УДК 81’25:81’373.72

ББК 81.07

Л 88

Лысенко В.Л.

Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте (На материале романа Дж. Голсуорси «Собственник»)

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена проблемам перевода фразеологических единиц в художественном тексте. В теоретической части статьи затрагивается проблема творческого подхода к переводу художественного текста. Особое внимание уделяется способам передачи смысла фразеологических единиц в переводе художественного произведения. В качестве практического материала используется текст романа Дж. Голсуорси «Собственник».

Ключевые слова:

Перевод, теория перевода, творческая модель перевода, художественный текст, художественный перевод, фразеологическая единица, фразеологические сращения, фразеологические единства, переводческий эквивалент.

Abstract:

The article is devoted to the problems of translation of the phraseological units in a literary text. For this aim the study of such questions as the theory and practice of translation, creative strategy in translation is done to form the theoretical background of the analysis. Special attention in paid to the difficulties and peculiarities in translation of the phraseological units in a literary work. The article investigates J. Galsworthy’s The man of Property from the viewpoint of the practical usage of the phraseological units in the text.

Key-words:

Translation, the theory of translation, the translation creative model, a literary text, literary translation, phraseological unit, phraseological fusion, phraseological unity.

Фразеология является одним из наиболее важных разделов лексикологии, и внимание к ней со временем не ослабевает. Интересные наблюдения о природе и особенностях использования устойчивых сочетаний слов сделаны в трудах таких отечественных лингвистов, как А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, М.М. Покровский, А.А. Потебня и многие другие. Их выводы послужили основой для формирования классической концепции фразеологии, в основе которой лежат идеи определения структурно-системных критериев фразеологизмов с целью их отграничения от свободных сочетаний слов и «установления признаков системности единиц как внутри фразеологического состава, так и в его взаимодействии с лексико-семантической системой языка» [1: 23].

Что же касается постклассической иерархии устойчивых словосочетаний, для нее характерны следующие особенности: стремление к определению специфики значений идиом (в частности, специфики фразеологической синонимии, антонимии, омонимии); изучение вариативности лексико-грамматического состава идиоматики, приведшее к объединению методов лексикологии и синтаксиса; актуализация проблем языковой номинации; анализ прагматической функции фразеологических знаков, их роли в высказывании, речевом акте, а также их текстообразующих потенций.

Основной задачей нашей работы является рассмотрение проблемы фразеологической контекстологии, в основе которой лежит исследование реализации значения фразеологической единицы (ФЕ) в условиях конкретного текста, а также

способов ее адекватной передачи на язык перевода. Основной причиной выбора фразеологизмов в качестве объекта исследования в рамках анализа художественного текста и способов передачи его содержания в переводе послужило то, что они служат важным средством воплощения художественного образа, передачи национальнокультурного колорита, повышения выразительности художественной информации.

Разработка теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов стала объектом многих лингвистических исследований (Е.В. Блинова, Е.Г. Доронина, А.И. Ефимов, Н.Н. Захарова, А.В. Кунин, А.М. Мелерович, М. А. Фокина, Л.Г. Юдина и др.). Необходимость и целесообразность всестороннего изучения функций ФЕ в текстообразовании обусловлена их категориальными системными свойствами: широкая семантическая основа, дающая ФЕ возможность соотноситься с многочисленными денотатами или ситуациями, глобальность номинации, образность, информативная емкость, семантическая и функциональная компликативность и особый способ выражения коннотаций, образующихся на основе раздельнооформленности ФЕ. Эти свойства ФЕ позволяют им реализовать разнообразные содержательные задачи языковой коммуникации.

Являясь сигналом реализации образно-оценочного потенциала текста, ФЕ очерчивает круг содержательных интерпретаций художественной информации, поскольку микротекст нередко представляет собой развертывание семантической структуры ФЕ. Отношения между текстом и ФЕ можно считать отношениями взаимной иррадиации. Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ. В свою очередь ФЕ выполняет в тексте различные коммуникативные задания, служит средством когезии и интеграции текста и формирует экспрессивно-эмоциональную тональность повествования.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателем всегда является творческим. В художественных произведениях ФЕ встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами, с иным значением и структурой.

Приведем в качестве примера использование ФЕ английского языка в романе «Собственник» Джона Голсуорси. Для осознания функции ФЕ в тексте романа целесообразно обратиться к рассмотрению концептуальной составляющей текстовой информации. Концептуальная структура данного произведения включает несколько концептов, ключевым из которых является концепт «The Forsytes» («Форсайты») [2]. Имя собственное Форсайты превращается в понятие, символизирующее семью как основу общества. Не менее символична и фигура каждого члена этой семьи.

Как нам представляется, именно широкое использование ФЕ в тексте произведения, являющееся отличительной чертой стиля автора, раскрывает концептуальные особенности художественной информации.

С самых первых страниц романа Форсайты предстают как семейный клан, стоящий на страже своей собственности, готовый отразить любые покушения на нее. Это черта Форсайтов подчеркивается с помощью фразеологизма «to be on one’s guard» - «to be ready to defend oneself or protect oneselffrom danger, esp. in a fight» (быть готовым защитить себя от опасности, особенно в бое). Это один из первых фразеологизмов, появляющихся на страницах романа:

The habitual sniff on the face of Soames Forsyte had spread through their ranks; they were on their guard. - Обычная презрительная гримаса, застывшая на лице Сомса Форсайта, отражалась и на их лицах: они были начеку.

У читателей создается впечатление, что Форсайты - это люди, которые живут в состоянии постоянной опасности, ожидая нападения как лично на себя, так и на свою собственность. В этом контексте неслучайно появление лексики, имеющей отношение к военным маневрам: guard - a state of watchful readiness to protect or defend (состояние готовности защищаться); shoulder to shoulder - side by side, close together (плечом к плечу, сомкнув ряды); to trample to death - to step heavily, to crush (затоптать до смерти); invader -

a person coming to attack, so as to take control (захватчик, завоеватель). Подобная лексика отражает суть форсайтизма как социального явления.

Отдельного рассмотрения требует вопрос равноценной передачи (или адекватного перевода) фразеологизмов, используемых в художественном произведении. На наш взгляд, эта проблема имеет непосредственное отношение к сопоставительной стилистике, которая «не ограничивается только сопоставлением изолированных, пусть даже стилистически маркированных, форм языкового выражения - слов, словосочетаний, предложений, а анализирует текст как высшую единицу коммуникации», включающую в себя определенные условия, цели и задачи коммуникации, содержание и форму сообщения, взаимоотношения коммуникантов [3]. Для анализа художественного перевода понятия сопоставительной стилистики важны потому, что они позволяют определить целесообразность тех или иных преобразований оригинала, а также степень эквивалентности в переводе.

Лингвистической теории перевода, в разных ее проявлениях, посвящены работы В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, И.С. Алексеевой, Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехта, А.Ю. Кузнецова, Я.И. Рецкер, В.С. Виноградова и др. Процесс перевода включает много различных аспектов. С одной стороны, это постоянный выбор - выбор смыслов, форм, способов воспроизведения, приоритетов, с другой - творческая реализация мировоззрения автора посредством интерпретации текста переводчиком и читателем, что позволяет взглянуть на этот процесс как на искусство.

Мы разделяем мнение Ю.П. Солодуб о том, что «в поисках путей наиболее адекватного перевода фразеологизмов с одного языка на другой важную роль играет их типологическая характеристика», то есть степень их семантической спаянности, а также их функция в тексте [4: 117]. При этом первым шагом является их идентификация, т.е. «выявление семантического единства на фоне текста» [5: 192].

В нашей работе мы уделяем особое внимание фразеологическим сращениям (идиомам) и фразеологическим единствам.

Фразеологические единства характеризуются высокой коннотативностью, обусловленной фразеологическим образом, или внутренней формой. Это связано с тем, что они утратили образную мотивированность своего значения, представляя собой «окаменевшие следы живых образных выражений, довольно свободно группировавшихся вокруг одного метафорического центра» [6: 56].

Приведем несколько примеров передачи на русский язык фразеологических единств, использованных в оригинале «Собственника», в переводе Н. Волжиной:

filching security FROM BENEATH OUR NOSES - ...среди бела дня похитить у нас наше спокойствие.

В русском переводе фраза «from beneath our noses» соответствует сочетанию «среди бела дня», что свидетельствует об использовании фразеологического аналога -иноязычного фразеологизма, построенного на ином образе (автор перевода отказывается от эквивалента «из-под носа», формально более близкого фразеологизму оригинала). Отказ от использования эквивалента и обращение к фразеологическому аналогу не искажает эмоциональной тональности текста. С нашей точки зрения, данный перевод является адекватным.

Сравним также следующий пример:

He ought perhaps to have PUT A SPOKE IN THE WHEEL of their marriage... -Вероятно, ему следует помешать этому браку.

Из сопоставления перевода с оригиналом следует, что переводчик использовал нефразеологический перевод (отказавшись от фразеологического аналога «ставить палки в колеса»). По нашему мнению, нефразеологический перевод не позволяет в достаточной степени передать негативную оценку и выразить образный потенциал текста. Поскольку буквальный перевод «ставить палки в колеса браку» невозможен как не отвечающий узусу русского языка, на наш взгляд, можно было прибегнуть к добавлению, преобразовав

при этом структуру предложения: Он мог бы вставить им палки в колеса и расстроить брак (данный перевод позволяет передать фамильярную окраску высказывания и является более близким оригиналу «по духу»).

Для фразеологических сращений характерна национальная специфичность их смысла. Как правило, буквальный перевод фразеологических сращений приводит к бессмыслице или к очевидной неблагозвучности варианта перевода.

Анализ передачи фразеологических единиц данного вида в переводе свидетельствует о том, что переводчику наиболее часто приходится подбирать аналоги, построенные на ином образе, как в следующем примере:

...RUN WITH THE HARE AND HUNT WITH THE HOUNDS - служить двум богам.

Целью использования аналога является желание передать, помимо сигнификативного и денотативного аспектов, специфику коннотативного компонента значения: сложность ситуации, которую представляет для старого Джолиона выбор между внучкой и сыном.

В заключение отметим, что формальная эквивалентность, основанная на наиболее близких в структурно-типологическом отношении соответствиях языка источника и языка перевода, не всегда оправдана в художественном переводе. Адекватным является тот перевод, который в наибольшей степени передает образно-эмоциональную структуру оригинала. Следует констатировать, что в устойчивых метафорических сочетаниях, равно как во фразеологических сращениях, обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямым значением отдельных слов. Стремление сохранить подобные метафоры в переводе для того, чтобы не утратить национально опосредованную специфичность их смысла, приводит в малопонятным буквализмам. Главенствующими факторами в пользу адекватного перевода являются «сохранение цели коммуникации», языковой опыт переводчика, его восприятие, арсенал средств для передачи текста, интуиция и творческий подход [7: 118]. Переводчик художественного текста не должен ограничиваться поиском лексического или семантического эквивалента ФЕ. Следует учитывать текстообразующие потенции ФЕ, микро - и макроконтекст, коннотативные аспекты и многое другое.

Примечания:

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 228 с.

2. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах / пер. с англ. под общ. ред. М.Ф. Лорие. М.: АСТ МОСКВА, 2007. 877 с.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.

4. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студентов лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. 304 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.; М.: Филологический факультет СПбГУ: Академия, 2004. 352 с.

6. Телия В.Н. Типы языковых значений // Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС. С. 118.

8. Новый англо-русский словарь / под общ. ред. В.К. Мюллера. М.: Рус. яз., 2000. 880 с.