ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ № 16 (20)2010

IZ VESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO PUBLIC SCIENCES № 16 (20) 2010

УДК 378

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ПОСРЕДНИКОВ

© БУ ЮНЬЯНЬ Сямыньский университет, Китайская народная республика e-mail: rector@spu-penza.ru

Бу Юньянь - Педагогические основы подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2010. № 16 (20). С. 59-61. - Рассматриваются основные педагогические условия подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников. Ключевые слова: подготовка переводчиков.

Bu Yunyuan - Pedagogical basis of the training of interpreters as a intercultural mediators // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V.G. Belinskogo. 2010. № 16 (20). P. 59-61. - The article considers the pedagogical basis of the training of interpreters as a intercultural mediators. Keywords: training of interpreters.

В последнее время большинство исследователей рассматривают общение носителей разных языков всё больше не как межязыковое, а как межкультурное взаймодействие. Обучение иностранным языкам рассматривается как приобщение к иной культуре. Вопрос подготовки переводчиков, и тем более устных переводчиков, необходимо также рассматривать в первую очередь через призму межкультурного взаимодействия. Так, А. Д. Швейцер называет перевод «актом межкультурной коммуникации» [4, с. 180-187]. Особенно остро данная проблема стоит при подготовке синхронных переводчиков. В данном виде перевода происходит не только трансляция сообщения с одного языка на другой, но многое зависит и от представления перевода, а это напрямую связано с культурными особенностями страны языка.

Обучение устному переводу это не только языковая подготовка. Во многом, это развитие специфических навыков и умений, необходимых для этого вида перевода, к которым относятся коммуникативная компетенция, презентабельность, навык билингвизма и перевода, развитая память, умение использовать универсальную переводческую скоропись. Именно коммуникативная компетенция (знание культуры языка оригинала и языка перевода и прочие экстралингвистические знания) [2, с. 111] и презентабельность (умение переводчика профессионально подать свой перевод) определяют во многом мастерство устного переводчика.

Методологической основой исследования являются теория деятельности Гостомаров В. Г., Леонтьева А. Н., концепции Пассова Е. И. и Беляева Б. В.,

концепции личностно-ориентированного обучение Бондаревской Е. В. и Якиманской И. С., теория речевой деятельности Зимней И. А., Леонтьева А. А., методика обучения перевода Миньяр-Белоручева Р. К., Комисарова В. Н., Латышева Л. К.

Рассматривать подготовку устных переводчиков как межкультурных посредников необходимо в трёх аспектах: педагогическом, психологическом и методическом.

Педагогический аспект выражается в содержании материалов для упражнений и перевода, в подборе тематики рассматриваемых текстов, в воспитании качеств, необходимых профессиональному переводчику. В данной работе мы рассматриваем, прежде всего, воспитание личности устного переводчика как переводчика-профессионала, который, в идеале, обладает профессиональными умениями (умение переводить), осознает своё место в процессе межкультурного общения, коммуникабелен, непредвзят, ответственен, знает и осуществляет свои профессиональные обязанности.

Согласно современным концепциям воспитания личности, формирование личности, прежде всего, определяется рядом условий, следующие из которых могут быть применены к формированию личности переводчика:

• личность и деятельность воспитателя (учителя, преподавателя, мастера, тренера и пр.);

• активное межличностное и конвенциональное общение;

• сотрудничество с другими, коллективом в целом;

• активная деятельность субъекта воспитания, соотносимая с общим контекстом его ведущей де-

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ им. В. Г. Белинского • Общественные науки • № 16 (20) 2010 г.

ятельности. В частности знания этикета (в том числе речевого) культуры общения каждого из участников переговоров в которых он выступает как переводчик.

Рассмотрим применимость некоторых данных условий в процессе подготовки устных переводчиков.

Несомненно, при подготовке устных переводчиков преподавателю перевода принадлежит особая роль. По словам В. Н. Комиссарова: перевод и устный перевод в особенности - «это такая учебная дисциплина, где личность преподавателя является решающим фактором для достижения цели обучения». По мнению П. Ньюмарка, 65% успеха в подготовке будущих переводчиков зависит от личности преподавателя, 20% - от структуры курса и 15% - от учебного материала» [2]. Ударения для китайских студентов очень сложно, например, мука (размолотые в порошок хлебные зерна) и мука (сильное физическое или нравственное страдание), если поставлять неправильное ударение, то значение разное. Если и преподаватель неправильно поставляет ударение, то, как они преподают студентам. Следовательно, преподаватель перевода должен уделять первостепенное внимание своей профессиональной компетенции, постоянно заниматься самообразованием и творческим поиском.

Трудности активного межличностного общения в контексте преподавания перевода заключаются в непривычности обучаемого к публичному общению, что выражается в определённой скованности при осуществлении устного перевода. Данную проблему мы обозначаем как проблему презентабельности.

Сотрудничество и работа в коллективе в обучении устному переводу реализуется на основе работы учащегося в группе.

Активная творческая деятельность студентов на занятиях по устному переводу заключается в выполнении творческих домашних заданий по составлению текстов, лексики по определённым темам. Ведущую же роль в данном вопросе играют учебные деловые игры: проведение и перевод конференций. Такие конференции позволяют обучаемым моделировать ситуации перевода и использовать свои профессиональные умения в условиях максимально приближенных к реальным. Проводимые на заключительном этапе обучения, они (эти конференции) позволяют закрепить приобретенные профессиональные черты личности обучаемых.

Психологический аспект включает в себя учёт личностных качеств обучаемого, проблемы сознания, диалога культур и языковой картины мира, процесса формирования и формулирования мысли как при проектировании процесса обучения, так и непосредственно в ходе обучении.

При подготовке устных переводчиков необходимо уделять пристальное внимание психологическим проблемам презентабельности. В общем смысле под презентабельностью следует понимать умение переводчика профессионально подать свой перевод. Презентабельность в первую очередь связана с восприятием перевода получателем, с его оценкой перевода. данная категория не всегда согласуется с точностью перевода с точки зрения его полноты, передачи дета-

лей оригинала в переводе. Однако всегда предполагает максимально полное восприятие речи адресанта.

устный перевод представляет собой один из самых сложных видов речевой деятельности и требует от преподавателя индивидуального подхода к каждому обучаемому, учёта особенностей его психологических данных и сформированности умений необходимых для профессии устного переводчика.

Методический аспект затрагивает построение курса устного перевода и разработки комплекса упражнений в приобретении необходимых знаний, навыков и умений для осуществления межкультурного взаимодействия.

Мы предлагаем построить формирование специфических навыков и умений, необходимых для осуществления синхронного перевода на основе комплекса учебно-тренировочных упражнений.

Процесс обучения проходит в два этапа. Первый состоит из двух ступеней: ознакомление с материалом (знание) и применением конкретного материала (навык). Во втором этапе происходит формирование сложных речевых умений (умение). Именно на такой модели основывается предлагаемый нами трёхступенчатый подход к обучению устному переводу как сложной вторичной речевой деятельности: знание-навык-умение [1, с. 37-49]. Такая учебная схема формирования определённых знаний, навыков и умений соотносится с трёхфазной структурой деятельностью -с её мотивационно-побудительной, аналитико-синте-тической и реализующе-контрольной частями [3].

Предлагаемое построение курса основывается на функциональном принципе организации процесса обучения переводу. Функциональный принцип ставит во главу угла собственно переводческие проблемы, при этом предполагается, что учащиеся знакомы с лек-сико-грамматическими явлениями, встречающимися в переводимых текстах, (во всяком случае, на уровне обеспечивающем их правильное понимание). Поэтому в построении курса приоритет должен отдаваться собственно переводческим знаниям, навыкам и умениям.

Начинать преподавание синхронного перевода следует с объяснения и развития более простых, но неотъемлемых навыков последовательного перевода, (например, презентабельности), постепенно усложняя и расширяя задачи и цели проводимых упражнений.

Практический курс устного синхронного перевода необходимо построить таким образом, чтобы упражнения, включающие отработку одного навыка, использовались на начальном этапе, сменялись более сложными разноплановыми упражнениями на промежуточном этапе и многоцелевыми упражнениями на завершающем этапе (например, аудирование - перевод на слух - устный синхронный перевод). При таком подходе отработка навыков низшего уровня (в нашем примере, навык аудирования) продолжается в последующих упражнениях (письменный перевод на слух) и завершается в упражнениях на заключительном этапе обучения (устный синхронный перевод). Таким образом, достигаются, по крайней мере, две цели: во-первых, удаётся сделать курс более компактным, во-вто-

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

рых, это позволяет избежать монотонности обучения, так как перед обучаемыми ставятся новые задачи.

Мы предлагаем построить обучение устному синхронному переводу на основе работы учащегося в группе, состоящей из 6-8 человек. Данный количественный состав представляется оптимальным, так как позволяет максимально привлекать учащихся к работе на занятиях, избегать монотонности. Это предполагает его активное участие студентов в проведении упражнений и в оценке полученных результатов. При такой системе во время прослушивания перевода, осуществляемого одним учащимся, остальная часть группы, которая не участвует в переводе, внимательно слушает перевод, выявляя ошибки, сравнивает его со своим (своими записями и вариантом их интерпретации). По окончании перевода группа производит обсуждение перевода, рассматривая его с разных точек зрения, студенты указывают на ошибки, предлагают свои решения и варианты, ведётся поиск наилучшего варианта. Обсуждение ведётся большей частью самими студентами под наблюдением и руководством преподавателя, который оценивает с точки зрения правильности не только перевод выступавшего, но и варианты. В конце обсуждения преподаватель может обобщить ошибки, дать пути их решения указать на ошибки, не выявленные группой. Таким образом, сами студенты принимают решение под руководством преподавателя, который и обеспечивает их правильность. В таких обсуждениях студенты вскрывают причины собственных ошибок, видя типичные ошибки других, стараются избежать их

в своих переводах. У обучаемых устному переводу развивается навык самостоятельного приятия правильных решений и способность критически относиться к переводам (как к своим, так и чужим). Такой подход во многом позволяет избежать проблемы непринятия критики своего перевода учащимся.

Таким образом, модель обучения устному переводу включает педагогический, психологический и методический аспекты. На основе этой модели необходимо развивать профессиональную компетенцию устного переводчика, которая включает языковую компетенцию, навыки билингвизма и перевода, умение кодировать и декодировать исходный текст, развитие памяти, презентабельность, коммуникативную компетенцию, уделяя последним двум аспектам особое внимание.

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности//Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 127 /Под ред. А. Д. Швейцера. М.: Изд. МГПИ им. М. Тореза, 1972.

2. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения перевода. М.: Рема, 1997.

3. Фомин М. М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия(двуязычия). М.: Изд. МГУП Мир книги, 1988.

4. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999.