Елистратова К. А. Поликодовая языковая личность поэта: лингвосемиотический аспект (на материале поэтических текстов Веры Полозковой) / К. А. Елистратова // Научный диалог. - 2012. - № 12 : Филология. - С. 137-147.

УДК 821.161.Шолозкова.08+8Г373.2:82-1

Поликодовая языковая личность поэта: лингвосемиотический аспект (на материале поэтических текстов Веры Полозковой)

К. А. Елистратова

В данной статье рассматривается такое понятие, как «поликодовая языковая личность», применительно к современному молодому поэту - Вере Полозковой. Механизм взаимодействия языковых знаков в поэтическом тексте образует «микрокод», который содержит значимую для понимания концептуальную информацию. Уделяется внимание онимам в стихотворениях Веры Полозковой.

Ключевые слова: языковая личность; оним; прагмато-ним; прецедентные феномены; аллюзии.

Поэтический авторский текст в самом общем виде представляет собой организованную последовательность языковых знаков, образующих универсальную семантическую и синтаксическую модель дискурса этого автора. Стихотворный текст в структуре поэтического дискурса являет собой код, который в зашифрованном виде передаётся от поэта к читателю. При этом каждый языковой знак при создании художественного эффекта, с семиотической точки зрения, предстаёт в качестве субкода / микрокода, специфического средства шифровки важной для автора информации.

Известный поэт-блогер Вера Полозкова представляет поликодо-вый тип языковой личности, превосходно владеющей различными

субкодами, гетерогенными лингво-семиотическими образованиями, способствующими кодированию значимой информации (иначе -дискурсами).

Так, стихотворение «Ромул и Рем» (2005) имеет в своей основе взаимодействие разных лингво-семиотических образований, носящих поликодовый характер. Само название - «Ромул и Рем» -представляет собой интертекстуальный ономастический концепт. Он «прошивает» весь текст стихотворения, неся определённую концептуальную информацию и выражая одновременно авторскую интенцию. Вера Полозкова, обращаясь к известному историческому преданию о братьях-основателях Рима, переосмысливает его. По легенде, Рем первый выбрал низменность между Палатинским и Капитолийским холмами, но Ромул настаивал на том, чтобы основать город на Палатинском холме. Вспыхнула ссора, в ходе которой Ромул убил своего брата. Впоследствии Ромул раскаялся в совершённом убийстве, поэтому назвал город по имени своего убитого брата. В тексте стихотворения Вера Полозкова отождествляет себя (свою лирическую героиню) с Ромулом, а некогда любимого человека - с Ремом:

Я была Ромулом, ты был Ремом.

Перемигнулись, создали Рим.

Потом столкнула тебя в кювет.

Механизм взаимодействия онимов актуализирует образец поведения референта или проявления какого-либо свойства его характера. В нашем случае поэт обращается к известному историческому факту (основанию Рима), с которым связываются имена таких персон, как Ромул и Рем, и составляет логическую цепочку (А - Ромул, Б - Рем, С - Рим), для того чтобы охарактеризовать отношения лирической героини с другим участником ситуации: А (Ромул / лирическая героиня) + Б (Рем / возлюбленный) = С (Рим / любовь).

Обращение к истории задаёт диахронную темпоральную ось, что на грамматическом уровне передано предикатами прошедшего времени (была - перемигнулись - столкнула - прошло - одело -был - сжевал - увлеклась - высекли). В тексте стихотворения Полозковой задана трехэлементная временная ось: давно прошедшее (историческое: Ромул и Рем, 753 г. до н. э.); ближайшее прошлое (1990-е гг.); настоящее (2000-е гг.), - выстроенная на основе тематических субсфер «История» и «Музыка» и онимов-персоналий Джим Моррисон и Сед Вишез:

Потомки высекли нас. В граните.

Тысячелетьям дано на чай.

Мы - как Джим Моррисон и Сед Вишез.

Темпоральную бинарность поддерживает лексическая оппозиция сюзерен - вассал, отсылающая читателя к Средневековью:

Кто сюзереном был, кто вассалом?

Прошло как минимум пару эр.

Друг другу, в общем, давно не снимся.

Бинарность выявляется и на уровне прагматонимов - имён собственных (номенов), служащих обозначениями сорта, марки, товарного знака [Исакова, 2005, с. 5]:

Лоснимся.

Статусом.

Кожным салом.

Ты пьешь Варштайнер, я пью пуэр.

«Варштайнер» - марка известного немецкого пива, которое ведёт свою историю с 1753 года; пуэр - элитный чай, изготовляемый в странах Азии с XV века.

Можно отметить, что онимы Джим Моррисон и Сед Вишез, имена известных музыкантов (Джим Моррисон - американский поэт, музыкант, лидер группы «The Doors», Сед Вишез - британский музыкант, лидер группы «Sex Pistols»), выполняют диффуз-

ную функцию, актуализируя одновременно две семантические линии. Упоминание этих талантливых поэтов и музыкантов, рано начавших свою творческую деятельность, но закончивших жизнь трагически, позволяет «закодировать», с одной стороны, пропозициональную ситуацию, положенную в основу стихотворения, а с другой стороны, в некоторой степени - характерологические качества персонажей.

Таким образом, в стихотворении «Ромул и Рем» реализованы два субкода - история и музыка. Они позволяют читателю «декодировать» авторскую интенцию и тематическую заданность произведения - воспоминания о бывшем возлюбленном.

В стихотворении «Первой истошной паникой по утрам...» (2005) Вера Полозкова обращается к теме творческого пути и трагической судьбы поэтов, что подчеркивается эпиграфом, взятым из стихотворения В. В. Маяковского «Себе, любимому, посвящает эти строки автор» (Пройду, любовищу мою волоча. / В какой ночи, / бредовой, / недужной, / Какими Голиафами я зачат - / Такой большой /И такой ненужный?).

Поэтический текст можно сравнить с матрицей, состоящей из совокупности элементов, сквозь которые просматривается связь с другими текстами, что создаёт смысловую многомерность. Так, в стихотворении В. Полозковой содержатся прямые или непрямые отсылки к целому ряду творческих персон: В. Маяковский - А. Васильев (солист современной рок-группы «Сплин») - А. Пушкин -М. Булгаков.

П оликодовость языковой личности Веры Полозковой в данном стихотворении проявляется в абсолютном большинстве случаев на лексическом уровне. Интертекстуальное имя (оним) выступает как свернутый репрезентант того или иного культурного кода:

Если не душит собственная строка -Изредка доживаем до сорока.

Загнанно дышим; из пузырька драже Сыплем в ладонь, от ужаса обессилев.

Лучший поэт из нынешних - Саш Васильев,

И тому тридцать шесть уже.

<...>

Масть Кинг-Конгова; дыбом шерсть.

Что нам до Оскара,

Мы - счет веков с кого;

До Владимира Маяковского Мне - всего сантиметров шесть.

В некоторых случаях культурный код реализован посредством пропозициональных аллюзий, реминисценций, отсылающих к русской прозе или поэзии:

Царь? Так живи один, не калечь ребят Негде? Так ты прописан-то сразу в Вечность.

Вот удивится тот, кто отправит в печь нас: Памятники! Смеются! И не горят!..

Первый фрагмент «прочитывается» через соотнесение с пушкинским стихотворением «Поэту» (ср. у А. С. Пушкина: Ты царь: живи один), а второй - с булгаковским романом (ср.: Рукописи не горят!).

Этот ряд упоминаемых в стихотворении имен (А. С. Пушкин => М. А. Булгаков => В. В. Маяковский => А. Васильев) отражает личные творческие пристрастия самого автора.

Нередкоименадеятелейкультуры,являющихсясовременниками Веры Полозковой, оказываются вынесенными в инициальные позиции ее текстов. Так, например, стихотворение «Елене Фанайловой» (2009) представляет собой обращение поэта к «собрату по цеху». В качестве эпиграфа взяты строки из цикла Елены Фанайловой «Балтийский дневник». Кроме того, в последнюю строфу стихотворения включен еще один фрагмент из упомянутого цикла, помещенный в кавычки (здесь и далее сохранена пунктуация источника):

«я райская адская в смысле донецкая гадская выдающаяся рассказчица чисто сестра Стругацкая».

С фанайловской строкой сестра Стругацкая гармонично коррелируют на фоносемантическом уровне две заключительные строчки текста Веры Полозковой:

должность у меня писательская и чтецкая жизнь дурацкая.

Здесь налицо языковая игра с писательским брендом: слова «сестра Стругацкая» переосмыслены как обозначение «должности писательской» и одновременно как символ установки на производство текстов «фикшн» (ср. социальная и научная фантастика братьев Стругацких).

Упомянутые в текстах Веры Полозковой имена персоналий (поэтов, писателей, композиторов, философов) отражают значимые объекты «активной памяти» этого поэта. Рассмотрим некоторые особенности функционирования данных языковых единиц в анализируемых поэтических текстах.

Наиболее частотный антропоним в поэтическом дискурсе Веры Полозковой - И. А. Бродский как «знаковое имя» [Гарагуля, 2000, с. 3], символ целой культурной эпохи 80-х гг. Метафора-символ Иосиф Бродский включается в текст Полозковой путем прямого упоминания имени:

Как все это заставить летать, отбросив

Смысл жизни, которому - здравствуйте, друг Иосиф, -

Ни прислать ребяток,

ни сунуть денег,

ни приказать?

(Вот когда мы бухали, плакали или грызлись..., 2008);

Наблюдая, как чем-то броским Мажет выпуклый глаз заря,

Я хочу быть немного Бродским -Ни единого слова зря.

(Сайде - на чай, 2008).

В текстах Веры Полозковой можно встретить и частичную цитацию, отсылающую читателя к поэзии И. Бродского:

Я люблю тебя больше, чем ангелов и Самого,

И поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих...

(С таких войн, как ты, никогда не прийти назад..., 2004);

И - надцатого мартобря - я опять животное,

Кем-то подло раненное в живот

(Я твой щен: я скулю, я тычусь в плечо незряче., 2005).

Итак, наряду с онимами, функцию микрокода в стихотворениях выполняют прецедентные феномены. Полозкова часто использует библейские реминисценции, аллюзии:

Вероятно, так выглядел Моисей Или, может быть, даже Ной.

<...>

Умели, чтоб Бог говорил с ними, расступалась у ног вода...

(Что-то библейское, 2007);

Я смотрю на тебя точь-в-точь,

Как вслед Ною глядели звери,

Не допущенные в Ковчег.

(Что-то, верно, сломалось в мире., 2004)

Поэт обращается также к политической субсфере, которая находит выход в поэтический текст в абсолютном большинстве случаев на уровне онимов: Нынче - ни Дуче, ни команданте Че (Осточер-чение, 2006). Здесь онимы выступают как единицы, репрезентирующие связь с культурно-историческим контекстом: Дуче => Италия => фашизм => диктатура; Че => Латинская Америка => революция.

Не остается за пределами внимания поэта кинематограф и живопись:

Объект; никакого сходства с Кароль Буке,

Летицией Кастой или одетой махой.

Ни радуги в волосах, ни серьги в пупке.

(Мое сердце тоже - горит, как во тьме лучина., 2007)

Здесь упоминаются имена известных актрис - Кароль Буке и Летиции Касты - и одновременно картина испанского художника эпохи романтизма Ф. Х. де Гойи «Одетая маха». Выбор именно онимов неслучаен, поскольку все они представляют идеал женской красоты (ср.: Летиция Каста выбрана национальным символом Франции). Вера Полозкова выстраивает диахронную ось красоты, где среди опорных координат не отводит себе места, что на морфологическом уровне подтверждается отрицательным местоимением (Объект; никакого сходства.). Обратим внимание также на то, что в приведённом примере актуализирована зависимость «имя - страна» или «антропоним - топоним»: Кароль Буке и Летиция Каста - Франция, картина Ф. Х. де Гойи - Испания.

Инокультурное представлено в творчестве Веры Полозковой не только онимами, аллюзиями и реминисценциями, но и фактами «вторичного использования» литературных жанров: частушки (По реке плывёт топор / Вдоль села Валуева. // Он не видит и в упор, / Как же я люблю его - «По реке плывет топор», 2005; или: Над рекой стоит туман. //Мглиста ночь осенняя. //Графоман я, графоман. // Нету мне спасения - «Над рекой стоит туман», 2007), поэзии ваган-тов (Звезд рассыпанная сотня - / Сеть у месяца на спице. // Ночь прекрасна. Мне сегодня / Страшно хочется напиться - «Песня ваганта», 2005), хокку («Как они тебя пробивают, такую тушу? // Только войдёт, наглец, разоритель гнёзд - / Ты уже сразу видишь, по чью он душу. //Ты же опытный диагност» - «Перехокку», 2007). Пародирование метафорических построений, характеризующих тот

или иной жанр [Кураш, 2000, с. 175], - ещё одно проявление поли-кодовости поэта.

Итак, стихотворный текст есть макрокод, а средства его реализации - микрокоды, которые способствуют пониманию интенции поэта читателем-реципиентом. На примере поэтических текстов Веры Полозковой было показано, как поэт заставляет читателей декодировать смыслы, зашифрованные на уровне онима, аллюзий и реминисценций из произведений литературы, библейских текстов и других источников. Она стремится насыщать свои тексты культурными знаками. Дешифровка авторского поликода в сознании читателя происходит постепенно в соответствии с последовательным декодированием фактуальной и концептуальной информации.

Источники

1. Полозкова В. Вот когда мы бухали, плакали или грызлись. [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/knigi/fotosintez/ vot-kogda-my-buxali-plakali-ili-gryzlis/.

2. Полозкова В. Елене Фанайловой (Производство смыслов для моей дорогой страны.) [Электронный ресурс] / В. Полозкова // KIKSTART. ги : тексты песен зарубежных и русских исполнителей. - Режим доступа : http://www.kikstart.ru/v_2/vera_polozkova_-_proizvodstvo_smyslov.html.

3. Полозкова В. Мое сердце тоже - горит, как во тьме лучина. [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/knigi/nepoemanie/ i-serdce-moyo-goryacho/.

4. Полозкова В. Над рекой стоит туман. [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/knigi/nepoemanie/nad-rekoj-stoit-tuman/.

5. Полозкова В. Осточерчение [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/knigi/nepoemanie/ostocherchenie/.

6. Полозкова В. Первой истошной паникой по утрам. [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Современная русская поэзия : сайт. - Режим до-

ступа : http://modempoetry.ru/contemporary/vera-polozkova-nepoemanie#

nepoemanie14.

7. Полозкова В. Перехокку [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http:// vera-polozkova.ru/knigi/nepoemanie/perehokku/.

8. Полозкова В. Песня ваганта [Электронный ресурс] / В. Полозкова. -Режим доступа : http://mifriU.livejournal.com/69133.html.

9. Полозкова В. По реке плывет топор. [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/knigi/nepoemanie/po-reke-plyvet-topor/.

10. Полозкова В. Сайде - на чай [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/knigi/nepoemanie/sajde-na-chaj/.

11. Полозкова В. С таких войн, как ты, никогда не прийти назад. [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Стихи Веры Полозковой разных лет. - Режим доступа : http://www.e-reading-lib.org/bookreader.php/86596/ Polozkova_-_Stihi_Very_Polozkovoii_raznyh_let.html.

12. Полозкова В. Что-то библейское [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/knigi/nepoemanie/chto-to-biblejskoe/.

13. Полозкова В. Что-то, верно, сломалось в мире. [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Вера Полозкова : Книги. Стихи. Статьи. Фото. Форум. - Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/knigi/nepoemanie/chto-to-verno-slomalos-v-mire/.

14. Полозкова В. Я была Ромулом. [Электронный ресурс] / В. Полозкова // Стихи.ру. - Режим доступа : http://www.stihi.ru/2011/06/04/6972. -Свидетельство о публикации №111060406972.

Литература

1. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка : автореферат диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 / С. И. Гарагуля. - Москва, 2000. - 27 с.

2. Исакова А. А. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте : автореферат диссертации. кандидата филологических наук : 10.02.19 / А. А. Исакова ; [Сарат. гос. акад. права]. - Саратов, 2005. - 25 с.

3. Кураш С. Б. Поэтический текст как поле «диалога культур» / С. Б. Ку-раш // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе : проблемы теоретической и исторической поэтики : материалы международ-

ной научной конференции, 14-16 апреля 1999 г. : в 2 частях. - Гродно : Изд-во ГрГУ, 2000. - Ч. 2. - С. 171-176.

© Елистратова К. А., 2012

Poet's Polycode Linguistic Personality: Linguo-semiotic Aspect (By Examples from Poetic Texts by Vera Polozkova)

K. Elistratova

The article analyzes such concept as "polycode linguistic personality" with respect to the modern young poet Vera Polozkova. The mechanism of the linguistic signs' interaction in a poetic text forms a "microcode" containing the conceptual information which is important for understanding. The author pays attention to onyms in Vera Polozkova's poems.

Key words: linguistic personality; onym; pragmatonym; precedent phenomena; allusions.

Елистратова Ксения Александровна, аспирант, кафедра отечественной филологии и прикладных коммуникаций, Череповецкий государственный университет (Череповец), xenos88@mail.ru.

Elistratova, K., post-graduate student, Department of Russian Philology and Applied Communication, Cherepovets State University (Cherepovets), xe-nos88@mail.ru.