которые предъявляются им на слух. Выявление учащихся с амузией (дефект неречевого / музыкального слуха) - это определение учащихся с нарушенными способностями узнавать и воспроизводить знакомую или только что услышанную мелодию, а также невозможность учащегося отличать одну мелодию от другой.

8. Процесс формирования музыкального слуха тесно связан с развитием речевого (не только фонеморазличительного, но и в основном интонационного) слуха - интонационные модели при хорошем музыкальном слухе у обучающихся запоминаются и воспринимаются часто как мелодия музыкального произведения.

9. Дифференцирующая модель обучения представляет собой комфортную образовательную среду, позволяющую раскрыть потенциальные возможности личности, сформировать слухопроизносительные навыки и развить возможности самоконтроля. Индивидуализация обучения реализуется за счет того, что каждый учащийся может работать в режиме, соответствующем его способностям и уровню подготовленности.

Библиографический список

1. Ананьев, Б. г. Сенсорно-перцептивная организация человека [Текст] / Б. Г Ананьев // Познаватель-

ные процессы: ощущения, восприятие. - М. : Педагогика, 1982. - С. 89.

2. Выготский, Л. с. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский // Собрание сочинений. В 6 т. Т. 2. - М.

: Педагогика, 1982. - С. 5 - 361.

3. Каспранский, Р. Р. Понятие фонетической модели и ее значение в практике обучения произношению иностранного языка [Текст] / Р. Р. Каспранский // Вопросы фонетики и обучение произношению. -М. : МГУ, 1975. - С. 62-76.

4. Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности [Текст] / А. А. Леонтьев // Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности - М. : наука, 1965. - С. 105-107.

5. Леонтьев, А. Н. Лекции по общей психологии [Текст] /А. Н. Леонтьев; под ред. Д. А. Леонтьева, Е. Е. Соколовой - М. : КДУ: Смысл, 2005.

6. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. редактор В. Н. Ярцева - М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 257.

7. Мелхорн, г. Гениями не рождаются: общество и способности человека [Текст] / Г. Мелхорн, Х. -Г. Мелхорн; перевод с нем. Г. В. Яцковской - М. : Просвещение, 1989. - С. 157-160.

8. Психологический словарь [Текст] / под ред. В. В. Давыдова, А. В. Запорожца, Б. Ф. Ломова и др. -М. : Педагогика, 1983.

9. Талызина, Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. [Текст] / Н. Ф. Талызина - М. : МГУ, 1975.

10. Теплов, Б.М. Избранные труды [Текст] : В 2 т. / Б. М. Теплов- Т.1. - М. : Педагогика, 1985. - С. 1541.

11. Хомская, Е.Д. Нейропсихология: учебник для вузов [Текст] / Е.Д. Хомская. - 4-е изд. - М. : МГУ! 2005.

УДК 629.331, с.811.112.2

ББК 39.33+81.2нем

Ю.Н. Ревина

особенности Структуры автомобильных терминов в немецком языке

В статье анализируются термины немецкой автомобильной терминологии. Выявляются и описываются их структурные типы. особое внимание уделяется сложным терминам, преобладающим в рассматриваемой терминологии.

Ключевые слова: автомобильная терминология; термин; структура; сложные термины

Y.N. Revina

on the structure of automobile terms in modern german

The terms of the German automobile terminology are analyzed in this article. Their structure types are defined and described. Special attention is paid to the compound terms that predominate in this terminology.

Key words: automobile terminology; term; structure; compound terms Вестник иглу, 2010 © Ревина Ю.Н., 2010

Проблема изучения процесса терминоо-бразования остается одной из ключевых проблем языкознания. В современную эпоху распространен процесс создания новых терминов учеными или профессионалами определенной сферы деятельности, которые стремятся номинировать что-то новое, не имеющее названия, т.е. придумывать собственные слова, чтобы избежать ненужных ассоциаций. При этом специалист каждой области знаний или переводчик, обусловливая новые понятия, выбирает из ряда возможных языковых средств наиболее адекватные для обозначения этих понятий.

«Являясь средством обозначения и во многих случаях выражения научных понятий, термины создаются сознательно, их формальная структура выбирается авторами терминов с таким расчетом, чтобы она удовлетворяла потребностям логического мышления. И, в свою очередь, эта формальная структура оказывает влияние на содержательную структуру, на точность, адекватность отдельного термина и термина как элемента терминосисте-мы» [Лейчик, 2006, с. 62].

Как считает В.А. Татаринов, результативность акта создания термина, его качество зависит только от таланта создателя термина. Однако общие закономерности терминотвор-чества в аспекте мотивированности термина могут быть установлены [Татаринов, 1996, с. 207].

Анализ лексики немецкого языка, как и всякого другого языка, показывает, что развитие любой области человеческой деятельности неминуемо влечет за собой появление новых слов. Изучая пути развития словарного состава языка, нужно исходить из следующих основных предпосылок:

- Новые слова не возникают из ничего и не создаются произвольно: основой для их появления служит уже имеющийся словарный материал.

- Помимо словарного материала, для создания слов необходимы определенные способы и средства, вошедшие в плоть и кровь данного языка, составляющие, как и грамматические правила, основу языка и сущность его специфики [Степанова, 2007, с. 41].

В терминообразовании активны и продуктивны такие способы терминообразования,

как семантический, синтаксический и морфологический, но автомобильная терминология настолько специфична, что при пополнении ее лексического состава не все способы тер-минообразования используются в равной степени.

А.В. Суперанская отмечает, «способы образования терминов зависят от времени формирования терминологических систем. При образовании терминов неуместен ни языковой пуризм, ни чрезмерное увлечение заимствованиями. Любой термин не всенародное достояние, а составная часть понятийного аппарата, которым пользуется ограниченный круг специалистов. Семантика термина формируется в области специального знания» [Суперанская, 2007, с. 107].

В данной статье нами будут рассмотрены структурные особенности, характерные для немецкой автомобильной терминологии. При отборе языкового материала в количестве 3995 терминологических единиц (далее ТЕ) предпочтение было отдано именам существительным и именным словосочетаниям, так как они наиболее многочисленны и выражают основные понятия данной области.

Для немецкой автомобильной терминологии характерны следующие типы терминов:

- сложные термины 2974 ТЕ,

- терминологические сочетания 563 ТЕ,

- аббревиация 241 ТЕ,

- простые термины 134 ТЕ,

- производные термины 83 ТЕ.

Статистические данные о структурных типах терминов немецкой автомобильной терминологии представлены в диаграмме 1.

На основе вышеприведенных данных мы можем сделать вывод о том, что доминирующим типом терминов в рассматриваемой терминологии являются сложные термины.

Сложные термины. Словосложение - это ведущий способ образования немецкой терминологической лексики.

Сущность данного способа заключается в том, что два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или две грамматические формы слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова [Степанова, 2007, с. 64].

Популярность сложных терминов можно объяснить тем, что сложное слово всегда ко-

Сложные термины (74%)

Диаграмма 1

роче словосочетания тем, что оно цельноо-формлено. В сложном слове отпадает забота о грамматическом оформлении первого компонента, что играет очень важную роль, особенно в письменной речи [Гринев, 1993, с. 154].

Анализ языкового материала показал, что в немецкой автомобильной терминологии сложные термины (далее СТ) составляют 2974 единицы, т.е. 74 % от общего числа всей выборки:

А^оа^еппе f - автомобильная антенна;

Druckluftbetriebbremse f - пневматический тормоз;

О^е^еПег т - маслораспределитель;

Motorkuhlung f - охлаждение двигателя;

Вгеппэ^аМ т - струя впрыскиваемого топлива;

Diгekteinspгitzung f - непосредственное впрыскивание топлива;

Motoгeinstellung f - регулировка работы двигателя;

Drosselklappenhebel т - рычаг дроссельной заслонки.

Сложные термины являются компонентами словосочетаний, входят в расшифровку инициальных сокращений и служат центрами словообразовательных гнезд (схема 1).

В зависимости от количества компонентов, СТ подразделяют на двух-, трех-, четырех- и т.д. компонентные термины, иначе го-

воря, на многокомпонентные сложные термины (МКСТ).

Наиболее распространенным типом сложного термина в анализируемой терминологии являются двухкомпонентные термины, представленные 1577 единицами, т.е. 53 % от общего количества всех сложных терминов, например:

Diesel|fahrzeug п - автомобиль с дизельным двигателем;

Бош^геЬе f - поперечная дуга - усилитель кузова;

Gang|schaltung f - механизм переключения передач.

Следующую группу представляют трехкомпонентные сложные термины (или Тпкот-роэка по М.Д. Степановой), состоящую из 936 терминологических единиц, что составляет 31% от общего числа МКСТ:

Вгепп|э^Г^Г:э^аЛН^кек f - топливная экономичность;

Dгeh|zahl|begгenzeг т - ограничитель числа оборотов;

Мо^геп|01^гиск т - давление масла в смазочной системе двигателя.

Количество четырехкомпонентных сложных терминов в исследуемой терминологии не столь велико, всего 461 терминологическая единица, или 16 % от всех МКСТ данной терминологии:

Самостоятельные сложные термины 2135 ТЕ (72%)

Сложные термины 2974 ТЕ (100%)

V

Расшифровка инициальных сокращений 296 ТЕ (10%)

Л

С ч

В составе терминологических

словосочетаний 543 ТЕ (18%)

Схема 1

01^гиск|коП:гоН|э^аИ:ег т - датчик аварийного падения давления масла;

Kгaft|stoff|stands|messeг т - датчик уровня топлива;

Dгossel|klappen|potentio|meter т - датчик определения положения заслонки (диаграмма 2).

Как видно из диаграммы 2, наиболее распространены двухкомпонентные терминологические образования, где первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всего соединения.

Сложные термины исследуемой терминологии образованы в основном по модели определительного словосложения, в которых вторая основа - носитель родового признака, содержащий основное значение термина (определяемое существительное), тогда как первый компонент уточняет значение основного компонента, являясь носителем признака ка-

чества или свойства (определитель). Первым компонентом, семантически подчиненным второму, может служить основа любой части речи. Как первый, так и второй компонент значимы в лексическом плане. Связь между этими компонентами раскрывается как подчинительная.

В качестве первого компонента (определителя) в сложных автомобильных терминах выступают:

- существительные: trosse/blende f -дроссельная заслонка;

- прилагательные: Elektrobremse f - электрический тормоз;

- глаголы: Bremsenprüfung f - тормозные испытания автомобиля;

- наречия: Hinterachse f - задний мост;

- числительные: Viertaktmotor m - четырёхтактный двигатель внутреннего сгорания;

□ двухкомпонентные СТ

□ 461 (16%) □ трехкомпонентные СТ

Диаграмма 2

- предлоги: Unterflurgarage f - гараж подземного типа.

Продуктивность различных частей речи в образовании новых терминов-композитов не одинакова. Наибольшей функциональной активностью обладают основы существительных.

Широкое распространение определительного словосложения как средства образования существительных приводит к тому, что один и тот же компонент сложного существительного может встречаться в большом числе соединений.

первый компонент часто выражает признак соответствующего предмета или явления, при этом признак существенный, характерный для данного предмета или явления. Употребления одного и того же определителя в целом ряде существительных указывает на наличие у соответствующих понятий общего признака (см. таблицу 1).

Таблица 1

Öl- 0labdichtungsring т - маслоуплотнительное кольцо 0^abfluBbohrung f - отверстие для отвода масла

Pumpe- PumpenabfluBhahn т - сливной краник насоса Pumpendruckseite f - сторона нагнетания насоса

Zylinder- Zylinderabrieb т - износ цилиндра Zylinderanordnung f - расположение цилиндров

Benzin- Benzinfбrderung f - подача бензина Вепгіпеішрг^ап^е f - система впрыскивания бензина

Ventil- Vnti7antrieb т - привод клапанов VentUemsteUung f - регулировка зазора в клапанах

Соединение основ в сложном слове можно считать одним из основных дифференцирующих признаков. Для немецкой автомобильной терминологии характерны сложные термины без соединительных морфем:

Diesel|fahrzeug п - автомобиль с дизельным двигателем;

Ве^ш|е^ргНзто^г т - двигатель с вспрыскиванием бензина;

Аи^тоЫ1|Ьаи т - автомобилестроение;

Е^ргНг|го^ п - жиклёр;

Fenster|heber т - стеклоподъемник.

Активное употребление в немецкой терминологии сложных терминов объясняется не только определенными общими структурными закономерностями немецкого языка, но и особенностями, вытекающими из характерной для терминологии специфики. Наличие большого количества сложных слов в немецком языке говорит о такой особенности немецкой ментальности, как концентрация большого фрагмента мысли в одном слове и указывает на такую немецкую черту, как экономность.

Терминологические словосочетания. Под терминологическим сочетанием мы, вслед за Л.Б. Ткачевой, понимаем многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более элементов [Ткачева, 1987, с. 27].

В зависимости от количества компонентов, терминологические сочетания (в дальнейшем ТС) принято подразделять на двух-, трех-, четырех- и т.д. словные терминологические сочетания, иначе говоря, на многословные терминологические сочетания (МсТС).

В нашем материале многословные терминологические словосочетания составляют 563 терминологические единицы (14%) от общего количества исследуемых терминов, это:

- двухсловные ТС - 447 (79%),

- трехсловные ТС - 104 (18%),

- четырехсловные ТС - 11 (3%).

Данные по структурным типам и моделям

мсТС, а также их количественное и процентное соотношение представлены в таблицах 2,

3, 4 (для обозначения моделей используются принятые сокращения где: N - имя существительное, Ngen - имя существительное в родительном падеже, А - имя прилагательное, V -глагол, Part I - причастие I, Part II - причастие II, Adv -наречие, pr - предлог).

Таблица 2

Типы словосочетаний Количество единиц Процент от типа

двухсловные ТС 447 100%

N+N 139 31%

N+(pr)+N 115 26%

A+N 112 25%

Part II+N 32 7%

N+Ngen 23 5%

Part I+N 14 3%

N+Adv 8 2%

Ad+N 4 1%

Нами выявлено восемь структурных моделей, по которым строятся двухсловные тс.

N+N: Vorderachse-Vorderfeder f - рессора переднего моста.

N+(pr)+N: Hinterachsantrieb durch Kegelräder m - коническая главная передача.

A+N: elektrische Benzinpumpe f - бензиновый насос с электроприводом.

N+Ngen: Halterung des Stoßfängers f - крепление бампера.

Part I+N: Federnder Anschlag m - пружинный упор.

Part II+N: Hochgelegte Nockenwelle f -

средний распределительный вал.

N+Adv: Blinker vorne m - передний указатель поворота.

Ad+N: Hinterer Schalldämpfer m - задний глушитель.

Следующей группой по количеству компонентов являются трехсловные терминологические словосочетания, число которых составляют 104 единицы, или 18 % от всех МсТС.

Таблица 3

Типы словосочетаний Количество единиц Процент от типа

трехсловные ТС 104 100%

N+(pr)+A+N 47 47%

N+N+N 20 20%

N+(pr)+Part II+N 8 8%

N+(pr)+PartI+N 7 7%

A+N+N 5 5%

A+A+N 6 6%

A+ Part I+N 4 4%

N+A+N 4 4%

Adv+ Part II+N 3 3%

мы выделяем девять структурных моделей образования трехсловных ТС. Продуктивными оказались следующие:

N+(pr)+A+N: Verdichtungsring mit konischer Lauffläche m - коническое компрессионное поршневое кольцо.

N+N+N: Öl-Wasser-Wärmeübertrager m -жидкостно-масляный теплообменник.

N+(pr)+Part II+N: Lenkhebel mit eingesetztem Kugelzapfen m - рычаг поворотного кулака с вставным шаровым пальцем.

N+(pr)+Part I+N: Dieselkraftstoff für

schnellaufenden Motor m - топливо для быстроходных дизелей.

A+N+N: vollelektronische Transistor-Spulenzündung f - бесконтактная транзисторная система зажигания с накоплением энергии в индуктивности и электронным изменением угла опережения зажигания.

A+A+N: doppelseitig trapezförmiger Verdichtungsring m - трапециевидное поршневое кольцо.

A+Part I+N: Direkt wirkende Nockenwelle

f - распределительный вал, действующий непосредственно на толкатели.

N+A+N: Reifen der kleinen Größe m - малогабаритная шина.

Adv+Part II+N: Innen abgefaster Verdichtungswinkelring m - торсионное поршневое кольцо с внутренней фаской.

Четырехсловные терминологические словосочетания представлены в автомобильной терминологии в незначительном количестве.

Таблица 4

Типы словосочетаний Количество единиц Процент от типа

четырехсловные ТС 11 100%

N+N+N+N 4 36%

N+N+(pr)+N+N 3 27%

N+(pr)+A+N+N 2 18%

A+A+PartII+N 1 9%

N+pr+A+PartI+N 1 9%

Четырехсловные ТС построены по пяти моделям:

N+N+N+N: Autofahrer-Rundfunk-

Information System n - система радиооповещения водителя о ситуации на дорогах.

N+N+(pr)+N+N: Brennraum im Kolben mit Einlaß-Drallkanal m - камера сгорания в поршне с винтовым впускным каналом в головке цилиндра.

N+(pr)+A+Part I+N: Brennraum mit horizontal gegenüberliegenden Ventilen m камера сгорания с горизонтально-противоположным расположением клапанов.

A+A+Part II+N: vollelektronische digital gesteuerte Zündanlage f - система зажигания с электронным цифровым управлением.

N+(pr)+A+N+N: Motor mit gleichen Hub und Bohrung m - двигатель с диаметром цилиндра, равным ходу поршня.

Анализ терминологических словосочетаний показал, что наиболее распространенным

типом ТС в исследуемой терминологии являются двухсловные терминологические словосочетания, представленные 447 единицами. По своей структуре двухсловные термины образуются по восьми моделям, представленным в таблице.

Аббревиация. Проведенное языковое исследование свидетельствует, о том, что в немецкой автомобильной терминологии присутствуют сокращенные термины различных типов:

Anh. < Anhänger m — прицеп,

DM < Dieselmotor m - дизельный двигатель,

Blk. < Blinkfeuer n - проблесковый огонь,

G < Gelenkwelle f — карданный вал,

Geschw. < Geschwiendigkeit f — скорость, Km/h < kilometer pro Stunde - километров в час,

DFS < Doppel Funken Spule f — сдвоенная катушка зажигания L < (Liter) n - литр,

HKZ-k f < HochspannungsKondensatorzündung mit Kontaktsteuerung —

система зажигания с накоплением энергии в ёмкости и контактным управлением.

В таблице 5 представлены типы сокращений, характерных для немецкой автомобильной терминологии.

Таблица 5

Всего сокращ. * § S »■ ^ а ^ я a S к? ^ vo а § Ä е £ IS Ä е J Акронимы Гибриды а кра 8 ы о г о

кол-во 241 124 42 37 12 11 15

% 100 51 17 15 5 4 8

1. Наибольшее количество сокращенных терминов представляют буквенные сокращения, или, иначе, инициальные аббревиатуры. Данный тип сокращений насчитывает 124 ТЕ, что составляет 51 % от всех сокращений выборки:

ABD < Automatisches Bremsdifferential n

- автоматический тормозной дифференциал;

VEA < Verband europäischer Automobilhersteller m - европейское общество производителей автомобилей;

DWA < Diebstahlwarnanlage f - противоугонное устройство;

ASU < Abgas-Sonder-Untersuchung f - специальная ежегодная проверка токсичности;

BJ < Baujahr n - год выпуска.

Как видно из вышеприведенных примеров, расшифровкой инициальных сокращений, как правило, являются терминологические словосочетания и сложные слова.

Структурный анализ инициальных аббревиатур показал, что самыми распространенными являются модели, состоящие из трех инициальных букв, поскольку они представлены наибольшим количеством образований.

Таблица 6

Примеры Кол-во

Два инициала FH < Fensterheber m - стеклоподъемники BJ < Baujahr n - год выпуска ED < Elektrisches Dach n - электрический люк 44

Три инициала HSW < Heckscheibenwischer m - омы- ватель заднего стекла LKW < Lastkraftwagen m - грузовой автомобиль MFA < Multifunktionsanzeige f - многофункциональный индикатор APS < automatisches Earksystem n -автоматическая система парковки ESD < elektrisches Schiebedach n -электрическая выдвижная крыша 64

Четыре инициала ASCT < Automatische Stabilitäts-Control Traktion f - автоматический регулятор крутящего момента двигателя с дифференциальным регулятором тяги AKFS < Aktive Kohle Filter System n - адсорбер паров топлива SLKW < Schwerlastkraftwagen m - грузовой автомобиль большой грузоподъёмности 16

2. Процесс аббревиации в анализируемой терминологии представлен также в виде усечений 42 ТЕ (17%), которые делятся на:

- апокопу (усечение конца слова), или инициальный сегмент, по М.Д. Степановой, В. Фляйшеру [Степанова, Фляйшер, 1984, с. 134] :

Auto(mobile)^- Auto, Alu(felgen) ^ Alu, Akku(mulator) ^Akku,

Klima(anlage) ^ Klima, Kat(alysator) ^ Kat, Alarm(anlage) ^ Alarm, Entf(ernung) ^ Entf., T(emperatur) ^T, M(odell) ^ M, L(iter) ^ L;

- аферезис (усечение начала слова), или финальный сегмент по М.Д. Степановой, В. Фляйшеру [Там же] : (Omni)bus ^ Bus, (Auto)benzin ^ Benzin, (Fahr) weg ^ Weg;

- комбинированное сокращение (усечение частей слов или выпадение серединных морфем и стяжение оставшихся): Au(tofahrer)bier ^ Aubi - безалкогольное пиво для водителей автотранспорта.

3. Стяжения, или контрактура, - 37 ТЕ (15%):

Blk. < Blinkfeuer n - проблесковый огонь; Kfz. < Kraftfahrzeug n - автомобиль; Bzn. < Benzin n - бензин, Hdgr. < Handgriff m - рукоятка.

4. Акронимия - 12 ТЕ (5%):

FAKRA < Fachnormenausschuß Kraftfahrzeugindustrie - Комитет технических норм и стандартов автомобильной промышленности ФРГ,

GAPL < Geräte Aufgliederungsplan - классификация деталей и узлов колёсных транспортных средств.

5. Гибридные образования - 11 ТЕ (4%): Elektro-PKW m - легковой электромобиль; KFZ-Steuer f - налог на транспортные средства.

6. Слоговые аббревиатуры - 15 ТЕ (4%), слова, возникшие вследствие усечения с одновременным стяжением начального и конечного компонентов сложного слова или каждого компонента словосочетания до размеров одного слова:

Mofa n < Motorfahrzeug - мотовелосипед с двигателем,

Hirafe f < Hinterradfederung - подвеска заднего колеса,

Moped n < Motor und Pedal - мопед.

Таким образом, для образования аббревиатур в немецкой автомобильной терминологии используются 6 способов: стяжение, усечение, акронимия, инициальная аббревиация, гибридные и слоговые аббревиатуры. Однако их продуктивность неодинакова. наиболее продуктивным способом оказалась инициальная аббревиация, которая, вероятно, будет развиваться и дальше.

Простые корневые термины. Корневые термины немецкой автомобильной терминологии просты по своему морфологическому строению и представляют собой слова с нуле-

выми словообразующими морфемами. Такие термины являются компонентами словосочетаний, сложных слов и служат центрами словообразовательных гнезд.

Автомобильные термины, в морфологическую структуру которых входит один корень, обозначают:

- внешние части устройства автомобиля:

Dach n - крыша, Rad n - колесо, Tür f -

дверь, Fenster n - окно;

- внутренние детали устройства автомобиля:

Ventil n - клапан, вентиль, Kerze f - свеча, Motor m - двигатель, Achse f мост, ось, Düse f - форсунка, жиклёр;

- горюче-смазочные материалы:

Öl n - масло, Gas n - газ, Benzin n - бензин, Diesel m - дизельное топливо.

Несмотря на то, что число простых корневых терминов в анализируемой терминологии относительно невелико, они в большинстве случаев составляют ядро терминологии и широко используются для образования новых терминов.

Производные термины. Исследование производных терминов показало, что для анализируемой терминологии характерны в равной степени все три способа образования терминов путем аффиксации (префиксация 28 ТЕ, суффиксация 22 ТЕ и префиксальносуффиксальный способ 33 ТЕ). Например:

Anhänger m - прицеп;

Belüftung f - вентиляция;

Beleuchtung f - освещение;

Einspritzung f - впрыскивание;

Schalter m - переключатель, выключатель.

Количественно эта группа составляет 83 ТЕ (2%). В ходе исследования производных терминов выявлены также интернациональные препозитивные терминоэлемен-ты (auto-, thermo-, bio-, tacho-), являющиеся междисциплинарными.

Результаты проведенного структурного исследования немецкой автомобильной терминологии показали, что в анализируемом материале выделяются пять структурных типов терминов.

1. Сложные термины (композиты) - 2974 ТЕ. Основную массу сложных автомобильных терминов составляют двухкомпонентные определительные компо-

зиты, отличающиеся подчинительным соединением терминоэлементов. В качестве первого компонента выступают основы различных частей речи. Данные термины преобладают в исследуемой терминологии.

2. Терминологические словосочетания состоят из двух, трех и четырех компонентов, составляют 563 ТЕ. Наиболее распространенным видом является двухкомпонентное атрибутивное терминологическое словосочетание, состоящее из основного, ядерного, элемента, выраженного именем существительным, и атрибутивного, определяющего, компонента.

3. Исследуемая терминология отличается широким использованием сокращений с явным доминированием инициальных аббревиатур, количество которых составляет 241 ТЕ.

4. Простые (корневые) термины, как правило, - односложные слова, образованные семантическим способом, то есть при помощи различных видов изменения значений. Данные термины являются компонентами словосочетаний, сложных слов и служат центрами словообразовательных гнезд, они составляют 134 ТЕ.

5. Как показывают результаты исследования производных терминов, префиксально-суффиксальный способ

образования терминов насчитывает 33 единицы, суффиксальный способ образования - 22 единицы, префиксальный способ - 28 единиц, общее количество производных терминов - 83 ТЕ.

Библиографический список

1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. - М. : Московский лицей, 1993.

2. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : КомКни-га, 2006.

3. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке [Текст] / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. - М. : Высш. шк., 1984.

4. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка [Текст] / М. Д. Степанова. - Изд. 2-е, испр. - М. : КомКнига, 2007.

5. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - 4-е изд. - М. : Издательство ЛКИ, 2007.

6. Татаринов, В. А. Теория терминоведения [Текст] / В. А. Татаринов - М. : Московский лицей, 1996. - Т.1.

7. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л. Б. Ткачева. - Томск : Изд-во Томского ун-та, 1987.

УДК 811.512.156 ББК 81.2 Р54-2

А.М. Соян

аналитические местоименные скрепы в тувинском языке

Объектом исследования являются специализированные местоименные средства связи в тувинском языке, которые выражают синтаксические связи между фразами и частями текста. Выявлена их структурная разнородность и компонентный состав.

Установлено, что местоимение является важнейшим компонентом межфразовых скреп. Оно обеспечивает тема-рематическую последовательность в тексте, указывая на событие, действие или признак в предыдущей фразе.

Ключевые слова: фраза; синтаксическая связь; союз; скрепа; местоимение; текст; тема; рема