УДК 81’253 ББК 81.07 Б 37

А. Л. Беглярова

Понятие неопределенности в переводе

(Рецензирована)

Аннотация:

В работе рассматривается понятие неопределенности в переводе. Особое внимание уделяется неопределенным местоимениям, которые являются ядерными средствами выражения значения неопределенности в русском языке, и их передаче при переводе на французский язык. Анализируется гипотеза неопределенности перевода американского логика и философа У. Куэйна, которая стала первым системным и последовательным изложением сути аппроксимативности (приблизительности) перевода.

Ключевые слова:

Перевод, неопределенность, аппроксимация, приблизительность,

аппроксимативность, интерпретация, неопределенные местоимения, лексические средства выражения неопределенности, смысловые модуляции, инокультурное восприятие.

Понятие неопределенности в переводе можно трактовать двояко. С одной стороны, неопределенность- это свойство перевода, заключающееся в отсутствии полного тождества между переводом и оригиналом. Ю.М Лотман отмечает, что сам факт многократности перевода свидетельствует о том, что тексту оригинала сопоставлено не точное соответствие, а «некоторое пространство». Любой из заполняющих это смысловое пространство текстов (Т1, Т 2, Т3 ... Т К) будет возможной интерпретацией исходного текста. « Вместо точного соответствия - одна из возможных интерпретаций, вместо симметрического преобразования - ассиметрическое» [1: 240] . Таким образом, в процессе перевода неизбежно возникновение « зон неопределенности».

С другой стороны, в узком смысле интерес представляет передача неопределенных смыслов в переводе, анализ совпадения или диссонанса между неопределенным смыслом оригинала и перевода.

Категория неопределенности является универсальной понятийной категорией, находящей свое отражение в языках различного строя. Она реализуется в использовании разнообразных языковых средств, к числу которых относятся, в первую очередь, неопределенные местоимения. Класс неопределенных местоимений довольно обширен и разнообразен, но, несмотря на это, недостаточно изучен в современной лингвистике. Неопределенные местоимения в русском языке являются основным лексическим средством выражения неопределенности, в то время как во французском языке неопределенные местоимения представляют собой переходную зону между ядром и периферией, т.е между артиклем и лексическими и синтаксическими способами выражения неопределенности. Семантическая классификация неопределенных местоимений, обусловливающих возможность принадлежности одного элемента различным классам, позволяет наиболее полно рассмотреть свойства, соотношения и функционирование неопределенных местоимений. Несмотря на общее инвариантное значение неопределенности, неопределенные местоимения не способны к субституции; замена одного местоимения другим приводит к появлению дополнительных оттенков смысла, что придает особую значимость анализу возможных семантических соотношений неопределенных местоимений.

Приведем некоторые из неопределенных местоимений, обозначающих лицо и предмет в русском языке и их соответствия во французском языке.

Местоимение кто-то - это мыслимое лицо, живое, существующее, но не выделенное из всех других лиц, не определенное ни по одному признаку и неизвестное ни слушающему, ни говорящему: Кто-то = это вообще неизвестно кто [2: 18].

«После ужина кто-то внизу запел тенором» (Чехов А.П. Жена).

«От косы кто-то бежит. Григорий угадывает Дуняшку» (Шолохов М.А. Тихий

Дон).

«Дети бегали, кричали, стреляли из водяных пистолетов. Кто-то из них вечно плакал» (Довлатов С. Ариэль).

Во французском языке значение неопределенного местоимения кто-то может передаваться посредством неопределенного местоимения on:

«Mais on frappa doucement, tout doucement à la porte. - Кто-то тихо, чуть слышно постучал в дверь» (Мориак Ф. Тереза Дескейру).

«On a fait des misères en 1936, en 1945 au personnage qui portait mon nom : est-ce que ça me regarde ? - В 1936-м или в 1945 году кто-то досадил человеку, носившему мое имя: какое мне до этого дело? ...»(Сартр Ж-П. Слова).

Неопределенные, неизвестные предметы обозначаются неопределенными местоимениями что-то, что-нибудь, что-либо, бог весть что, бог знает что, черт знает что, не весть что, нечто, кое-что, ни весть что, хоть что [2: 20], ср:

«Он не слушал офицера, ехавшего рядом и что-то говорившего ему...» (Чехов А.П. Поцелуй).

«Я бы никогда не позволил себе преподнести Вам что-либо, выбранное мною лично: для этого у меня нет ни права, ни тонкого вкуса и - признаюсь - ни денег..» (Куприн Л.И. Гранатовый браслет).

«Они взаправду могут бог знает что подумать...» (Чехов А.П. Поцелуй).

Во французском языке неизвестные предметы обозначаются неопределенными местоимениями quelque chose, je ne sais quoi ,Dieu sait. Например:

«Enfin quelque chose m’arrive!»- « Наконец что-то со мной случилось !» (Сартр Ж-П. Слова).

«Le calme et le silence nécessares au savant ont je ne sais quoi de doux,d’énivrant comme l’amour. - В необходимых ученому спокойствии и тишине есть нечто нежное, упоительное, как любовь» (Бальзак О. Шагреневая кожа).

«- J’ai pensé à quelque chose, dit-elle, mais c ’est assez difficile à expliquer. - Я кое-что надумала, - сказала она, - но это довольно трудно объяснить» (Мопассан Г. Милый

друг).

Первичным смыслом местоимения нечто является значение чего-то непонятного, незнакомого. Нечто является синонимом местоимения что-то:

«В-третьих, думаешь: вот пойдут детишки, - я-то умру, а часть меня все-таки останется на свете... нечто вроде иллюзии бессмертия» (Куприн А.И. Гранатовый браслет).

«...ближе стояло нечто вроде тахты, покрытой пегими попонами, упиравшейся отвалом в бок печи...» (Бунин И.А. Темные аллеи).

Во французском языке значение неопределенного местоимения нечто может передаваться неопределенным выражением une sorte de, ср:

«... et cependant il existait entre nous une sorte d’entente ...- и все же между нами существовало нечто вроде соглашения .»(Бальзак О. Шагреневая кожа).

«Ces paroles excitèrent en moi une sorte d’ivresse,ma jalousie craignait déjà le passé.-Что-то вроде опьянения возбудили во мне эти слова, так как моя ревность стала тревожиться и за прошлое Феодоры» (Бальзак О. Шагреневая кожа).

Предпринятый анализ показывает, что отсутствует параллелизм в выражении значения неопределенности, и в переводе это значение может передаваться не с помощью соответствующих неопределенных местоимений, а другими лексико-грамматическими средствами. Как указывалось выше, существует и другой аспект рассмотрения

неопределенности как одной из базовых характеристик перевода - это неопределенность экзистенционального характера, связанная с принципиальной невозможностью так называемого «точного» перевода.

Гипотеза о неопределенности перевода, впервые выдвинутая американским логиком и философом Уиллардом Куэйном в монографии «Слово и объект», вызвала острую и не прекращающуюся до сих пор дискуссию. В ней приняли участие такие известные философы языка и лингвисты, как Г. Харман, Н. Хомский, П. Цифф, Э. Стениус, Я. Хинтикка и др.

Эта гипотеза стала первым системным и последовательным изложением сути аппроксимативности (приблизительности) перевода. Согласно У. Куэйну, переводчик не может гарантировать идентичность смысла. Перевод связан со смысловыми модуляциями, которые зависят, в том числе, и от особенностей интерпретации и от индивидуальной переводческой манеры. Кроме того, различия в картинах мира требуют преобразований, способных снять трудности инокультурного восприятия и приблизить текст перевода к инокультурному читателю [3: 178 - 183].

Основной тезис гипотезы Куэйна в самом общем виде сводится к тому, что любой перевод является принципиально неопределенным, и, таким образом, не может быть отдано предпочтение какой-либо схеме перевода как более правильной. Своей гипотезой Куэйн подчеркивает скорее не трудности перевода (возможны многие приемлемые варианты переводов), а отсутствие объективных оснований для выбора из ряда приемлемых, но не всегда близких друг другу переводов. При этом язык характеризуется Куэйном как комплекс предрасположенностей к речевому поведению, что соответствует поведенческой концепции языка и служит основанием для выдвижения гипотезы о неопределенности перевода.

Куэйн утверждает, что всегда будет существовать некоторая произвольность в выборе смыслов и структур языка перевода, и, таким образом, неопределенность перевода - его неотъемлемое качество. Кроме того, неопределенность связана и с тем, сколько вариаций, не обусловленных эмпирически, может быть включено в концептуальную схему перевода.

В целом, многие аспекты изучения данной проблемы остаются открытыми и требуют дальнейшего изучения и систематизации. Работа в данном направлении представляется перспективной.

Примечания:

1. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история.

М., 1996.

2. Галкина-Федорук Е.М. Выражение неопределенности в русском языке

неопределенными местоимениями и наречиями. М., 1963.

3. Куэйн У. Слово и объект. М., 2000. 386 с.