УДК 81’25:8П.Ш

ББК 81.07

Т 81

Тугарёва В.В.

Переводческая интерпретация значений английской лексемы «Mind» в русском языке при её функционировании в современных лингвонаучных текстах

Аннотация:

Целью данной статьи является анализ переводческих приёмов передачи значений английской лексемы «mind» в русском языке. Автор ставит своей задачей провести этимологический, лексико-семантический анализ этой лексемы, а также проследить тенденции её перевода на русский язык. Применённый метод количественного анализа позволил выявить значения, доминирующие при переводе исследуемой лексемы.

Ключевые слова:

Лексема, переводческий приём, лингвонаучный текст, значение.

Tugaryova V.V.

The translation interpretation of the meanings of the English lexeme «Mind» into Russian language at its functioning in modern linguistic - scientific texts

Abstract:

The aim of this article is to analyse the translation methods of transfering the meaning of the English lexeme «mind» into Russian. The author sets the task of making the etymological, lexical and semantic analysis of this lexeme and finding out the tendencies of its interpretation. Applied method of quantitative analysis lets us define the meanings that dominate in the translation of given lexeme.

Keywords:

Lexeme, translation methods, linguistic-scientific text, meaning.

Английское слово «mind» в значении «ум, память; мысль, цель, интенция, ментальная способность» утвердилась в английском языке в 12 веке. Оно происходит из общегерманской основы «3amunQiz», восходящей к индоевропейским корням men-, mon-,mn-в значении «думать». Это слово имеет родственные эквиваленты в таких германских языках, как древневерхненемецкий gimunt, готский gamunds [6: 294].

В английском языке под лексемой «mind» понимается наряду с другими значениями возможность человека мыслить или чувствовать, производить мысли. Например: Her mind is filled with dreams of becoming a great actress (Её мысли заняты мечтами стать великой актрисой). Сюда же относится способность человека мыслить здраво. Например: She is among the best minds(cleverest people in the country) - (Она среди лучших умов (умнейших людей страны). Кроме перечисленного, можно отметить сему «сила ума, противопоставленная чувствам». Например: Her mind told her one thing and her heart another (Её разум говорил ей одно, а её сердце - другое). В дополнение к приведенным выше семам можно отметить «силу человеческого духа, разума, противопоставление его плоти». Например: He believes in mind over matter (Он верит в здравый рассудок по этому поводу). К перечню сем можно добавить такую, как «большая способность людей осознавать и воспринимать всё с юмором» [2: 844].

Лексема «mind» при своём функционировании в лингвонаучных текстах чаще всего способна выражать значение «ум», которое является одним из её базовых значений: Since the human mind makes use of internal representations of external reality, the mind is a mirror of nature,

and correct reason mirrors the logic of the external world [3: 13].

Данное слово в текстах может функционировать во множественном числе: Either God made us so that the symbolic systems of our minds could correspond to the entities and categories in the world, or evolution operated so that creatures whose innate symbolic systems could mirror the world had the best chance of survival [3: 164].

При функционировании лексемы «mind» в лингвонаучных текстах на английском языке отмечаются три переводческих приёма передачи её значений на русский язык:

1) использование словарных эквивалентов;

2) подбор собственных лексических эквивалентов, не зафиксированных словарём;

3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имеет место употребление данного слова.

Из лексических эквивалентов, данных в двуязычных словарях, отмечаются такие,

как:

Ум

Мыслительная способность MIND Разум

Рассудок

Мысль

The mind is an abstract machine, manipulating symbols essentially in the way a computer does, that is, by algorithmic computation [3: 12]. (Разум - это абстрактная машина, манипулирующая символами главным образом также, как это делает компьютер, то есть посредством алгоритмического вычисления).

Разум представляет собой абстрактную машину, оперирующую символами в существенных отношениях таким же образом, как это делает компьютер, то есть посредством алгоритмического исчисления [4: 11].

Хотелось бы отметить факт перевода данной лексемы в виде русского эквивалента «рассудок»: One kind of confusion-cycle is thereby broken, but this may damage other ways in which sane minds confront beliefs with evidence [5: 16]. (Один вид цикла замешательства разрушается с помощью него, но он может навредить другим способам, в которых здравый рассудок сопоставляет убеждения с доказательством).

Являясь в ряде случаев просто необходимым, в других случаях он может причинить вред: например, когда здравый рассудок должен сопоставить содержание веры с

неопровержимыми данными опыта [6: 296].

В англо-русских словарях не встречается присутствие данного эквивалента, а в русско-английских словарях можно встретить фиксацию существования эквивалентности между этими лексемами [7: 543].

При переводах данного слова на русский язык имеет место, как упоминалось выше, вторая тенденция. В лингвонаучных текстах при переводе предлагается перечень таких лексических единиц, которые не отмечены в двуязычных словарях:

Мышление Сознание MIND Мозг

Голова Мыслительная модель

Отмечается высокая частотность использования при переводе именно лексемы «мышление».

I only want to suggest that humor may be less a Thing-Part of the mind, and more a Thing-Theory in the mind [5: 20].

(Я только хочу предположить, что юмор, возможно, менее Вещественная Часть мышления, а больше Вещественная Теория в мышлении).

Я просто хочу выдвинуть предположение, что юмор, возможно, не столько Вещественная Часть мышления, сколько Вещественная Теория, инкорпорированная в мышление [4: 300].

Подбор собственных лексем, выражающих при переводе значения данного слова на русский язык, происходит за счёт привлечения окружающего контекста. Например: human mind - человеческий разум; within mind - в голове и другие.

В переводных русских лингвонаучных текстах отмечается также третья тенденция, а именно, отсутствие номинации, связанной с употреблением лексемы «mind» в оригинальном английском тексте. При переводе этот фрагмент полностью опускается. Freud, who never returned to the subject after writing his 1905 book on the theory of jokes, suggested that «censors» in the mind form powerful, unconscious barriers that make it difficult to think «forbidden» thoughts

[5: 2].

(Фрейд, который никогда больше не возвращался к этому предмету после того, как написал в 1905 году книгу о теории шуток, полагал, что «цензоры» в мышлении формируют прочные, неосознаваемые барьеры, что затрудняет возникновение «запретных» мыслей).

Фрейд, написав в 1905г. книгу, посвящённую теории остроумия, больше уже не возвращался к этой теме. В своей книге он выдвинул предположение, что внутренние «цензоры» формируют прочные, хотя и неосознаваемые нами барьеры, которые препятствуют возникновению «запретных» мыслей [6: 281].

Целесообразно обратиться к количественному анализу для выявления частотности проявления переводческих тенденций при передаче значений лексемы «mind» на русский язык при её функционировании в лингвонаучных текстах. Полученные результаты можно представить в виде диаграммы.

Диаграмма 1. Частотность проявления

переводческих тенденций при передаче значений лексемы «mind» на русский язык при её функционировании в лингвонаучных текстах.

1. Словарные эквиваленты.

2. Собственные лексические эквиваленты, не зафиксированные словарём.

3. Пропуск фрагмента текста, где в оригинале используется данная лексема.

Как показал количественный анализ, чаще всего при переводе лексемы «mind» на

русский язык в переводных лингвонаучных текстах учитываются данные словаря (61,8 %). Не так часто, но всё же при переводе может быть предложен перечень русских лексических

эквивалентов, способных точно передавать значение данного слова на русский язык (34,5 %). И весьма редко при переводе опускается фрагмент текста, где был использована лексема «mind» (3,7 %).

Таким образом, среди тенденций перевода английской лексемы «mind» на русский язык при её функционировании в лингвонаучных текстах преобладает в основном такая, которая направлена на применение русских лексем, указанных в словаре. При переводе на русский язык могут иметь место случаи подбора собственных лексем, предлагаемых переводчиком, которые не отмечены в словаре. А также наблюдается пропуск фрагментов текста, где в оригинале используется исследуемая лексема.

Примечания:

• Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1996. 561 p.

• Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.

• Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The Un. Chicago Press, 1987.

• Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении / пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.

• Minsky M. Jokes and their Relation to the Cognitive Unconscious // Cognitive Constraints on Communication. Cambridge, 1980. Mass. May-July.

• Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / пер. с англ. М.А. Дмитровской // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 281-302.

• Большой русско-английский словарь / авт.-сост. В.С. Смирницкий. М.; Минск: АСТ: Харвест, 1992.