ЯЗЫКОВЕДЫ ВолГУ

ПЕРВЫЕ ЯЗЫКОВЕДЫ ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

София Петровна Лопушанская

ДОКТОР ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ПРОФЕССОР

София Петровна Лопушанская родилась на Украине, в г. Полтаве 16 марта 1926 года. Во время Великой Отечественной войны она была эвакуирована в один из детских домов г. Тбилиси. Там прошли ее школьные годы. Непростые, порой трагические стороны действительности, познание людей укрепили веру Софии Петровны Лопушанской в непреходящие человеческие ценности — доброту, порядочность, верность долгу, умение прощать.

В 1945 году С.П. Лопушанская поступила в МГУ им. М.В. Ломоносова. Научная школа Московского университета, лекции выдающихся лингвистов — В.В. Виноградова, Р.И. Аванесова, П.С. Кузнецова — сыграли решающую роль в формировании научных интересов молодого филолога.

В аспирантуре Ленинградского государственного университета С.П. Лопушанская обучалась под руководством известного ученого — историка русского языка Марии Александровны Соколовой. Более двадцати пяти лет София Петровна преподавала в Казани, воспринимая лучшие традиции Казанской лингвистической школы.

В Волгоградском государственном университете С.П. Лопушанская работает со дня его основания. В 1980 году она стояла у истоков создания кафедры русского языка и литературы, на базе которой сформировалось

несколько кафедр университета по специальности «Филология». С 1982 года профессор С.П. Лопушанская являлась заведующей кафедрой русского языка; с 1992 по 1998 годы руководила кафедрой истории русского языка и стилистики. С 1998 года возглавляет НИИ истории русского языка Волгоградского государственного университета. София Петровна Лопушанская является создателем и руководителем Волгоградской школы лингвистов. Оригинальные идеи, впервые изложенные С.П. Лопушанской в кандидатской диссертации «Глагольные формы по памятнику XVII века “Слово и дело государевы”» (1961), получившие затем развитие в монографиях «Очерки по истории глагольного формообразования в русском языке» (1967), «Основные тенденции эволюции простых претеритов в древнерусском книжном языке» (1975) и докторской диссертации «Эволюция простых глагольных форм прошедшего времени в древнерусском книжном языке» (1975), по сей день не теряют своей значимости. Более того, они обретают новую силу, поскольку трактовка С.П. Лопушанской многих сложных и противоречивых явлений истории и современного состояния русского глагола в ее публикациях разных лет и публикациях под ее руководством и редакцией остается актуальной: «Развитие и функционирование древнерусского глагола»

(1990); «Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней» (1999); «Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол. История и современное состояние» (2000); «Академик Олег Николаевич Трубачев: Слово о замечательном волгоградце» (2003).

Убедительность теории, проверенной на большом языковом материале из памятников древнерусской и церковнославянской письменности с привлечением данных других славянских и западноевропейских языков, базируется на важнейшем методологическом постулате, обоснованном в трудах С.П. Ло-пушанской и вошедшем в научный оборот: восприятие пространства и времени претерпело существенное изменение в сознании людей, отражая взаимодействие конкретно-пространственных и абстрактно-пространствен-ных представлений об объективно-реальных формах бытия. Учет личностного фактора при рассмотрении категорий, систем, единиц языка не только в плане синхронии, но и в плане диахронии, стремление реализовать возможность реконструкции диахронических процессов, в которых нашли бы отражение закономерности и речевых, и мыслительных изменений в их взаимообусловленности, позволяют, по мнению ученого, эксплицировать сложные динамические трансформации, свойственные речемыслительному процессу, в виде семантических изменений двух типов — модуляции и деривации.

С.П. Лопушанская — автор более 200 публикаций, в том числе 10 книг, в которых рассматриваются проблемы развития и функционирования русского (славянского) глагола, вопросы сопоставительного изучения старославянского, русского церковнославянского и древнерусского языков, мотивационных основ изучения русского языка как родного и неродного, лингвокультурологического исследования языка региона, взаимодействия литературного языка и диалектов. Под ее руководством защищено 5 докторских и 20 кандидатских диссертаций (в том числе гражданами Чехии и Словакии); готовятся к защите 3 докторские и 3 кандидатские диссертации; осуществляются долговременные программы сотрудничества с вузами и академическими институтами Российской Федерации, лицеями и гимназиями города.

Сформулированные С.П. Лопушанской важнейшие положения, апробированные в ее монографиях, учебных изданиях и пособиях нового поколения, в статьях, выступлениях

на международных конгрессах, симпозиумах, конференциях, находят отражение в работах учеников, в коллективных исследованиях, научных проектах, руководителем которых она является.

С.П. Лопушанская является научным редактором ряда исследовательских изданий, в том числе нескольких выпусков сборника «Развитие и функционирование русского глагола» (1979; 1980; 1981); «Русский глагол в сопоставительном освещении» (1984; 1987; 1988). Она автор ряда учебных книг нового поколения, среди которых особое место занимают вышедшие под ее руководством и в соавторстве с ее учениками: Прямой и обратный словник к Старославянскому словарю (по рукописям X—XI веков) [Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М.: Русский язык, 1994. 842 с.] (Волгоград, 1997); Обратный словник к Словарю древнерусского языка (XI—XIV вв.) [В 10 т. М.: Русский язык, 1988—1990 и след.] (Волгоград, 2000); Словник-индекс и обратный словник к Словарю древнерусского языка (XI—XIV вв.) [В 10 т. М., 1988- 2001 и след.]: В 2 т. (М.; Волгоград, 2002); и др.

Талант исследователя и педагога позволил Софии Петровне заложить основы истинно университетского преподавания русского языка и его истории, воспитать высококвалифицированных специалистов — кандидатов и докторов наук кафедр факультета филологии и журналистики ВолГУ и других вузов Волгограда.

София Петровна Лопушанская является директором НИИ истории русского языка, который был открыт 16 апреля 1998 года в ВолГУ в соответствии с приказом ректора О.В. Интакова в целях дальнейшего развития научных школ Волгоградского государственного университета. Институт ведет исследования в русле фундаментальной темы «Русский глагол: История и современное состояние».

55 лет научной деятельности С.П. Лопушанской связаны с большой общественной и просветительской работой. С 1994 года по 2004 год она являлась членом Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. В настоящее время София Петровна — председатель диссертационного совета по русскому и германским языкам в ВолГУ. Она Заслуженный деятель науки Российской Федерации, Почетный доктор ВолГУ, имеет награду Волгоградского государственного университета — серебряную медаль «За заслуги». С.П. Лопушанская — дей-

190

София Петровна Лопушанская

ствительный член Академии гуманитарных наук, член Головного совета по филологическим наукам, представитель Волгоградского госуниверситета в МАПРЯЛ, РОПРЯЛ, в Координационном совете по развитию системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку Федерального агентства по образованию России, член различных общественных организаций, осуществляющих работу по реализации Федеральной целевой программы «Русский язык», распространению

знаний о русском языке в многонациональном Поволжском регионе. С.П. Лопушанская имеет награды «Отличник народного просвещения РСФСР», «Высшая школа СССР. За отличные успехи в работе», медаль «Ветеран труда». В 2000 году за научные достижения и большой вклад в развитие мирового сообщества Департаментом международных исследований Американского биографического института Софии Петровне Лопушанской присвоено почетное звание «Женщина года».

Редакционный совет серии

Ростислав Леонидович Ковалевский

КАНДИДАТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ПРОФЕССОР

Ростислав Леонидович Ковалевский родился 6 января 1936 года в г. Красное Львовской области. За 8 лет закончил среднюю школу в с. Гульча Чешская Ровенской области и поступил на факультет иностранных языков Житомирского пединститута им. И. Франко, который закончил с отличием в 1956 году. В этом же году, в возрасте 20 лет начал работать ассистентом кафедры иностранных языков Мелекес-ского пединститута и через три года стал заведующим этой кафедры. С 1962 года — старший преподаватель кафедры немецкой филологии Волгоградского пединститута им. А. С. Серафимовича. В 1969 году после годичного прикомандирования в аспирантуру при Московском пединституте им. В.И. Ленина защитил кандидатскую диссертацию на тему «Словообразовательные модели интернациональных терминов с элементами греко-латин-ского происхождения (на материале немецкого языка)», в которой впервые в отечественной германистике была предпринята попытка построения порождающих моделей словообразования. До 1980 года работал в должности доцента, заведующего кафедрой второго иностранного языка, а затем — заведующего кафедрой немецкой филологии ВГПИ.

Весной 1980 года получил приглашение от только что назначенного руководителем ректорской группы создаваемого в Волгограде университета профессора М.М. Загоруль-ко перейти в университет. С 8 мая 1980 года переводом из Волгоградского пединститута начал работать доцентом Волгоградского го-суниверситета, а после набора первых 250 студентов стал деканом первого факультета естественных и гуманитарных наук. Работал деканом историко-филологического, затем филологического факультетов и факультета романо-германской филологии.

В 1987—1989 и 1993—1995 годы преподавал в Вестфальском университете

им. Вильгельма (г. Мюнстер, ФРГ) курсы перевода, грамматики русского язы-V ка, вел курсы русской разговорной речи и современ-ной русской литературы. После возвращения из Гер-Щф мании в 1995 году стал заведующим кафедрой тео-V ' рии и практики перевода,

^ созданной в ВолГУ. За ко-

¡ИКВ роткое время под руковод-Щт ством Р.Л. Ковалевского НН коллектив кафедры создал НИ прочную дидактическую Нв базу для организации под-ВВ готовки высококвалифи-цированных переводчиков. Впервые в ВолГУ был создан учебно-методический комплекс профильной подготовки специалиста, включающий не только номенклатуру и последовательность изучения материала, но и содержащий парадигму профессиональных компетенций специалиста, алгоритм их развития, критерии проверки и оценки достигнутых результатов. Следующим этапом стало создание учебных пособий по письменному переводу для трех языков, построенных на основе совершенно новой дидактической модели обучения письменному переводу.

После получения звания профессора в 1996 году Р.Л. Ковалевский начал подготовку аспирантов по германским языкам. Под его научным руководством защитили кандидатские диссертации 4 аспиранта, в настоящее время он осуществляет руководство 4 аспирантами и 2 соискателями.

За время работы Ростислав Леонидович вел вузовские курсы практической фонетики, практики устной и письменной речи, читал и продолжает читать ряд теоретических курсов, в том числе «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История лингвистических учений», «Методы лингвистического анализа», «Страноведение немецкоговорящих стран», «История Германии» и другие.

Научные интересы P.JI. Ковалевского касаются таких областей знания, как дидактика обучения иностранным языкам, перевод, лексикология, словообразование немецкого языка, теория номинации, языковое членение мира. Разрабатываемые Р.Л. Ковалевским проблемы нашли свое отражение в ряде публикаций: К вопросу о программировании учебной деятельности при обучении иностранному языку // Вопросы преподавания иностранных языков в средней и высшей школе. Волгоград, 1974; Европейский языковой портфель в контексте ненасильственного управления учением // Инновационные процессы валеологической направленности в системе общего образования. Волгоград, 1999; О дидактических стратегиях подготовки переводчиков // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики. Волгоград, 2001. Теоретические разработки по дидактической проблематике нашли свое частичное воплощение в ряде учебных пособий по немецкому языку для высшей школы, в частности, в учебном комплексе «Deutsch aktuell» (Волгоград, 2001), включающем четыре вышедших пособия, использующихся в ряде вузов и программ обучения немецкому языку «Einfuerungskurs», и пособия, построенные по сценарному принципу «Aufbaukurs», «Grundkurs», получивших гриф Министерства образования РФ. Последнее пособие — «Geschaeftskontakte», подготовленное в сотрудничестве с доктором X. Майером из Кельнского университета (ФРГ) и получившее гриф УМ О, издано в 2004 году.

В настоящее время интерес исследователя концентрируется на словообразовании немецкого языка, теории семантических падежей. Это отражено в целом ряде публикаций. Важнейшие из них: К вопросу о принципах

построения словообразовательных моделей // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1971; О словообразовательном значении // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1975. Вып. 5; О семантических моделях десуб-стантивных глагольных дериватов в русском и немецком языках // Изучение и преподавание русского языка. Волгоград, 2001.

Кроме того, он проводит исследования в аспекте проблемы лексического означивания времени и исследования феномена «языковое время». По данным вопросам опубликованы работы: «К вопросу о лексическом означивании времени (на материале немецкого языка)» (2003), «О средствах временной атрибутизации предикатов» (2004), «О категоризации языковых средств означивания времени и временных отношений (на материале немецкого языка)» (2002) и другие. Данная проблематика нашла отражение в трех кандидатских диссертациях, подготовленных под его руководством.

Под редакцией P.J1. Ковалевского кафедра теории и практики перевода ВолГУ выпускает периодический сборник научных трудов «Homo Loquens» (Волгоград, 2003).

В настоящее время профессор P.JI. Ковалевский руководит двумя программами дополнительного образования, реализующимися через факультет непрерывного образования ВолГУ, принимал активное участие в пилотном проекте Совета Европы «Языковой портфель».

За плодотворную работу по становлению и развитию Волгоградского университета награжден орденом «Знак почета», медалью «Ветеран труда», серебряной медалью ВолГУ «За заслуги», ему присвоено звание «Почетный работник высшего профессионального образования РФ».

Редакционный совет серии

Тамара Владимировна Максимова

КАНДИДАТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ПРОФЕССОР

Тамара Владимировна Максимова родилась в Казахстане, г. Петропавловске 14 января 1939 года.

В 1962 году Т.В. Максимова окончила Алма-Атинский государственный педагогический институт иностранных языков по специальности «Английский и русский языки», где и приступила к трудовой деятельности на кафедре лексики и фонетики английского языка.

В 1964-1980 годах работала на кафедре лексики и фонетики английского языка Волгоградского государственного педагогического института им. A.C. Серафимовича, которую возглавляла И.В. Сентенберг.

В 1979 году Т.В. Максимова успешно защитила диссертацию «Семантические особенности глагольной префиксации» под руководством известного лингвиста Сары Соломоновны Хидекель, и ей была присуждена ученая степень кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 — германские языки. Научная школа Московского государственного института иностранных языков им. М. Тореза, лекции ведущих германистов И.Р. Гальперина, P.C. Гинзбург, Г.В. Кол-шанского, В.Н. Комисарова, A.B. Кунина, A.A. Санкина, A.B. Швейцера сыграли решающую роль в становлении молодого лингвиста, ученого-исследователя.

Т.В. Максимова начала работать в Волгоградском государственном университете с первого дня его основания. Она принимала активное участие в создании двух кафедр — кафедры иностранных языков (с 1980 по 1982 годы) и кафедры английской филологии, на должность заведующей которой она избиралась трижды. В 1982 году Т.В. Максимовой было присвоено ученое звание доцента, а в 1996 — профессора кафедры английской филологии.

Педагогический стаж работы Тамары Владимировны — 43 года. Под ее руковод-

ством разработаны и внедрены в учебный процесс учебно-методические комплексы по основным теоретическим и практическим курсам подготовки лингвистов, преподавателей иностранного и русского языков, переводчиков и специалистов в области межкультурной коммуникации. Ею разработаны базовые лекционные курсы по теоретическим дисциплинам («Введение в германскую филологию», «Лексикология английского языка», «Сравнительная лексикология русского и английского языков», «Сопоставительный аспект словообразования в разноструктурных языках», «Семантика английского глагола» и другие). Она автор целого ряда учебно-методических пособий и словарей.

Тамара Владимировна Максимова является инициатором создания научного направления и открытия аспирантуры по германистике в Волгоградском государственном университете, членом диссертационного совета К 212.029.02 по защите кандидатских диссертаций. Под ее научным руководством защищено 5 диссертаций, готовятся к защите 5 работ.

Тамара Владимировна Максимова имеет богатый опыт работы с зарубежными студентами и коллегами:

— 1984/1985 гг. — преподавание в университете г. Бат (Великобритания);

— 1988/1989 — преподавание в университете г. Кент (Соединенные Штаты Америки);

— 1993, 1995, 2002 годы — научная работа в университете г. Кельна (Германия). Результатом ее активной научной деятельности явились многочисленные публикации (более 70 работ) в России и за рубежом (Великобритания, Венгрия, Италия, Германия, США): получивший международное признание трехтомный «Словарь англицизмов в европейских языках» под редакцией М. Гёрлаха (Кельнский университет),

изданный в Великобритании (2002), «Словарь экономической терминологии: англо-русский словарь сокращений» (2004), которому присвоен гриф УМО в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации.

Научные интересы Т.В. Максимовой лежат в области словообразования современного английского языка, лексикографии, семантической адаптации заимствований, праг-малингвистики, лингвокультурологии и дискурс-анализа.

За плодотворную научную, учебно-методическую и воспитательную работу Т.В. Максимова неоднократно отмечена благодарностями, грамотами и медалями. К 20-летию университета она была награждена нагрудным знаком Министерства образования «Почетный работник высшего и профессионального образования РФ», серебряной медалью «За заслуги» перед университетом, грамотой областного Совета профсоюзов.

Основные публикации:

1. Словарь англицизмов (50—90-е годы XX в.). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998. 137 с.

2. Business Builder: Учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. 120 с.

3. A Dictionary of European Anglicisms / Ed. M. Gerlach. Oxford University Press, 2001.352 р.

4. An Annotated Bibliography of European Anglicisms / Ed. M. Gerlach. Oxford University Press, 2002. 258 p.

5. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. С. 7—15.

6. English in Europe / Ed. M. Gerlach. Oxford University Press, 2003. 339 p.

7. Экономическая терминология: англо-русский словарь сокращений. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. 196 с.

Редакционный совет серии