ФИЛОЛОГИЯ

К.А. Андросенкова,

аспирант кафедры китайской филологии Восточного института ДВФУ

Проблема классификации приветствий современного китайского языка

Статья посвящена анализу изданий по лингвистике китайского языка, в которых представлены приветствия, характерные для современного китайского языка, и типы их классификации в зависимости от этикетных норм. Основываясь на этих изданиях, автор классифицирует приветствия в китайском языке по их лексическим и семантическим признакам, а также ситуациям, в которых они употребляются. Автор предлагает универсальную и более детальную, чем в трудах предшественников, классификацию приветствий в китайском языке.

Ключевые слова: китайский язык, речевой этикет, издания по лингвистике китайского языка, типы приветствий.

В последние годы усилия лингвистов, как и представителей ряда других наук (например социологии, психологии, этнографии, культурологии), направлены на изучение проблем коммуникации, в частности национально-культурной специфики речевого поведения представителей различных лингвокультурных общностей.

Растет тенденция к исследованию речевого общения и поведения. Внимание ученых привлекают как лингвистические, так и экстралингвисти-ческие факторы: семантика и тональности общения, типология ситуаций речевого взаимодействия и употребление в них стереотипных устойчивых этикетных форм, влияние на реализацию единиц речевого этикета территориальных, исторических, социальных, этнических и других факторов.

В большинстве случаев именно с приветствия начинается контакт, то есть приветствие является тем этикетным средством, которое активно используется в организации акта коммуникации и выполняет функцию введения в речевое общение, способствует поддержанию знакомства, успешному развитию дальнейшего контакта. Более того, приветствия

выполняют функцию маркирования социальных отношений партнеров по взаимодействию.

Наряду с практической актуальностью проблема языковых форм вежливости, в том числе приветствий, представляет определенный теоретический интерес. Так, в качестве этикетного средства приветствия были изучены многими зарубежными и отечественными специалистами в различных исследовательских аспектах.

Н.И. Формановская в своих книгах, посвященных речевому этикету, исследует лексические единицы и их функционирование в речи с социально-этической и лингвистической точки зрения, а также способы употребления этикетных средств [6, с. 3; 7, с. 2]. Кроме того, Н.И. Фор-мановская занимается сопоставительным анализом лексического и фразеологического своеобразия этикетных формул в русском и иностранных языках (английском, французском), рассматривает особенности и возможности употребления этих формул в разных ситуациях общения (официальных, фамильярных) [8, с. 3; 9, с. 3].

Н.И. Формановская и А.А. Акишина в книге «Русский речевой этикет: практикум вежливого речевого общения» рассматривают многообразие этикетных средств русского языка, в том числе приветствий, особенности их употребления (коммуникативные обстоятельства, характеристики собеседников) [1, с. 3].

Е.А. Аршавская описывает формулы американских приветствий в тесной связи с невербальными сигналами — проксемическими и кине-сическими данными [2, с. 268].

Ж. Лендель в статье, посвященной своеобразию обращений, приветствий и прощаний в речевом этикете венгров, описывает факторы, определяющие выбор данных средств вежливости, выдвигая на первый план тональность общения (степень соблюдения этикетных норм) [4, с. 194].

Китайский лингвист Го Пань в статье «Кратко о приветах» не только описывает содержание и условия употребления данного этикетного знака, но и затрагивает вопрос его возникновения и эволюционирования в китайской языковой культуре [13, с. 111—115].

Митали Саркар, исследующая индийский этикет, рассматривает своеобразие приветствий в соответствии с социальными признаками: религиозным, этническим, кастовым, имущественным, образовательным, половым и возрастным, а также в соответствии с тем, является человек жителем города или деревни [5, с. 43].

Что касается проблемы факторов, определяющих содержание и выбор приветствий в китайском языке, то этому вопросу уделяют достаточно пристальное внимание некоторые китайские лингвисты. Хуан Хэ выделяет следующие факторы, определяющие лексическое своеобразие китайских приветствий:

- лингвистический фактор (структура этикетных формул);

- функциональный фактор (коммуникативная направленность говорящего, психологическое воздействие приветствия);

- фактор коммуникативных условий (время, место, социальное положение, степень знакомства коммуникантов, психологическое состояние адресата) [15, с. 56—59].

К.А. Курилова говорит о взаимовлиянии обращений и приветствий в современном китайском языке и о факторах, определяющих их выбор в процессе общения. Так, по мнению К.А. Куриловой, на выбор приветствий в китайском языке влияют: социальный статус, возраст, пол, степень близости коммуникантов, тональность общения, а также время суток и время, прошедшее после последней встречи [3, с. 90].

Китайский лингвист Фу Минь достаточно подробно проанализировал изменение лексической формы и семантического содержания приветствий, находящихся под влиянием коммуникативных условий и культурного окружения [10, с. 103—108].

Что касается непосредственно вопроса систематизации типов приветствий, то такие лингвисты, как Чэнь Сунцэнь [12, с. 80—87], Ху Мин’ян [14, с. 27—32], Сюй Дэнань [19, с. 210], предлагают классификации приветствий современного китайского языка.

Задача данной статьи — рассмотреть имеющиеся классификации типов китайских приветствий, а также на основе проанализированного речевого материала, входящего в состав работ на китайском языке, предложить собственную классификацию типов китайских приветствий.

Вполне рациональная и лаконичная классификация типов приветствий zhaohu представлена во втором томе издания

Zhбnggu6 Иу( qйanshй («Свод китайского этикета»). В данной монографии приветствие рассматривается в качестве средства выражения вежливости, которое является светской необходимостью и используется в повседневной речи каждого члена любого лингвокультурного общества. Первостепенной функцией приветствий является передача этикетной информации [21, с. 646—647].

В данной работе представлены три типа приветствий в соответствии с семантическим содержанием и обстоятельствами употребления:

1) собственно приветствия Ж'ШЩ wёnh6uyй;

2) приветствия-беседы wёndayй;

3) обращения ^ё^^уй.

Собственно приветствия wёnh6uyй — специальные вежливые

фразы, содержащие исключительно приветствие и не несущие другой информации. Как правило, это традиционное: {%Я. N1 Мо. Здравствуй.

Стоит обратить внимание на то, что подобные лаконичные формулы не указывают на особенности взаимоотношений собеседников (родство, степень близости/знакомства), их возраст, различия в социальном положении. Приветствия, отражающие время, тоже являются социально немаркированными речевыми формулами:

■^Р-^Я. Zaoshang Мо. Доброе утро [21, с. 647].

Приветствия-беседы wёndayй — это вопросно-ответные ре-

плики, при использовании которых спрашивающий вовсе не преследует

цели получить какие-то сведения о собеседнике, а намерен проявить заботу, продемонстрировать свою заинтересованность его делами.

Примером являются выражения группы «^» chi, которые чаще употребляются в речи жителей сельской местности или малообразованной прослойки городского населения. В большинстве случаев подобные этикетные формулы являются лексическими синонимами:

&(Ш)7Щ? Chi (fan)le ma? Поел(ли)?

&7Щ? Chile ma? Ел(и)?[21, с. 647].

Вопросы о работе, учебе, здоровье, благополучии членов семьи, демонстрирующие заботу и заинтересованность делами собеседника, также относятся к приветствиям данного типа:

&&&Щ? Shenti hao ma? Как здоровье?

Ш^#, ЯЩ? Zenme yang, hao ba? Как ты, хорошо?

I^®^№? Gongzuo shйnli ma? Как успехи на работе?

ШШ.ШШ'Щ? Jiali dou hao ba? Дома все в порядке?[16, с. 32].

Третьим типом приветствий в данной классификации являются обращения chenghuy^ которые также выполняют этикетную функцию

приветствий или предваряют начало основного разговора. Например: ^1. Lao Wang. Уважаемый Ван.

Ф^. Xiao Zhang. Чжан [21, с. 647].

Говоря об обращениях, выступающих в качестве приветствий, нужно сделать акцент и на том, что «приветствия употребляются в языке очень часто одновременно с обращениями (в определенной последовательности)» [3, с. 90].

Так, в книге Shuo shenme zenme shuo «Что и как говорить» одним из типов приветствий является wenhou he

chenghu bingyong «одновременное употребление приветствий и обращений». Например:

,^^! Wang laoshi, nin zao! Доброе утро, учитель Ван!

Lao Lrn, ni hao! Здравствуйте, уважаемый Лю! [16, с. 29]. Интересная классификация приветствий представлена Сюй Дэна-нем в его статье ^Д^ЩЙ^ТЖШ Shiyong jingyйde ruogan wenti «Некоторые вопросы употребления уважительной лексики». Важным типом jingyй «вежливой лексики» автор считает приветствия ЖМ wenhou и подразделяет их на пять типов:

приветствия группы «есть, спать» ^ШЖ chishuilei; приветствия-благопожелания Ж^Ж wenanlei; профессиональные приветствия ВДЙЖ zhiyelei; бытовые, повседневные приветствия qijulei;

ситуативные приветствия jijing shengqinglei.

Название группы 1 «^Ш» Ж chishuilei говорит само за себя. К данному типу относятся речевые формулы, включающие морфемы «^» chi «есть» и «Ш» shui «спать». Выражения, входящие в состав лексической группы «^» chi, являются традиционными китайскими приветствиями: №7П|? Chifan le ma? Ели? [19, с. 210].

К приветствиям группы «Ш» shui относят выражения, используемые членами семьи в утреннее время по отношению друг к другу или в адрес соседей, если они находятся в дружеских отношениях:

ШЯ7Щ? Shui haole ma? Хорошо спалось? [19, с. 210];

■¥-Ш#ЯпЕ? Zao shuide hao ba? Как спалось? [16, с. 30].

Следующая группа приветствий — «приветствия-благопожелания» Ж wenanlei — речевые формулы, как правило, используемые в эпистолярном стиле. Посредством таких этикетных единиц автор письма может пожелать благополучия партнеру по переписке или передать привет родственникам, членам его семьи:

Qing dai xiang ninde furen wen hao. Пожалуйста, передайте от меня привет супруге(у).

Н'Ш. Shisui. «Желаю благополучия» [19, с. 210].

Группа 3 — «профессиональные приветствия» ВДЙЖ zhiyelei также используется в письменной речи и, как правило, людьми, занимающимися интеллектуальной деятельностью. С помощью подобных эпистолярных формул желают успеха и благополучия в том виде деятельности, которым занимается получатель письма.

Ш^. Jiaoan. Успехов в преподавательской деятельности.

^^. Xuean. Успехов в учебе.

ШШШ. Zhй bi jian. Легкого пера[19, с. 210].

Этикетные формулы группы 4 «бытовые, повседневные приветствия» qijulei могут использоваться как в устной речи, так и на

письме. Как правило, это выражения, отражающие время, вопросы о здоровье и т.д.:

Zao а! Доброе утро!

^^#Й^^Щ? Shenzi gй hai jieshi ma? Кости-то еще гнутся? [19, с. 210].

Группа 5 — «ситуативные приветствия» jijing shengqing

lei является неоднозначной. При дословном переводе jijing

shengqing означает: «выражение чувств зависит от обстановки». Выбор речевой формулы определяется социальными характеристиками адресата и обстоятельствами, в которых он пребывает (поездка, временное пристанище или получатель письма болен):

Guiti qian an? Вам нездоровится?

Я^АТЩ? Hao diar le ma? Тебе (вам) лучше?

Щ.&. Lflan. Удачного путешествия [19, с. 210].

Очевидно, что первое и второе приветствия схожи по смыслу, однако первое чаще употребляется в письменной речи, а второе носит разговорный характер.

В книге Ху Мин’яна han^ liyu уо^уй ji ql

wenhua neihan «Вежливые слова в китайском языке и их культурная коннотация» представлены два основных типа китайских приветствий.

1) Приветствиями в адрес родственников, друзей и соседей 1Й|ЖН^Дгп- qingyou lin lijian de wenhou уощуй, как правило, называют утренние расспросы о здоровье пожилых или заболевших членов семьи.

В остальных случаях употребление приветствий среди родственников, живущих в одном доме, автор считает неуместным. Например:

^^!^^Ш£7ПВ? Baba! Nin shufu dian le ba? Папа! Тебе лучше?

Ma! Nin tou Ьй teng ma? Мама! Не болит ли голова?

^^,^2^Щ? Guaiguai, tou hai teng ma? Милый (золотко), голова болит? [14, с. 27—28].

2) Социальными приветствиями shejiao zhong de

wenhou уо^уй называют немногочисленные нейтральные общеупотребительные формулы вежливости. Наиболее распространенным, не маркирующим социальные отношения приветствием является: Ni hao.

Здравствуй [14, с. 29].

Существуют изящные почтительные речевые формулы возвышенного стиля, используемые интеллигентной прослойкой общества, обращенные чаще всего к малознакомым, людям старшего возраста или занимающим более высокий пост, положение.

Jrnyang, jrnyang! Много о Вас слышал!

! Wo zao jiu tingshuogUo nin daming! Раньше я уже слышал о Вас! [14, с. 29].

В рамках социальных приветствий автор выделяет выражения привлечения внимания, к которым относятся различного рода обращения и безличные устойчивые формулы вежливости: daye дядюшка, папаша;

ЛЩ dama тетушка, мамаша;

Aw dage братец [14, с. 30].

Некоторые этикетные формулы являются оптимальными при обращении к незнакомому человеку с вопросом, просьбой и т. д.: laojia сделайте одолжение; будьте добры (любезны); qingwen позвольте спросить (узнать); dui buqi простите [14, с. 30].

В монографии limao yйyan chutan «Введение в речевой

этикет», автором которой является Чэнь Сунцэнь, предложена классификация приветствий zhaohu с(уй, которые включают:

1) приветствия разговорного типа jiaotanxing zhaohu с(уй

2) собственно приветствия wenhouxing zhaohu с(уй.

Приветствия разговорного типа — это своего рода диалог. Можно

подумать, что обмен подобными фразами ничем не отличается от содержательной беседы. Однако цель такого ритуала вовсе не обмен информацией, а всего лишь проявление доброжелательности и интереса к собеседнику.

Некоторые приветствия подобного типа являются традиционными китайскими формулами выражения вежливости и воспринимаются неоднозначно представителями других культур:

A. №7Щ? Nin chile ma? Вы ели? - B. и£7. #Щ? Chile. Ni ne? Ел. А ты?

A. _hfULi? Shang nar qй? Куда идешь? — B. _ЪШ£. Shangke q^ На уроки [12, с. 81—82].

К данному типу относятся и повседневные китайские вопросы о здоровье, работе, состоянии дел, демонстрирующие уважение и заботу о собеседнике:

&&&Щ? Shenti hao ma? Как здоровье?

I^'fcE? Gongzuo mang ba? Много работы? [12, с. 82].

Собственно приветствия отличаются устойчивой формой, простым содержанием и частотой употребления. Подобные этикетные единицы не включают в свой состав никакой другой информации кроме самого приветствия:

■¥-^. Zao an. Доброе утро.

Фй. Wй an. Добрый день.

№Я. Ni hao. Здравствуй.

haluo, ® hai — Привет [12, с. 82—84].

По мнению Чэнь Сунцэня, «приветствия» являются разновидностью «выражений, предназначенных для начала взаимодействия» qishouy^ речевых образований, с помощью которых можно начать письмо, диалог, монолог, будь то произвольное устное сообщение, предназначенное незнакомцу, или публичное выступление.

«Выражения, предназначенные для начала взаимодействия» qishouy^ делятся на устные и письменные. Устные, в свою очередь, могут предназначаться для начала публичного выступления или для того, чтобы прервать чью-то речь и выразить свое мнение:

ЖЩ^ХЖШЩ? Wo keyi fayan ma? Я могу начать?

Wo keyi shuo jijй ma? Могу я сказать несколько слов?

[12, с. 87].

Устные «выражения, предназначенные для начала взаимодействия», могут выполнять функцию привлечения внимания при обращении с вопросом, просьбой, призывом о помощи, как правило, к незнакомому или малознакомому человеку:

dui buqi ($^0. dui wйqi) извините; qing yuanliang простите, пожалуйста; jieguang простите; будьте добры (любезны) [12, с. 88].

В монографии Xiandai shang^ liyi «Современный де-

ловой этикет» представлена достаточно емкая и рациональная, на наш взгляд, классификация китайских приветствий.

Авторы данной книги подразделяют приветствия на повседневные richang wenhou и особые teshu wenhou [18, с. 98—99].

1. Повседневные приветствия употребляются в кругу друзей или родственников и делятся на два подтипа:

1.1. Приветствия, используемые в соответствии со временем, ёНТн| an shijian wenhou:

■^Р-^Я. Zaoshang hao. Доброе утро [18, с. 98].

1.2 Приветствия, используемые в соответствии с обстоятельствами общения, ШШ'аЖШ an changhe wenhou. В китайских семьях принято предупреждать домочадцев, куда и как надолго уходит говорящий. Также принято сообщать и о своем приходе, в содержании данной монографии подобные сообщения принято считать приветствиями:

^0^7. Wo huilaile Я вернулся [18, с. 99].

2. Особые приветствия представляют собой разветвленную систему подтипов и включают этикетные формулы в соответствии с ситуацией их употребления.

2.1. Праздничные приветствия jieri wenhou — поздравления и пожелания по поводу того или иного праздника, предназначенные для дальних родственников, друзей или тех, с кем говорящий состоит в близких отношениях [18, с. 99]:

7М'№^. Yuandan kuaile. Счастливого Нового года.

ШЩЯ. Xinnian hao. С Новым годом.

Chunjie kuaile. Счастливого Нового года (Новый год по лунному календарю, или праздник Весны) [11, с. 104].

2.2. Торжественные приветствия ШШЖМ xiqing wenhou — приветствия или поздравления, которые употребляются в торжественной обстановке по поводу переезда, открытия дела или другого радостного события [18, с. 99]:

Xinju anji. Благополучного новоселья.

#Й^Й. Gonghe kaiye. Поздравляю с открытием бизнеса.

ШШФЫ. Xinhun xingffi. Счастливой свадьбы [11, с. 105].

2.3. Приветствия-соболезнования, утешения Ьй xing wenhou huo anwei — этикетные формулы, выражающие солидарность, поддержку в ситуациях семейного несчастья, бедственного положения, неудачи [18, с. 99]:

Jingqing jieai. Прошу, не слишком предавайтесь печали.

Zhй zao ri quanan. Желаю скорейшего выздоровления

[11, с. 106].

После рассмотрения вышеуказанных классификаций можно сделать ряд выводов и предложить собственную классификацию типов китайских приветствий. Значительная часть рассмотренных этикетных выражений по своим лексическим и семантическим признакам относится не только к собственно приветствиям, но и другим этикетным категориям (обращениям, извинениям, пожеланиям, поздравлениям и даже соболезнованиям и утешениям). Однако речевые формулы, принадлежащие к перечисленным средствам выражения вежливости, способны функционировать в качестве приветствия с целью передачи этикетной информации или вхождения в речевой контакт.

В ходе анализа представленных выше классификаций типов китайских приветствий выделены четыреста тридцать три речевые единицы, способные выступать в качестве приветствия. Своеобразие китайских приветствий заключается в том, что большинство из них представляют

собой разнообразные вопросы, демонстрирующие заботу о собеседнике, заинтересованность его делами. Еще одной особенностью начала речевого взаимодействия является использование обращений в качестве самостоятельного средства, выполняющего этикетную функцию, и высказываний, содержащих информацию о том, чем занимается или куда направляется адресат в момент встречи.

В одной из рассмотренных нами работ типом приветствий обозначены «соболезнования и утешения», однако не представлены примеры, демонстрирующие их употребление в начале речевого взаимодействия. По этой причине формулы, относящиеся к данной этикетной категории, не были включены в состав предложенной нами классификации типов китайских приветствий.

Следует добавить, что проанализированный нами речевой материал не содержит формул, используемых при дружеских, родственных посещениях, неофициальных визитах, то есть тех приветствий, которые употребляются в речи хозяина и пришедшего в его дом гостя.

Для выявления подобных приветствий было проведено анкетирование среди носителей китайского языка, средний возраст которых составлял 25 лет. На основе полученного в результате опроса речевого материала нами предложен тип «приветствия, используемые во время неофициальных визитов, при посещении родственников и друзей».

Кроме того, опрос позволил получить более полное представление о лексическом разнообразии современных китайских приветствий. Наиболее интересные этикетные формулы будут представлены в качестве примеров для конкретизации содержания некоторых предложенных нами типов данного этикетного средства.

На основе процентного соотношения речевых формул, отобранных в содержании двенадцати работ на китайском языке, их лексического своеобразия, принадлежности к определенному этикетному средству (обращению, извинению, пожеланию, поздравлению и т.д.) или ситуативного употребления составлена собственная классификация типов приветствий современного китайского языка.

1. Повседневные или социальные приветствия — часто устойчивые речевые формулы, которые не всегда способны продемонстрировать особенности взаимоотношений между собеседниками.

1.1. Нейтральные, социально не маркированные приветствия — универсальное Ni hao «Здравствуйте». К данной группе относятся и ре-

чевые формулы, отражающие время суток (8%):

Zao а! Доброе утро!

Ф^! Wй ап! Добрый день!

В&^Я! Wanshang hao! Добрый вечер!

Обращения (5%):

I®. Wang jie. Ван (в адрес женщины).

^Ш. Lao Chen. Уважаемый Чэнь.

. Zhang mishu. Секретарь Чжан.

Приветствия при первой встрече, знакомстве (6,4%):

Xing hui! Xing hui! Большая честь для меня!

&'№!&'№! Jrnyaang! Jrnyang! Давно мечтал(а) с Вами познакомиться!

. Jrn wen da mmg. Много о Вас слышал(а) [20, с. 203].

2. Приветствия разговорного типа (приветствия-беседы) (17,6%). Этикетные формулы, предназначение которых, как правило, не получение информации, а соблюдение этикетных норм. В состав данной группы входят выражения группы «^» chi, вопросы о состоянии дел адресата и членов его семьи, здоровье, работе.

2.1. Вопросы о здоровье:

ВЇ shang ci jian nide sMhou, jingshen

hao duo la!

Выглядишь гораздо лучше, чем при нашей последней встрече!

J intian ganjue zenme yang? Как сегодня самочувствие? Ni manmian hong guan, shёntЇ ting bang ya!

Ты такой румяный, отличное здоровье! [16, с. 33].

2.2. Вопросы о работе, учебе:

шШ-Ш&Щ-? X^ttE? Zuijin zenme yang? Gongzuo mang ba?

Как дела в последнее время? Много работы? [16, с. 32]. ЙЙХ^ЙШ^УЕ? Zuijin gongzuo hai shйnli ba? Какие успехи на работе? ЧЙ^И^ШТ. Х^А^^,Ж^? Aiya! Ni shoule. Gongzuo tai xinM, shi ma? Как ты похудел(а). Устаешь на работе? [16, с. 30].

2.3. Вопросы о делах, членах семьи:

Ш.Ш.Х.ШЩ? Nm airen hao ma? Как Ваш(а) супруг(а)? [16, с. 32].

Zuijin gan (mang) shenme ne?

Чем последнее время занимаешься (занят)? шШ.~Щ&? Zuijin ke hao? Как ты, в порядке?

2.4. Приветствия группы «^» chi:

&ТЩ? Chile ma? Ел(и)?

П£Й®®.? Chiguo fan la? Поел(и)?

3. Приветствия в адрес родственников и друзей.

3.1. Утренние приветствия в адрес членов семьи или соседей (3,4 %): ¥-0Ш#ЯЕ? Zao shuide hao ba? Как спалось? [16, с. 30]. ШШ!^Я£%Апі? Nainai! Nm hao dianer ma? Бабушка! Вам получше?

[14, с. 27].

3.2. Приветствия при неожиданной встрече или после долгой разлуки — 6 %.

Hao jrn Ьй jian, jiandao пї hen gaoxing.

Давно не виделись, рад(а) тебя видеть.

Zhen mei xiangdao zai zher kanjian ni.

Вот уж не ожидал(а) тебя здесь увидеть.

&Ш,Ш.Ш!^-Ш.^^Щ-Щ? Laoshi, nm hao! Xuexiao zenme yang a? Учитель, здравствуйте! Как школа?

Я^НГИ^ДТ. Hao chang sMjian Ьй jianle. You kong

zuozuo yiqi a!

Давно не виделись. Есть время, давай присядем!

ШШйРАЖМЩ? Zuijin zai nar facai ne?

Чем последнее время зарабатываешь?

4. Приветствия, используемые во время неофициальных визитов, при посещении родственников и друзей. В состав данной группы приветствий могут входить реплики пришедшего гостя и встречающего его хозяина. Так, посетитель может вступить в разговор, используя одно из повседневных приветствий:

#Я! Ni hao! Здравствуйте!

® hai, haluo — Привет.

Гость может использовать формулы типа:

ШП^7, 7! Women laile, daraole! Мы пришли, побеспокоили тебя!

Если целью визита является посещение больного, то в качестве приветствия могут использоваться формулы, содержащие осведомление о здоровье:

Ш^Ш#7, &&МШ? Wo lai kan ni le, zenme jйede?

Пришел тебя проведать, как себя чувствуешь?

ШШ.ШЖ^1нЩ! Zuijin biaoxian Ьй cuo a! Последнее время выглядишь уже лучше!

Что касается реплик со стороны хозяина, то они, как правило, выражают радость по поводу прихода посетителя и другие проявления гостеприимства:

®^7, 'КЛШЖ! Hei laile, kuai qing jin! А, это ты, скорей заходи!

#^7, '№^, '№^, ^Ж_Т. Ni laile, kuai zuo, kuai zuo, xiuxi y^xia.

Пришла, садись, отдыхай.

Zhenshi xike a! Вот уж действительно редкий гость!

! Ni zhбngyй lai la! Наконец-то ты пришла!

Я^^Д7! Hao jiй Ьй jianle! Lй shang ting haode ba?

Давно не виделись! Как на улице?

Некоторые выражения, адресованные гостю, могут носить шуточнофамильярный характер, если он — близкий друг, как правило, молодого возраста, или брат (сестра) говорящего:

! Haha zheme kuai jiu xiang wo le a!

Ха-ха, так быстро по мне соскучилась!

Shrn rang ni laide, wo rang ni lai ma?

Ni jiu gan lai!

Кто это разрешил тебе прийти, разве я разрешал(а)? А ты все-таки осмелилась!

! Hao xiang ni, kuai gei wo baole!

Так соскучилась по тебе, скорей обними меня!

5. Ситуативные приветствия (7%,) — речевые формулы, употребляемые в соответствии с обстоятельствами общения или местом встречи. Содержание формул данного типа может определяться и тем, чем занимается адресат в момент встречи:

#^Щ? Kan shu ne? Читаешь? [15, с. 56]

Ж$Ш№>? XI yifu ne? Стираешь? [15, с. 56]

Duanlian shenti ne? Спортом занимаешься (тренируешься)? [15, с. 57]

ШШ^Щ? Kanbing qй ya? На прием идешь? [10, с. 104] — если встреча произошла возле или в стенах больницы.

Jrnde bu q^ xinde Ьй lai!

Старое не уйдет, новое не придет! [15, с. 57] — употребляется, если говорящий увидел знакомого в тот момент, когда он случайно что-то разбил.

6. Торжественно-праздничные приветствия или приветствия-благо-пожелания (17%). Лексическое содержание таких приветствий зависит от обстоятельств их употребления — радостное событие, семейное торжество, традиционный или государственный праздник.

. Longnian daji. Большого счастья в год Дракона.

Jiankang changshou. Здоровья и долголетия.

Ш^МШ. Xljie liangyuan. Счастливого брака и хорошей судьбы.

^^^И. Xinju anjL Счастья и благополучия на новом месте [11, с. 104-105].

7. Выражения, предназначенные для начала взаимодействия — те этикетные формулы, которые предназначены для начала кратковременного, иногда одностороннего или опосредованного общения.

7.1. Обращения (5%) — выполняя этикетную функцию приветствия и маркируя социальные отношения, могут выступать средством привлечения внимания при обращении за помощью или с вопросом к незнакомому человеку.

7.2. Формулы начала публичной речи (2%).

ЖЩ^ХЖШЩ? Wo keyi fayan ma? Я могу начать?

Dui buqi, wo daduan ni y^xia.

Простите, я вас перебью [12, с. 87—88].

Wo xiang dajia huibao y^xia xinde tihui.

Я бы хотел(а) немного рассказать о собственном опыте.

^Яг$А^%ФЛ1ЙШ/£. Wo zhi tan ji dian ge rende kanfa.

Я бы всего лишь хотел(а) обсудить некоторые высказанные мнения [11, с. 110].

7.3. Формулы привлечения внимания (3,6%) — безличные этикетные клише, употребляемые безотносительно к характеристикам адресата, как правило, незнакомого.

ДЖШ qing yuanliang пожалуйста, извините; laojia будьте добры (любезны);

jieguang простите; будьте добры (любезны) [12, с. 88].

7.4. Письменные формулы для начала письма или телефонного разговора (6,6%).

В качестве выражений, предшествующих основному содержанию письма, могут выступать:

qinaide любимый (дорогой);

zunjingde уважаемый(ая);

Aw dage брат;

Щ)\, мйег мой сын [12, с. 90].

Выражения, предваряющие взаимодействие по телефону:

#(^] )Ж®И4? Ni(nm) shi na wei? Ты (Вы) кто? [14, с. 29].

ик, ^Я, ШЖ. . . Wei, ni hao, qing wen. . . Алло, здравствуйте, скажите, пожалуйста . . .

8. Приветствия, предназначенные третьим лицам (3%), — это те этикетные формулы, функция которых заключается в том, чтобы передать привет третьему лицу, например семье собеседника или ее конкретному члену.

Ж^МЛЯ. Wen nm airen hao. Передайте привет Вашей супруге.

хв^^ЖММ. Qing ti wo wenhou ta. Пожалуйста, передай ей от меня привет.

Gei wo dai ge haoer ba. Передай привет от меня [16, с. 31].

Изучение приветствий в разных языках и культурах носит не только теоретическую, но и практическую ценность, так как знание национально-культурной специфики норм речевого этикета определяет успешность межъязыкового и межкультурного общения.

Приветствия могут предшествовать началу основного разговора, выступать в качестве средства привлечения внимания с целью осуществления кратковременного контакта или функционировать самостоятельно, составляя основное содержание речевого акта. После обмена приветствиями разговор может быть закончен.

Кроме того, в качестве приветствия как этикетного средства, выполняющего функцию вхождения в языковой контакт, могут выступать и речевые единицы, по своим формальным признакам относящиеся к другим этикетным категориям: обращениям, извинениям, просьбам, пожеланиям и т. д.

Приветствия в китайском языке представляют широкое многообразие — от простых, часто безличных, речевых формул до развернутых содержательных вопросов или повествовательных предложений (комплиментов, пожеланий и т.д).

Важно изучать лексическое и семантическое содержание приветствий, отличающихся национально-культурной спецификой, например: П£Ш7^? Chifan le ma? Ели? Незнание значений и характера обстоятельств употребления приветствий может привести к недопониманию и неправильному восприятию намерений приветствующего вас китайца.

Приветствия в китайском языке могут быть письменными и устными. Устные, в свою очередь, носят разговорный или стилистически возвышенный характер, как правило, это этикетные формулы, пришедшие в современный китайский из древнего языка вэньянь.

Что касается стилистической неоднородности, то стилистически сниженные и фамильярные приветствия свойственны непринужденному общению хороших знакомых. Стилистически возвышенные этикетные

формулы могут использоваться при первой встрече в адрес уважаемого человека или по особому случаю.

Так, неверное стилистическое употребление этикетной формулы может быть расценено как неуважение или намеренная демонстрация дистанции между говорящим и тем, кому приветствие предназначено.

На основе проанализированного речевого материала и учитывая специфику китайского приветственного ритуала, можно предположить, что приветствиями в китайском языке следует считать любые речевые формулы, выполняющие функцию привлечения внимания, этикетную функцию или функцию вхождения в речевой контакт.

Не стоит забывать, что все разнообразные лексико-семантические группы приветствий, входящие в состав различных классификаций, являются условными и одна и та же речевая формула может быть уместна в различных ситуациях общения и с разными партнерами. Необходимо также учитывать и многообразие синонимичных формул, ситуативное функционирование которых неодинаково.

ЛИТЕРАТУРА

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой : практикум вежливого речевого общения. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

2. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. С. 268-277.

3. Курилова К.А. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев // Китайское языкознание : материалы восьмой международной конференции. М. : Институт языкознания РАН, 1996. С. 89-93.

4. Лендель Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. С. 193-219.

5. Митали Саркар. Обращение в этикете приветствия и прощания в Индии // Журналистика и культура русской речи. 2007. № 3. С. 43-51.

6. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). М. : Знание, 1982.

7. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М. : Высшая школа, 1989.

8. Формановская Н.И., Соколова ГГ Речевой этикет. Русско-французские соответствия : справочник. М. : Высшая школа, 1989.

9. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия : справочник. М. : Высшая школа, 1990.

10. т%. //

Фу Минь. Разговорный язык в многообразных, меняющихся языковых условиях // Прикладная лингвистика. 1993. № 7. С. 103-108.

11. ^®¥. //

Чан Цзин’юй. Культура и китайская лексика. Пекин, 1996.

12. №$¥. // ШЪ&ЯЪ®

Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989.

13. ЯШ. //

Го Пань. Кратко о приветах // Прикладная лингвистика. 2003. № 1. С. 111-115.

14. шшт. //

Ху Мин’ян. Вежливые слова в китайском языке и их культурная коннотация. Шанхай, 2003.

15. ЙЖ //

Хуан Хэ. Факторы, ограничивающие приветствия повседневного разговорного китайского языка // Изучение китайского языка. 2003. № 3. С. 56—59.

16. Ш+££;£гя, / ЙШК

Что и как говорить / под ред. Цю Чжипу. Наньцзин, 1985.

17. лжм. // // ^шж

Ван Хуйчжоу. Речевой этикет в Китае и культурная перспектива // Избранные доклады четвертого международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Б.м., 1995. С. 488-497.

18. / т&ш.

Современный деловой этикет / под ред. Сю Цзин’юй. Пекин, 1997.

19. №Ш«. // // ^£г§ж^№*±

Сюй Дэнань. Некоторые вопросы употребления уважительной лексики // Избранные доклады второго международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Б.м., 1988. С. 208-212.

20. ШЩЩШШ / Ш'Ш.

Китайский язык и культура общения / под ред. Ян Дэфэна. Пекин, 1999.

21. ФШ*Ь&^. *ШШ&, 2Ш. £1Е:£Й^ЙЖ№*±, 2005.

Свод китайского этикета. Современный этикет. Т 2. Хэйфэй, 2005.

Androsenkova Kseniya A.,

Post-graduate Student of the Chinese Philology Department

of the Institute of Oriental Studies of the Far Eastern Federal University

Classification of greeting types in modern Chinese

The article is devoted to the analysis by the Chinese linguists published works, which present greetings' peculiarities of the modern Chinese language and tipes' classifications of this etiquette device. Basied on the published works, the author of the article classifies Chinese greetings according to its lexical and semantical variety and situation they applied in. The author offers the generalized and more detailed classification of the Chinese greetings.

Key words: Chinese language, speech etiquette, published works by the Chinese linguists, greetings' tipes.