УДК 811.111’42 ББК 81.1

И.М. Басовец

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ КОНСТРУКЦИЙ ДЕАВТОРИЗАЦИИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ И НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Данная статья посвящена определению и сопоставлению прагматических функций конструкций деавторизации в публицистических и научных текстах на английском языке. В результате анализа определяются общие для двух стилей прагматические функции исследуемых конструкций; устанавливаются их конституирующие компоненты и маркирующие определенную функцию единицы; выявляется специфика в реализации общих функций анализируемых конструкций в сравниваемых стилях.

Ключевые слова: конструкции деавторизации; субъект; предикат; нереферентность; дискурсивный маркер; прагматическая функция; функциональный стиль; научный текст; публицистический текст

I.M. Basovets

PRAGMATIC FUNCTIONS OF DEAUTHORIZATION STRUCTURES IN ENGLISH NEWSPAPER AND SCIENTIFIC TEXTS

This article is devoted to defining and comparison of pragmatic functions of deauthorization structures in English newspaper and scientific texts. Following the analysis to this end, pragmatic functions of the mentioned structures common to the studied types of discourse are defined; their constituents and discourse markers of every function are detected; specific features in realization of the common functions by deauthorization structures in newspaper and scientific texts have been identified.

Key words: deauthorization structures; subject; predicate; non-reference; dis-course marker; pragmatic function; functional style; scientific text; newspaper text

Проблема экспликации / вуалирования субъекта относится к числу интереснейших аспектов организации предложения / высказывания, затрагивающей и формальную (наличие / отсутствие подлежащего), и семантическую (способ представления и семантическая разновидность субъекта), и прагматическую (интенциональная обусловленность) ракурсы его исследования. Эта многогранность обусловливает весьма стабильный интерес ученых к так называемым конструкциям деавторизации (КД) (термин М.А. Кормилицыной)*, под которыми понимают синтаксические конструкции, содержащие указание на нерефе-

* Существует два альтернативных термина «деавторизация» и «дезавторизация». М.А. Кормилицына в работе «Синтаксические способы дезавторизации информации в современных СМИ» [Кормилицына, 2007] оперирует термином «дезавторизация». В целях единства терминологии мы будем пользоваться термином «деавторизация».

рентный субъект - источник информации об объективной действительности.

Особый интерес представляет изучение прагматики таких конструкций: ведь они позволяют говорящему интереснейшим образом оперировать (а порой и манипулировать) информацией, локализуя ее на разных участках шкалы достоверности / недостоверности и известности / неизвестности и, тем самым, повышая / понижая ее ценность и собственную ответственность за ее передачу. Ряд аспектов прагматической направленности таких конструкций в лингвистической литературе уже освещен: так, выявлены функции подачи информации как общеизвестной конструкциями с фактивными предикатами [Sandt, 1988], снижения авторской ответственности за сообщаемое бессубъектными конструкциями [Yamamoto, 2006], создания контраста конструкциями с антонимичными субъектами [Coffin, 2004]. Как видим, исследователи сосредо-

точивают свое внимание либо на отдельных синтаксических разновидностях КД, либо на конструкциях с фактивными предикатами и отдельных выполняемых ими прагматических задачах. Нам же представляется важным определить спектр прагматических функций, реализуемых с помощью всех разновидностей КД, и, кроме того, проанализировать характер стилистической обусловленности реализации таких функций: на наш взгляд, прагматика исследуемых конструкций может существенно изменяться под воздействием «силового поля» той дискурсивной сферы, в рамках которой порождено и употребляется соответствующее высказывание. В этом плане перспективным представляется сопоставление научных и публицистических текстов, поскольку, во-первых, в обоих стилях используются сходные конструкции для номинации источника информации; во-вторых, применение подобных конструкций влияет на такой важный параметр дискурса, как достоверность / недостоверность сообщаемого.

Таким образом, целью данной статьи является определение и сопоставление прагматических функций КД в публицистических и научных текстах (на материале английского языка). Реализация указанной цели потребовала решения следующих задач: 1) определение синтаксических типов КД, участвующих в реализации определенных прагматических функций; 2) установление дискурсивных маркеров прагматической функции, используемых в англоязычных текстах; 3) выявление специфики реализации общих прагматических задач в рассматриваемых стилях.

Проведенный анализ лингвистической литературы и фактического материала показал, что в обоих стилях КД выполняют три основные задачи: подача сведений как общеизвестных, снижение авторской ответственности за сообщаемое, а также создание контраста, причем в количественном отношении они представлены неравномерно. Рассмотрим их в порядке употребительности.

1. Подача сведений как общеизвестных. В публицистике и научной речи данную функцию выполняют все синтаксические разновидности КД (за исключением конструкций с неопределенным местоимением). Такие конструкции используются в обоих стилях для введения в текст «так называемого коллектив-

ного или совместного знания» [Sandt, 1988, p. 164], т. е. для представления суждения как разделяемого многими или всеми. В качестве основных показателей того, что КД выполняют именно упомянутую функцию, выступают определенные типы субъекта и предиката.

1.1. Субъект КД. Как известно, КД различают по разным характеристикам, в том числе по критерию формальной представленности субъекта в поверхностной структуре высказывания, на основании чего выделяются два основных типа конструкций: КД с вербально выраженным и КД с устраненным субъектом.

1.1.1. КД с вербально выраженным субъектом. Общеизвестные факты могут вводиться посредством конструкций, в которых для выражения субъекта используются:

- определительные местоимения со значением всеобщности: all, every, any, each, everybody, anybody, everyone, anyone. Степень общеизвестности сообщаемого выше в высказываниях, в которых местоимения в позиции субъекта исследуемых конструкций употреблены автономно, по сравнению с высказываниями, содержащими КД с сочетанием местоимения и существительного в позиции субъекта. В первом случае сообщаемое распространяется на всех / каждого, во втором -на всех в некоторой сфере: (1) Everyone knows that the dinosaurs were exterminated when an asteroid hit what is now Mexico about 65m years ago; (2) Crucially, all linguists recognize that a wide range of semi-idiosyncratic constructions exists in every language... ;

- местоимение we совместно с определительным местоимением all: (3) We all think of technology as expanding our horizons, and in many ways of course it does; (4) The issue in analytic ontology is, as we all know only too well, the status of the infinitely many possible worlds, only one of which is the actual world... Если обобщенный субъект КД представлен местоимением we совместно с all, то рассматриваемая функция дополняется подзадачей солидаризации с читателем. Использование КД в подобной усложненной функции свойственно преимущественно публицистическим текстам.

Кроме упомянутых выше местоимений для номинации субъекта в данной функции используются и существительные. Однако, в отличие от этих местоимений с семантикой

всеобщности, в случае с существительными обязательным является употребление дополнительных дискурсивных маркеров, в качестве которых выступают, как правило, наречия со значением времени или степени распространенности: generally, often, conventionally, traditionally, normally, commonly, typically, usually, always, universally, standardly (in a standard way), frequently, long, widely, largely, increasingly. В публицистических

текстах набор наречных маркеров несколько шире в сравнении с научными и включает еще и такие маркеры, как customary,

grossly. Для выполнения анализируемой

задачи в обязательном сопровождении

дополнительных маркеров субъект КД может быть выражен:

- существительными в обобщенно-собирательном значении: (5) Sociologists have long noted the knack of Egypt’s poor to appropriate things they lack.; (6) ...linguists have traditionally defined the closed-class elements of language in terms of structure, function and distribution rather than in semantic terms;

- метонимичными существительными: (7) Federal authorities often say that synthetic drugs are flooking the United States from overseas outposts where they are cut, packaged, and shipped; (8) At the same time, constructional approaches generally recognize that grammars don’t generate sentences, speakers do.

1.1.2. КД с устраненным субъектом.

Рассматриваемую прагматическую задачу способны реализовать все синтаксические разновидности КД данной группы:

- безличные КД: (9) There’s been a general assumption in both the US and the UK that it was the Wall Street City banks that really messed up a couple of years back; (10) It is widely accepted that two sentences can have different contents while expressing the same proposition...;

- пассивные КД: (11) The U.S. is often seen as biased to lax financial regulation and afraid of the rise of the euro...; (12) The centrality or textual pre-eminence of this opening headline-pluslead phase has been widely noted both in the academic and the journalistic training literature;

- номинализованные КД: (13) A common estimate of the total number of illegals in the United States is 11m - roughly the population of Ohio; (14) The traditional view in semantic theory holds that meaning can be divided into

a dictionary component and an encyclopaedic component;

- бессубъектные предложно-падежные КД: (15) ... according to a widely held_view it won’t be easy in practice to keep intervening; (16) According to the traditional explanation, G has «literally» expressed a negative attitude...

Практически для всех конструк-

ций данной группы для выполнения анализируемой функции обязательным является использование дополнительных индикаторов. При этом пассивные КД употребляются только с наречными маркерами (идентичными тем, что употребляются совместно с конструкциями с существительными в обобщенно-собирательном или метонимичном значении), в предложно-падежных и номинализованных КД маркерами выступают прилагательные и причастия со значением степени распространенности (такие, как traditional, broad, standard, common, conventional, widely held, widespread, received, prevailing, usual, general, long-standing, popular), в безличных КД в зависимости от структуры могут использоваться и те, и другие.

Отсутствие дополнительных маркеров возможно только для ряда безличных КД, в которых значение общеизвестности фиксируется в самом предикате (в английском языке это такие конструкции, как (as) it is (well) known, it is common knowledge): (17) It is well known that the duration of a filler before an answer correlates with uncertainty regarding the response.

1.2. Предикат КД.

Кроме особых разновидностей субъекта, маркировать выполнение рассматриваемой задачи может определенный тип предиката. В функции подачи сведений как общеизвестных в обоих стилях часто используются конструкции с фактивными предикатами, которые служат для того, чтобы «строить утверждения о наличии в сознании субъекта истинной информации о чем-либо» [Апресян, 1995, с. 410]. Фактивный предикат know и его производные, как правило, вводит истинные пропозиции: (18) Physicists know that neutrinos (and antineutrinos) come in three flavors: electron, muon, and tau.

В публицистических текстах встречаются случаи сдвига истинностного ранга суждения, когда посредством фактивных предикатов

вводятся оценочные, интерпретирующие или прогностические пропозиции, истинность которых неверифицируема: (19) It was common knowledge in the industry that male reps in particular would sleep with female guests as a means of getting them to pay to go on more excursions; (20) Everybody knows that Mr. Sarkozy often makes more noise than trouble. Несмотря на то, что приведенные выше пропозиции вводятся фактивными предикатами, они не констатируют факт, а выражают оценочное или интерпретирующее суждение. Для научной речи подобные сдвиги не характерны.

2. Снижение авторской ответственности за сообщаемое. Известно, что утверждая что-либо, говорящий берет на себя ответственность за истинность того, что он сообщает [Jary, 2010, p. 46]. Если же передается мнение третьей стороны, говорящий не несет ответственность за истинность встроенной пропозиции [Ibid. P. 172]: ответственность переносится на того субъекта, которому непосредственно принадлежит высказывание [Yamamoto, 2006, p. 24]. Некоторые исследователи подчеркивают, однако, что сообщение сведений, результатов исследований от имени некоторого субъекта не означает, что ответственность полностью переносится на такого субъекта и что «ответственность несет автор за резюмированное сообщение» [Thompson, 2005, p. 36-37]. На наш взгляд, вследствие использования КД говорящий не полностью уходит, а снижает степень собственной ответственности за сообщаемое. Рассмотрим компоненты КД в такой функции подробнее.

2.1. Субъект КД.

2.1.1. КД с устраненным субъектом.

В отличие от предыдущей задачи, где чаще используются КД с вербально выраженным субъектом, в данной функции доминируют конструкции с устраненным субъектом, которые выступают удобными инструментами снижения авторской ответственности в тексте. Вследствие использования бессубъектных конструкций «происходит исчезновение авторства и одновременно исчезновение ответственности» [Yamamoto, 2006, p. 24]. В подобных конструкциях субъектность, следовательно, и ответственность, с нею связанная, понижается или нивелируется. Именно устраненный субъект и является основным показа-

телем того, что КД реализуют указанную задачу в тексте.

В обоих стилях рассматриваемая функция реализуется посредством аналогичных синтаксических разновидностей бессубъектных конструкций, что и в предыдущем случае, однако, в отличие от подачи сведений как общеизвестных, КД в данной функции не сопровождаются дополнительными маркерами. Ср.:

- безличные КД: (21) Psychedelic drugs including LSD could be used to help patients with terminal illnesses or cancer, it has been revealed; (22) It is believed that rich semantic representations result in stronger activation levels...;

- пассивные КД: (23) The Taliban are expected to use classic guerrilla tactics of fleeing into the mountains; (24) However, these distinct conceptual systems are thought to emerge from a common conceptualising capacity...; и

- номинализованные КД: (25) One guess is that it may call for a cut of 20 % per person by 2020; (26) The assumption is that there is no semantic difference between the ditransitive and its prepositional paraphrases.

Интересна особая реализация данной функции в публицистических текстах посредством бессубъектных предложнопадежных КД, в которых сведения предусмотрительно заявлены как

предварительные или приблизительные. В таком случае анализируемые конструкции используются совместно с дополнительными маркерами, а именно: прилагательными recent, rough или неопределенным местоимением some в конструкциях типа by some accounts, by rough (recent) estimates: (27) By rough estimate, the various bailouts and loan pledges so far tally more than $900 billion; (28) By some counts it has the world’s lowest GDP per person.

2.1.2. КД с вербально выраженным субъектом.

Для реализации анализируемой прагматической задачи КД данной группы используются значительно реже. При этом в подобных конструкциях употребляется иной тип субъекта по сравнению с предыдущей функцией. В обоих стилях для выражения субъекта КД используются только собирательные выражения a number of (a score of) в сочетании с существительным, которые представляют собой осторожный вариант генерализации: (29) A number of economists believe China has reached a turning-point in its

development...; (30) A number of authors argue

that a theory of quotation must explain why quotation is (seemingly) iterable.

В ходе реализации анализируемой функции в сравниваемых стилях наблюдаются определенные различия в некоторых нюансах данной задачи. Так, в публицистике подобные КД не только снижают ответственность автора за точность и полноту передаваемых данных, но и одновременно снижают достоверность сообщаемого [Кормилицына, 2007, с. 247].

Интересно, что в обоих стилях задача снижения авторской ответственности может сопровождаться дополнительной подзадачей придания весомости сообщаемому. Подобное усложнение прагматической задачи наблюдается в двух случаях.

1. Субъект КД выражен таким обобщеннособирательным существительным, как specialists, experts, analysts, researchers, scientists, поскольку считается, что утверждения экспертов, как правило, достоверны и точны. Кроме того, введение в текст мнений некоторых экспертов в конкретной области по некоторой теме, в которой они должны предположительно хорошо разбираться, - сознательное использование ссылок на авторитет, специальная риторическая форма для создания эффекта весомости в речи [Gripsrud, 2002, p. 164]: (31) The suicide rate for China’s overall population is 14 or more per 100,000 people, experts say; (32) Therefore, researchers believe that the priming phenomenon is a manifestation of spreading activation...

2. Субъект КД выражен обобщеннособирательными единицами many, most, plenty с семантикой множественности в сочетании с существительным (или автономно в публицистических текстах, где такие единицы функционируют, как субстантивированные):

(33) Most believe that it has little reason now to turn on the Taliban and the Haqqani networks.;

(34) As many linguists have argued, imposing a principled distinction between semantics and pragmatics results in a rather artificial boundary between the two types of meaning.

2.2. Предикат КД.

В отличие от функции подачи сведений как общеизвестных, где доминируют фактивные предикаты, в КД, снижающих ответственность автора за сообщаемое, используются только полуфактивные или путативные предикаты. Понятно, что именно такие предика-

ты способны вводить пропозиции, содержащие точку зрения, а не установленный факт. В данной функции в научных текстах доминируют предикаты assume, argue, suggest, в публицистических - think, believe, expect.

3. Создание контраста является важной прагматической задачей, которая позволяет автору текста избежать освещения единственной точки зрения или усилить собственную авторскую позицию на фоне других [Coffin, 2004, p. 165]. КД, которые реализуют данную функцию, способствуют повышению степени полемичности и диалогизации публицистических и научных текстов, так как вследствие использования конструкций подобного рода «говорящий признает существование разных мнений, в том числе отличных от собственных, тем самым, расширяя потенциал для диалога» [Tang, 2009, p. 173].

В исследуемых текстах контраст может быть выражен как эксплицитно посредством вербального представления разных позиций, так и имплицитно посредством освещения одной из существующих противопоставленных точек зрения (при этом обязательно подразумевается существование другого мнения). В отличие от двух предыдущих функций, в реализации анализируемой задачи участвуют только КД с вербально выраженным субъектом (за исключением бессубъектных предложно-падежных конструкций в публицистике), поэтому рассмотрение функции целесообразно представить по типам контраста.

3.1. Эксплицитный контраст.

Для контраста данного типа характерно употребление субъекта, который выражен ограниченным набором местоимений в обобщенно-собирательном значении. В англоязычных текстах такой субъект может употребляться в контрастных парах местоимений many (most) - others или some - others, причем местоимение others может использоваться повторно при освещении вопроса с более чем двух разных позиций: (35) But what many business travelers see as a perk, others consider a potential nuisance that threatens to take away one of the last remaining respites from work; (36) However, this is debated and some consider Korean a language isolate. Others believe that Japanese and Korean are related due to their similar grammatic structure; still others believe this is not so, and any similarities are simply due to a sprachbund effect.

В публицистике встречаются случаи, когда эксплицитная контрастная позиция некоторого субъекта находится в оппозиции к авторской. При помощи подобного контраста может быть представлено мнение / оценка неопределенного субъекта, что позволяет создать «интересное взаимодействие контрдискурса, поддерживаемого предполагаемым оппонентом, и дискурса, поддерживаемого автором» [Bondi, 2009, p. 85]. В таком случае именно авторская позиция находится в коммуникативном фокусе (противопоставление же мнению / оценке неопределенного субъекта служит скорее фоном для введения авторской точки зрения): (37) Gaga is fine for some, but not for me.

3.2. Имплицитный контраст.

В роли индикаторов имплицитного контраста может выступать одна обобщенная номинация из следующих антонимичных оппозиций: proponents - opponents, defenders -critics, зачастую распространенная другими существительными в родительном падеже. В публицистике набор антонимичных оппозиций шире и включает такие пары, как insiders

- outsiders, optimists - pessimists, sympathisers

- sceptics: (38) Sceptics say China is unlikely to mandate the use of new fuel technologies...; (39) Proponents of these approaches argue that it is possible to study language as a formal or computational system... В обоих стилях в таких случаях подразумевается, что существует и другая точка зрения, отличная от вербально выраженной в высказывании.

В публицистике для создания контраста данной разновидности могут использоваться типичные для функции подачи сведений как общеизвестных дополнительные маркеры: прилагательные и причастия со значением степени распространенности (типа traditional, widespread, popular). В таком случае контраст создается за счет противопоставления описываемого автором мнения общепринятой точке зрения, которая обозначена при помощи бессубъектных предложно-падежных КД и вводится предлогами contrary to, against: (40) When it releases its results the company is likely to start sketching out its defence against the widespread assumption that it was grossly negligent.

Вышесказанное позволяет сделать следующие выводы.

1. В обоих стилях из общих прагматиче-

ских задач, выполняемых исследуемыми конструкциями, чаще реализуются подача сведений как общеизвестных и снижение авторской ответственности за передаваемые данные, и реже КД используются для создания контраста.

2. Конституирующими компонентами КД в разных функциях являются определенные типы субъекта и предиката. Если в реализации функции подачи сведений как общеизвестных участвует преимущественно вербально выраженный субъект, то в функции снижения авторской ответственности за сообщаемое в основном употребляется устраненный субъект. Для создания эксплицитного контраста применяются местоименные оппозиции, а при имплицитном противопоставлении субъект представлен одной именной номинацией из антонимичных оппозиций. Что касается типа предиката КД, то в функции подачи сведений как общеизвестных доминируют фактивные предикаты, а в функциях снижения авторской ответственности и создания контраста используются полуфактивные или путативные предикаты.

Дополнительными маркерами могут служить: а) наречия со значением времени, которые употребляются совместно с КД с полу-фактивными или путативными предикатами с целью подачи сведений как общеизвестных; б) прилагательные и причастия со значением степени распространенности для подачи сведений как общеизвестных или создания контраста с общепринятой точкой зрения; в) прилагательные со значением приблизительности в составе бессубъектных предложно-падежных КД при снижении авторской ответственности.

3. В публицистических текстах на-

блюдается тенденция обогащения основных прагматических функций КД: подача сведений как общеизвестных может дополняться выражением солидарности с читателем; снижение ответственности автора сопровождается указанием на недостоверность сообщения; при создании контраста собственная авторская или некоторая описываемая им позиция может противопоставляться мнению предполагаемого оппонента или

общепринятой точке зрения.

Библиографический список

1. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: Избранные труды в 2 т. / Ю.Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. -Том II. - 767 с.

2. Кормилицына, М.А. Синтаксические способы дезавторизации информации в современных СМИ / М.А. Кормилицына // Вопросы культуры речи. - Вып.

9. - М. : Наука, 2007. - С. 243-249.

3. Bondi, M. Polyphony in academic discourse : A cross-cultural perspective on historical discourse / M. Bondi // Cross-linguistic and cross-cultural perspectives on academic discourse ; ed. by E. Suomela-Salmi, F. Dervin. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 2009. -P. 83-108.

4. Coffin, C. IELTS as preparation for tertiary writing: distinctive interpersonal and textual strategies / C. Coffin, A. Hewings // Analysing academic writing: contextual-ized frameworks ; ed. by L.J. Ravelli, R.A. Ellis. - London, New York : Continuum, 2004. - P. 153-171.

5. Gripsrud, ./.Understanding media culture / J. Gripsrud. - London : Arnold, 2002. - 330 p.

6. /ary, M. Assertion / M. Jary. - Hampshire, New York : Palgrave Macmillan, 2010. - 224 p.

7. Sandt, R. A. van der. Context and presupposition / R.A. van der Sandt. - London, New York, Sydney : Croom Helm, 1988. - 249 p.

8. Tang, R. A dialogic account of authority in academic writing / R. Tang // Academic writing: at the interface of corpus and discourse; ed. by M. Charles, D. Pec-orari and S. Hunston. - London, New York : Continuum, 2009. - P. 170-188.

9. Thompson, P. Aspects of identification and position in intertextual reference in PhD theses / P. Thompson // Strategies in academic discourse. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 2005. - P. 31-50.

10. Yamamoto, M. Agency and impersonality: their linguistic and cultural manifestations / M. Yamamoto. -Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 2006. - 151 p.

УДК 83.00 ББК 81.00

М.С. Ермакова

АРГУМЕНТАЦИЯ И СПОР КАК ОСОБЫЕ ФОРМЫ ДИСКУРСА

Данное исследование является междисциплинарным: философские понятия истины и справедливости анализируются в лингвистическом аспекте, как концептуальная основа для разграничения таких дискурсивных форм, как аргументация и спор.

Ключевые слова: дискурс; спор; аргументация; столкновение; пропонент; оппонент; тезис; антитезис; убеждение; реципиент; коммуникатор; валидность; стереотип; система ценностей; система взглядов; пресуппозиции

M.S. Ermakova

ARGUMENTATION AND DEBATE AS SPECIFIC MODES OF DISCOURSE

This paper focuses on the philosophical concepts of truth andjusfice as the cognitive basis for the differentiation of discourse of argumentation and debate.

Key words: discourse; debate; argument; conflict; proponent; opponent; thesis; antithesis; the conviction; the recipient; the communicator; the validity of the stereotype; the system of values; the system of views; presuppositions

Спор представляет собой столкновение мнений или позиций, в ходе которого стороны приводят аргументы в поддержку своих убеждений и критикуют несовместимые с последними представления другой стороны. Спор является частным случаем аргументации, ее наиболее острой и напряженной формой. Всякая аргументация имеет предмет, или тему, но спор характеризуется не просто определенным предметом, а наличием несовместимых представлений об одном и том же объекте, явлении и т. д. Спор предполагает противопо-

ложные мнения и активное отстаивание каждой из его сторон своей собственной позиции, несовместимой с позицией другой стороны. Если противоположности или столкновения мнений нет, то нет и самого спора, а есть какая-то иная форма аргументации.

Когда в ходе аргументации активная сторона, пропонент (от лат. proponentis - предлагающий) выдвигает какой-то тезис, отношение другой стороны, оппонента (от лат. орропеп-

- возражающий) к данному тезису может быть трояким: