мунизм». «Горбачевщина» - суффиксальное образование на базе имени собственного (Горбачев). Суффикс -щин- передает отрицательную оценку, которая распространяется на стоящее рядом «еврокоммунизм». Анализируемые слова характеризуют определенные социальные явления.

В качестве одного отдельно взятого сюжета - возможно. Но вот так залпово... (ЛГ, № 43, 2006).

«Залпово» - наречие, образованное от относительного прилагательного «залповый» с помощью суффикса (по типу наречий на -о, образованных от качественных прилагательных). В контексте указывает на несколько сюжетов, написанных друг за другом и посвященных одной теме (по аналогии с прямым значением слова «залп», обозначающим «одновременный выстрел из нескольких орудий»).

Даже на таком небольшом количестве приведенных слов видно, что окказиональные новообразования характеризуются нестандартностью, что и привлекает в первую очередь внимание читателя, а кроме того, способствует их невольному запоминанию.

Одноразовость окказионального слова противопоставлена воспроизводимости канонического слова [3]. Использование канонических слов вместо окказионализмов в приведенных примерах (ср. «то, о чем было написано в предисловии» вместо «предиславли-валось»; «находящееся за кадром» вместо «закадр», «распространение телеканалов» вместо «телеканализация» и др.) сделало бы данные фразы многословными, стандартными, а в некоторых случаях даже безликими. Следует отметить, что в некоторых случаях замена окказионализма на языковой стандарт вызывает затруднение (как в случаях со словами «реалити-ужа-сы» и «залпово»).

Как правило, окказиональные слова всегда привязаны к ситуации и не претендуют на повторное воспроизведение. Небольшим отступлением, на наш взгляд, являются окказионализмы, образованные от собственных имен. В анализируемых примерах встречается слово «горбачевщина». Данное слово нередко используется в СМИ для характеристики и политики Горбачева, и последствий этой политики. Это позволяет говорить о таком важном свойстве любой единицы языкового стандарта, как воспроизводимость. Образованное по типу привычных «сталинщина» и «бреж-

невщина», «горбачевщина» легко запоминается, чем и объясняется неоднократное использование в прессе.

любой неологизм, появляющийся в языке, должен быть оправдан в своем возникновении или потребностью назвать познанное, открытое, изобретенное и т. д., или определенными стилистическими задачами [4]. любое нестандартное, оригинальное слово редко звучит нейтрально. Оно выражает определенную оценку, эмоции, что определяется стилистическими задачами, которые ставит автор. Подтверждением этого служат анализируемые слова и фразы.

Характерно, что окказионализмы не могут быть новообразованиями, созданными вне правил и законов русского словопроизводства, русской семантической системы и грамматического строя. Созданные без этого слова будут просто бессмысленным набором звуков. Аномальными неологизмами характеризуется в целом лишь творчество некоторых символистов и футуристов. Именно поэтому их словоновшества оказались мертворожденными (вроде слов будетляне, речар, охо-тея, кричак, соноги, любавица и др. у Хлебникова) [5]. Слова, которые употребляются современными журналистами, базируются на реальном материале русского языка и строятся за счет использования традиционных способов словообразования, наиболее активных в современном русском языке. Из анализируемых примеров видно, что это префиксальный, суффиксальный, префиксально-суффиксальный способ, а также сложение усеченных основ и целых слов. Очевидно, что словообразование в высшей степени динамично, в его системе заложены большие возможности, реализация которых ведет к образованию новых слов и значений, позволяющих отразить эмоциональную напряженность в жизни общества.

список литературы

1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001. 304 с.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. 320 с.

3. Лыков А. Г. Окказионализмы и языковая норма // Грамматика и норма. М., 1977. С. 67.

4. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981. 191 с.

5. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981. 191 с.

УДК 413

расширение сфер употребления фразеологизмов (на материале компьютерного дискурса)

Н. К. ЕРЁМИНА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра русского языка

В предлагаемой статье ставится вопрос об использовании в компьютерном дискурсе фразеологизмов общенародного языка, а также некоторых профессиональных подъязыков (муз. взять аккорд ‘сочетание нескольких музыкальных звуков разной высоты, воспринимаемых как звуковое единство’ > перен. ‘заключительное, завершающее что-л. действие’ > комп. ‘перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш Ctrl-Alt-Del’). Изучается и обратный процесс -переход компьютерного выражения в общенародное употребление, который сопровождается видоизменением структуры, общей семантики и стилистической окраски компьютерного фразеологизма. В том и в другом случаях

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № 3 (7) 2007 г.

создается эффект повышенной выразительности и яркости разговорной речи. Статья может представить интерес для лексикологов и фразеологов самого широкого профиля.

Лексико-фразеологическое содержание дискурса отражает ценности, имеющие значение для человека, занятого тем или иным видом деятельности. Дискурсы не изолированы. Они соприкасаются и взаимодействуют, образуя язык конкретной лингвокультурной общности.

В сленге компьютерщиков можно выделить фразеологические единицы (ФЕ), состоящие из слов общелитературного языка, но в народном языке фразеологизмами не являющимися: заниматься делом ‘удалять файлы с помощью команды delete’, красный глаз ‘инфракрасный порт’, мама родная ‘материнская плата’, мышиная нора ‘порт для подключения мыши, чаще всего COM 1’, папа и мама ‘розетка и штепсель’, положить в холодильник, положить на полку ‘оставить файл для адресата’, положить на доску ‘послать какой-либо файл на BBS’, попасть к велосипедисту ‘безвыходное положение’, рабочий стол ‘базовый экран ОС Windows’, ставить заплату ‘вносить исправления в объектную программу в виде набора машинных команд, а не в текст на языке программирования’, сказки рассказывать 1) ‘хвалить SCSI интерфейс’, 2) ‘(о SCSI устройстве) отказываться работать’, страшный человёк ‘начальник, который всегда удаляет компьютерные игры (от англ. trash - мусор)’, стучать форточками ‘работать с ОС Windows’, попасть в баню ‘быть удаленным с канала чата на определенное время’, заполнить желудок ‘записать информацию на жесткий диск’, сборщик мусора ‘часть системы динамического распределения памяти выполняющая чистку памяти’, рыбий скелет ‘структура в матричных процессорах’, Вася на линии ‘сигнал busy on line (линия занята) при попытки установить связь’, вбей два гвоздя ‘два щелчка на иконке в Windows’.

Определенное количество общенародных сочетаний получили в компьютерном дискурсе новое значение: ветер перемен ‘о чем-либо назревающем и способном к распространению’ > комп. ‘смена ОС на компьютере’, играть в бирюльки ‘заниматься пустяками, попусту тратить время’ > комп. ‘играть в компьютерные игры’, маг и волшебник ‘человек, который все делает легко и просто’ > комп. ‘первоклассный программист’, ёксель-моксель ‘выражение удивления, негодования’ > комп. ‘операционная система Microsoft Excel’, тупиковая ситуация безвыходная, бесперспективная ситуация > комп. ‘состояние системы, при котором два процесса блокируют друг друга’, что посеешь, то пожнешь комп. ‘термин, относящийся к программам, не проверяющим правильность входных данных и выдающих бессмысленные результаты при бессмысленных данных’.

Шутливые трансформации поговорок и пословиц показывают отношение к ситуации или связь между явлениями. Общеизвестные пословицы и поговорки структурно и семантически преобразованные в речи компьютерщиков: все гениальное - просто > комп. все гениальное - простынь ‘(простынь - распечатка чего-либо)’, разбираться как свинья в апельсинах > комп.

вязать как свинья в кибернетике ‘абсолютно не разбираться в чем-либо’, отдаватьруками, забирать ногами > комп. ногами забрать ‘переписать информацию на дискеты, вместо того, чтобы послать по сети’, семь бед -один ответ > комп. семь бед - один резет ‘о возможности в любой ситуации перегрузить компьютер при помощи кнопки Reset’, старый друг лучше новых двух > комп. старый глюк лучше новых двух, слово - не воробей, вылетит - не поймаешь > комп. глюк - не воробей, вылетит - убей.

Употребление сходных ФЕ в разных дискурсах указывает на степень значимости тех или иных фразеологизмов для конкретного общества в конкретное время. В компьютерном языке (дискурсе) довольно часто используются фразеологизмы, заимствованные из других сфер профессиональной деятельности человека: взять аккорд ‘сочетание нескольких музыкальных звуков разной высоты, воспринимаемых как звуковое единство’ > перен. ‘заключительное, завершающее что-л. действие’ > комп. ‘перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш Ctrl-Alt-Del’, белая горячка ‘тяжелая психическая болезнь на фоне алкоголизма’ > комп. ‘перезагрузка компьютера по непонятным причинам’, голубой гигант ‘синий кит’ > комп. ‘компьютерная фирма IBM’, санитар леса ‘дятел’ > комп. ‘человек, который взламывает компьютерные программы’, фаза луны астрономич. > комп. ‘неожиданное включение вышедшего из строя компьютера, самооживление какой-либо программы’, армейский призыв воен. > комп. ‘протокол для выравнивания нагрузки в мультипроцессорной системе’, троянский конь антич. > комп. ‘разновидность вирусной программы’, птичий язык ‘звукоподражательные сигналы наподобие птичьего свиста, которыми пользовались лазутчики и сторожевые в Древней Руси, разведчики и пограничники в наше время’ > ‘псевдонаучный, непонятный язык, намеренно закодированный’ > комп. ‘графическое представление работы программы’, прописать по адресу > комп. ‘записать данные в память или на диск’, почтовый ящик > комп. ‘средство межзадачной связи, представляющее параллельно выполняющимся процессам поименованные буфера, через которые они обмениваются сообщениями’, почтовый адрес > комп. ‘адрес для компьютерной почты в сети’, тётя Ася персонаж из рекламного ролика > комп. ‘компьютерная программа ICQ, реализующая мгновенную отправку и получение текстовых сообщений’, баба Яга > комп. ‘видеоадаптер EGA’.

В свою очередь фразеологические единицы компьютерного языка могут функционировать вне профессиональной среды. Так, с обновленной семантикой они употребляются применительно к человеку: а клавиатуру пожевать не хочешь ‘отрицательный ответ на чью-л. просьбу’, ты что, картриджа объелся ‘о странных поступках человека’, включи компьютер ‘подумай, задумайся’, восстанавливать логи ‘вспоминать что-то из прошлого’, диск отформатировать ‘избить кого-л. (чаще как угроза)’, инсталляция без драйверов

‘выпивка без закуски’, как два байта переслать ‘легко, без труда’, компьютер болит ‘о головной боли’, файлы не сошлись ‘кто-л. недоумевает, не понимает чего-л.’, прийти в коннект ‘встретиться’.

Писатели, особенно публицисты, используют фразеологизмы как в прямом, так и в переносном значениях для достижения яркости, свежести и выразительности. Приемы употребления фразеологизмов и их обработка во многом авторские. Широко используются приемы расширения ФЕ за счет уточняющих слов. Что-то не похоже, чтобы на неведомых дорожках прогресса в наше время встречались еще следы невиданных зверей [Компьютера. № 33. 1997. с. 2]. В этих условиях бухгалтерам и юристам Apple приходится лавировать между Сциллой успешных финансовых показателей и Харибдой безупречной отчетности [Компьютера. № 4. 2007. с.6]. ...пользователю, пребывающему в состоянии абсолютного непонимания происходящего и интуитивно слепого доверия к старшим братьям по компьютерному разуму..[Компьютера. № 4. 2007. с. 42].

При переосмыслении заменяются и компоненты устойчивых сочетаний. На “серверном” фронте в этот раз обошлось без сногсшибательных новостей, хотя интересного было немало. [Компьютера. № 38. 2003. с. 37]. Смотришь в ebook видишь фигу. [Компьютерра. № 35. 2003. с. 10].

Значение пословиц и крылатых выражений является производным от значений составляющих компонентов, поэтому любая трансформация ведет к изменению семантики: Что в пейджере тебе моем? [Comp-Unity. № 5. 1997. с. 52]. РСили неРС? [CompUnity. № 5. 1997. с. 64]. Кому на РС. жить хорошо. [Компьютера. № 31. 1997. с. 16]. И какой же русский не любит быстрой РС? [Компьютера. № 31. 1997. с. 16]. Делу время -потехе компьютер. [Компьютера. № 31. 1997. с. 41]. 512 байт, которые потрясли мой винчестер. [Компьютера. № 31. 1996. с. 27]. Unix, Unix, ты могуч... [Компьютера. № 33. 1997. с. 16]. Окно в Интернет. [Компьютера. № 33. 1997. с. 26]. Ложка дегтя в бочке GSM. [Компьютера. № 35. 2003. с. 54]. Игре все возрасты покорны. [Компьютера. № 33-34. 2003. с. 9]. Разделяй и редактируй. [Enter. № 16. 2004. с. 8]. Соединяй и властвуй. [Компьютерра. № 33. 1997. с. 38].

Структурное, лексическое и стилистическое видоизменение наблюдается в творчестве сатириков: "Ты на кого принтер настроила’’, “Я тебе сейчас диск отформатирую’’, "Удар ниже пейджера’’ [передача “Кривое зеркало"].

Изменение устойчивых единиц языка (фразеологических сращений, единств, сочетаний, выражений, а также афоризмов, цитат и т. п.) ведет к образованию фразеологизмов-неологизмов.

идеоэтнизм речи

Н. В. ЕРОХИНА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра перевода и переводоведения

Расширение и углубление международных контактов породило потребность в повышении эффективности меж-культурной коммуникации. Эта потребность, в свою очередь, вызвала возрастание интереса к проблемам освоения иностранных языков. Результат обучения - речь учащихся на неродном языке - позволяет увидеть как успехи, так и недоработки исследователей-теоретиков и педагогов-практиков. Даже у отличных учеников иноязычная речь, соответствуя основным требованиям по фонетике и грамматике, характеризуется той или иной степенью русифицированности на лексико-фразеологическом уровне, то есть в плане отбора номинативных единиц, их сочетаемости, частотности употребления и соотнесения с социосемиотическими параметрами речевой ситуации. Углубленное и всестороннее исследование идеоэтнизма (национальной специфики формы) речи позволит выявить критерии, по которым определяется степень ее подлинности, установить и описать характер нарушений нормы и узуса, разработать способы профилактики и коррекции этих нарушений. Наша работа может послужить частью лингвотеоретической базы для решения вышеуказанных задач.

Работая со студентами, изучающими иностранный неродной язык, подлаживаясь под родной язык с неиз-

язык, преподаватель нередко делает замечания следу- бежными отклонениями и нарушениями нормы, узуса,

ющего рода: «Вы говорите по-русски, но английскими а часто и системы. В результате и получается своеоб-

словами», «Вы мыслите по-русски», «Вы пытаетесь разная гибридная речь, построенная главным образом

русские формулировки передать английскими слова- по системе неродного языка, но по норме и узусу род-

ми». При этом преподаватель затрудняется опреде- ного» [2, С.4].

лить причины отклонения речи студентов от аутен- Если в процессе обучения ставится не задача-ми-

тичной английской речи, интуитивно ощущая доми- нимум (достижение уровня коммуникативной доста-нирование системы, нормы и узуса русского языка при точности), а более серьезная задача (формирование

генерировании высказываний на английском языке. навыков аутентичной речи), то с подобными отклоне-

То есть, «речь на неродном языке представляет собой ниями следует бороться, причем уже на самом раннем

кальку с родного языка; основная часть генеративно- этапе изучения иностранного языка.

го цикла осуществляется на основе системы, нормы и Как научить и научиться строить речь на неродном

узуса родного языка, и только на выходе подключается языке правильно?