УДК 81’246.2 ББК 81.001.91 З 47

Зекох З. З. Проблема билингвальной основы художественного текста

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье рассматривается концепция художественного билингвизма в лингвокультурологическом аспекте и парадигма оппозиций социальный и художественный билингвизм в теории языка. Лингвистический аспект художественного билингвизма представляет собой речевую ткань, в которой зафиксировано два речевых кода: адыгский и русский, адыгский и арабский, адыгский и турецкий и т. д. Интерес для адыговедения представляет исследование художественного билингвизма в его лингвокультурологическом преломлении для самоидентификации этноса.

Ключевые слова:

Художественный билингвизм, самоидентификация, перевод, этнос, ментальность, бикультуризм, речевой код, эксплицитность, имплицитность, лингвокультурология.

Zekokh Z.Z. Bilingual basis of the art text

Abstract:

The paper examines the concept of an art bilingualism in a lingual-culturological aspect and a paradigm of oppositions of social and art bilingualism in the language theory. The linguistic aspect of the art bilingualism is a speech fabric in which two speech codes are fixed: Adyghe and Russian, Adyghe and Arabian, Adyghe and Turkish etc. Of interest for Adyghe researches is a study of the art bilingualism in its lingual-culturological refraction for ethnos self-identification.

Keywords:

Art bilingualism, self-identification, transfer, ethnos, mentality, biculturism, a speech code, explicity, implicity, lingual culturology.

Художественный билингвизм - явление древнее, и особой страницей в адыгейской литературе стала переводческая деятельность, как один из аспектов этого феномена. Благодаря переводам Т. Керашева, Ю. Тлюстена, Ю. Намитокова, Х. Уджуху, А. Хатанова, И. Ашканова и других, читатели получили возможность читать на адыгейском языке русскую литературу. Значительным явлением художественного билингвизма явились переводы И. Ш.

Машбаша, Х. Я. Беретаря, т.е. «... создание национальной книги .......... тесно связанной с

проблемой двуязычия и перевода» [2: 79 - 85]. В связи с этим явлением в языкознании З. У! Блягоз отмечает «. к заслугам первых индивидуальных билингвов следует отнести создание письменности, начиная с 1918 года ... эта сложнейшая задача, выдвинутая самой жизнью, была решена с помощью билингвов. ... появились первые учебники и учебные пособия на адыгейском и русском языках, словари разные - двуязычные, толковые. Все это продукт деятельности билингвов-индивидов...» [1: 52 - 53].

Таким образом, назрел вопрос, связанный с исследованием художественного билингвизма и спецификой самовыражения идентичности этноса. Г. Г ачев пытается отыскать то, что лежит в основе ментальности народа и созданного им мира художественных образов: «.брошенный в природу, в данный климат, на данную территорию: в горы, в долы, в пески, в тундру, народ обживался, приспособлялся, а одновременно стал приспособлять к себе и

развил самобытную, точно отвечающую данному месту природы материальную культуру, соответствующую психику, язык, мышление...» [3: 132 - 135].

Актуальность проблемы вызвана тем, что адыгские писатели и поэты, вынужденно оказавшиеся за границей, когда родной язык был на грани запрета и исчезновения, могли себя идентифицировать с национальной культурой. Исследователи адыгских литератур, Ю. Тхагазитов [4: 138 - 156], А. Гутов [5: 8 - 9] и другие, конструктивно подходят к проблеме своеобразия художественного билингвизма, создаваемого писателем на родном и инонациональном языках, полагая, что национальное начало здесь проявляется в мире образности, художественности (в переводных текстах).

В Республике Адыгея значительный интерес представляет лингвистическая типология билингвизма, предложенная профессором З. У Блягозом [1: 31 - 32]. Х. З. Багироков в исследовании рассматривает лингвокультурологический аспект данной проблемы в антропоцентрической парадигме адыгской ментальности [7: 301 - 330]. Принимая во внимание суждения о разновидностях билингвизма в его отношении к личности-билингву, нельзя будет признать завершенным, если не ввести обязательное и недостающее в данной функциональной цепочке дефиниций понятие художественного билингвизма. Так как за отправную цифру в числе языков в речи автора-билингва мы принимаем два, называя их первым и вторым языком писателя. Переход автора или перевод его произведения на второй национальный язык, как отмечает С. Г. Николаев, «... может по праву называться практикой индивидуального билингвизма, который правильнее было бы квалифицировать как индивидуальный литературный \ творческий билингвизм» [6: 29 - 34].

Ю. Н. Караулов и В. Н. Нерознак выделяют в качестве самостоятельной проблему соотношения билингвизма и бикультуризма и предлагают «дихотомическое разделение билингвизма по критерию полноты / неполноты». Особенностью литературного билингвизма является ярко выраженная связь с бикультуризмом. В художественном билингвизме фактически реализуется схема: культуризм — интенсивный, билингвизм - экстенсивный [8: 242 - 254].

В научной литературе дискутируются следующие аспекты данной проблемы: а) сущность художественного билингвизма; б) критерии выделения художественного билингвизма; в) типы художественного билингвизма; г) художественный билингвизм в контексте коммуникативного акта. Известный исследователь художественного билингвизма

Н. Г. Михайловская выделяет два фактора, способствующих появлению данного феномена: 1) общее взаимодействие национальных литератур народов бывшего СССР; 2) значение русского языка как средства межнационального общения [9: 28 - 35].

С определением статуса художественного двуязычия связан комплекс следующих взаимосвязанных критериев: 1) функционально-стилевой - принадлежность к зоне

художественных текстов: не всякое произведение носит действительно литературный характер, одно из главных требований - подлинная литературность; 2) собственно лингвистический, предполагающий включение в произведение элементов всех форм языкового существования, при этом необходимым условием является владение писателем двумя языками; 3) социолингвистический (демографический), связанный с определенным возрастом и образованием автора, его социальным статусом, языковой средой обитания [10: 198 - 206].

Вопрос о том, каких писателей можно назвать двуязычными и какие произведения являются билингвистическими, остается нерешенным в современном языкознании. Отсюда и различное отношение к типологии художественного билингвизма.

Ч. Г. Гусейнов выделяет следующие типы художественного билингвизма: 1) творчество на национальном языке и авторский перевод на русский; 2) творчество на русском языке с последующим переводом на национальный; 3) параллельное творчество на национальном и русском языках без самоперевода; 4) временный или постоянный переход с двуязычия на одноязычие, русское или национальное, при котором произведение не переводится автором на национальный язык в первом случае, и русский — во втором; 5)

творчество лишь на русском языке, которое причисляется к национальной литературе [11: 314 - 315].

В научной литературе спорным является отнесение переводов к художественному билингвизму даже в том случае, если переводчик - билингв. Мы позволим себе не согласиться с этим утверждение. Так, по Б. А. Хасанову, в соответствии с различной степенью реализации языковой способности писателя выделяется скрытое художественное двуязычие, в котором наблюдаются факты непредвиденного и, может быть, «авторски неосознанного совмещения в речи двух языковых стихий» [12: 192 - 193], т.е. средства разных языков являются фактами осознанного выбора.

Р. О. Туксаитова отмечает, что «... можно согласиться с утверждением о том, что художественное двуязычие проявляется на уровне эксплицитного и имплицитного совмещения элементов языков и культур. В обоих случаях совмещение основано на синтагматическом соположении разноструктурных элементов двух языков.» [10: 198 - 206]. А. А. Гируцкий предлагает схему художественного двуязычия - оригинальное творчество и художественный перевод. Он отмечает, что оригинальное творчество, в свою очередь, может быть представлено творчеством на неродном языке и творчеством на двух языках; художественный перевод — авторским переводом и профессиональным переводом [13: 175 - 178]. «... Полагаем, что многообразные формы проявления художественного билингвизма можно свести к трем основным: 1) творчество на разных языках

осуществляется самостоятельно; 2) творчество на родном языке осуществляется самостоятельно, на втором — в соавторстве; 3) творчество на двух языках осуществляется в соавторстве...», - отмечает Р О. Туксаитова [10: 198 - 206].

В лингвистическом аспекте художественный билингвизм (перевод) представляет собой неоднородную и одновременно цельную речевую ткань, в которой зафиксировано два речевых кода: адыгский - русский, адыгский - арабский, адыгский - турецкий и т. д. Научный интерес для адыговедения будет представлять исследование билингвистических художественных текстов адыгской диаспоры, где могут быть обнаружены органические характеристики двуязычия в его лингвокультурологическом преломлении.

На современном этапе интерес филологов к проблемам билингвизма возрастает. В Адыгее вопросами двуязычия занимаются на государственном уровне. Наблюдается отсутствие монографических работ по данной проблеме. Особое внимание нужно уделить билингвизму в художественном тексте, публицистике Республики Адыгеи и диаспоры. Исследование адыго-русского, адыго-турецкого, адыго-арабского художественного билингвизма в лингвокультурологическом аспекте актуальная задача языкознания.

Примечания:

1. Блягоз З.У Адыгейско-русское двуязычие. Киев, 1980. С. 52.

2. Хуако З.Ю. Адыгейская книга. Майкоп: Адыг. кн. из-во, 1998. С. 79-85.

3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988. С. 132-135.

4. Тхагазитов Ю. Эволюция художественного сознания адыгов. Нальчик, 1999. С.

138-156.

5. Гутов А.Слово и культура. Нальчик, 2003. С. 8-9.

6. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. 1.

Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов н/Д, 2004. С. 29-34.

7. Багироков Х.З. Теоретические и прикладные аспекты билингвизма: на

материале адыгейского и русского языков: монография. Майкоп, 2004. С. 301-330.

8. Караулов Ю.Н., Нерознак В.П. Атлас двуязычия как инструмент

социолингвистического анализа // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988. С. 242-254.

9. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе //

Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 2. С. 28-35.

10. Туксаитова Р.О. Художественный билингвизм: к определению понятия // Известия Уральского государственного университета. 2005. № 39. С. 198-206.

11. Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972. С. 314-315.

12. Хасанов Б. Казахско-русское художественное литературное двуязычие. Алма-Ата, 1990. С. 192-193.

13. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск, 1990. С. 176-178.