферу личности (Л. С. Выготский), переживание удовлетворения потребности. В общепсихологическом контексте мотивация представляет собой сложное объединение, «сплав» движущих сил поведения, открывающийся субъекту в виде потребностей, интересов, влечений, целей, идеалов, которые непосредственно детерминируют человеческую деятельность. Мотивационная сфера, или мотивация в широком смысле слова, с этой точки зрения понимается как стержень личности, к которому «стягиваются» такие ее свойства, как направленность, ценностные ориентации, установки, социальные ожидания, притязания, эмоции, волевые качества и другие социально-психологические характеристики. Таким образом, можно утверждать, что, несмотря на разнообразие подходов, мотивация понимается большинством авторов как совокупность, система психологически разнородных факторов, детерминирующих поведение и деятельность человека.

Мотивационная составляющая необходима при разработке любого обучающего курса, тем более если мы говорим о курсе технического перевода для студентов старших курсов (магистрантов). Как уже упоминалось в статье, посвященной особенностям обучения техническому переводу на основе патентов и руководств по эксплуатации, в исследовании рассматриваются группы обучающихся в возрасте от 20 до 30 лет. Особенности психологических функций студентов данной возрастной группы предполагают систематическое использование приемов обучения, опирающихся на зрительные представления, стремление обучающихся осознавать учебный материал и систематизировать его, умение работать самостоятельно [4]. На данном этапе обучающиеся уже имеют хороший запас знаний не только в своей области, но и в сфере владения иностранным языком, что одновременно облегчает и затрудняет работу преподавателя. С одной стороны, преподаватель работает со взрослыми людьми, которые понимают необходимость владения иностранным языком для построения успешной карьеры, с другой стороны, преподавателю необходимо представить перевод технической документации как средство овладения лингвопрофессиональной компетенцией и поддерживать интерес к изучению данной дисциплины. Более того, работая непосредственно с техническими документами, такими как патентные описания и руководства по эксплуатации, где содержится последняя информация в той или иной (иногда

довольно узкой) области, обучающиеся выступают уже не в роли студентов, а в роли экспертов, соответственно, преподаватель может таким образом создать некую «ситуацию успеха», где студенты могут проявить свои знания в полной мере.

В предлагаемом курсе технического перевода можно выделить три обобщенных типа упражнений: информационные, операционные и мотивационные упражнения [5]. Говоря об обобщенных типах упражнений, необходимо дать детальное описание каждому из них и более подробное описание именно мотивационным упражнениям.

Информационные упражнения обеспечивают осмысление и усвоение материала, т. е. закрепление необходимой информации о нем. Особенность данных упражнений состоит в том, что они ориентированы на осознание и закрепление знания языковых явлений, усвоение которых невозможно и нецелесообразно начинать с упражнений второго типа. При обучении лексике создаются синтагматические и парадигматические связи, необходимые для сохранения, опознания и актуализации лексических единиц. При обучении грамматике закрепляются правила расположения слов в предложении, сочетания их между собой и соединения частей и целых предложений, распознавания грамматических явлений по их формальным признакам при первом чтении документа на исходном языке. Информационные упражнения разрабатываются с учетом опыта аналогичных действий и опираются на имеющиеся знания.

Операционные упражнения продолжают работу, начатую на предыдущей стадии, доводят умение использовать языковой материал до автоматизма, готовят обучающихся к переводу любой профессионально важной информации. Однако на указанном этапе важно не только обеспечить развитие автоматизма, но и научить обучающихся объединять при переводе лексические и грамматические навыки. Операционные упражнения, являясь продолжением и дальнейшим развитием информационных, готовят обучающихся к переводческой деятельности. Взаимосвязь этих упражнений обеспечивает взаимопроникновение стадий усвоения знаний, развития переводческих умений и навыков.

И наконец, мотивационные упражнения. Этому типу упражнений необходимо уделить особое внимание, так как они связаны с развитием и совершенствованием умения осуществлять любую переводческую деятельность в условиях, приближенных к реальной профессиональной деятельности. Степень приближенности при этом может быть различной: от перевода элементарных сообщений по электронной почте между будущими иностранными коллегами, рекламных страниц крупных корпораций, научных открытий в области энергетики

до моделирования производственных ситуаций на практических занятиях, требующих переводческих умений.

Таким образом, проектируется деятельность обучающихся по усвоению представленного материала через комплекс специально подобранных учебных заданий по переводу, моделирующих основные типы профессиональных задач специалиста. В этом случае усвоение знаний с самого начала будет осуществляться в контексте этой деятельности, где знания будут выполнять функции ориентировочной основы деятельности, средства ее регуляции, а формы организации учебной работы обучающихся (практические занятия в аудитории, самоподготовка дома или в компьютерном классе) - функции форм воссоздания усваиваемого содержания.

При подборе мотивационных упражнений следует помнить, что будущему специалисту необходимо совершенствовать способность понимать и осмысливать содержание текстов с различной глубиной и точностью проникновения содержащейся в них информации в целях удовлетворения своих коммуникативных профессиональных потребностей.

При этом упражнения мотивационного характера должны включать различного рода переводческие задачи: 1) извлечение основной информации;

2) извлечение полной информации; 3) извлечение нужной или интересующей информации.

Решение этих задач осуществляется на основе работы с текстом, им соответствует три типа перевода: перевод с извлечением основного содержания текста; перевод с извлечением полной информации; перевод с извлечением нужной или интересующей информации.

Как уже упоминалось выше, повышение мотивации обучающихся к овладению переводческой готовностью должно формироваться посредством использования различных методов и приемов обучения. Особую важность здесь приобретает именно «ситуация успеха», в которую должен попасть каждый обучающийся, даже не очень хорошо успевающий. Преподаватель должен планировать, координировать и контролировать объем и направление самостоятельной работы. При этом осуществляется перенос акцента с обучающей деятельности преподавателя на познавательную деятельность самого студента [6]. Преподаватель осуществляет поддержку учения и создает ситуацию успеха, без которой нельзя говорить об эффективности любого обучения. Для достижения ситуации успеха очень важно правильное дозирование учебного материала, позволяющее студенту успешно справиться с ним и ощутить радость успеха в учебе.

Список литературы

1. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М., 1980.

2. Божович Л. И. Проблемы формирования личности. М.: Изд-во «Институт практической психологии», Воронеж: НПО «МОДЭК», 1997. 352 с.

3. Моисеенко Ю. Ю. Специфика обучения взрослых студентов // Вестн. филиала Кемеровского гос. ун-та в г. Анжеро-Судженске. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2005. Вып. 4. С. 102-104.

4. Тарасова Е. С. Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. Вып. 6. 2010. С. 71-75.

5. Бухбиндер В. А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991. С. 91-95.

6. Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психология перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.

Тарасова Е. С., преподаватель.

Томский политехнический университет.

Пр. Ленина, 30, г. Томск, Томская область, Россия, 634050.

E-mail: May.Sky15@gmail.com

Барис Т. А., ст. преподаватель.

Томский политехнический университет.

Пр. Ленина, 30, г. Томск, Томская область, Россия, 634050.

E-mail: tanyabarisa@mail.ru,

Материал поступил в редакцию 14.03.2011.

E. S. Tarasova, T. A. Baris THE ROLE OF MOTIVATIONAL CONSTITUENT IN TECHNICAL TRANSLATION TEACHING OF MSC’S

The article considers issues of designing the course of technical translation for MSc from the viewpoint of its motivational constituent. Pedagogical and psychological aspects of senior year students (Masters) have been viewed. Types of exercises developed for the course in technical translation have been analysed with motivational exercises to be stated as basic ones.

Key words: technical documentation translation, specialists of non-linguistic higher institution, motivation, motivating exercises, pedagogical and psychological aspects of senior year students, linguistic and professional competence.

Tarasova E. S.

Tomsk Polytechnic University.

Pr. Lenina, 30, Tomsk, Tomsk region, Russia, 634050.

E-mail: May.Sky15@gmail.com

Baris T. A.

Tomsk Polytechnic University.

Pr. Lenina, 30, Tomsk, Tomsk region, Russia, 634050.

E-mail: tanyabarisa@mail.ru