УДК 81 ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ КОНЦЕПТА «ДЕНЬГИ» ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

Ермакова Н.В.

В статье рассматривается концепт «деньги» во французской паремиоло-гии, показываются особенности его проявления как ментальной сущности у носителей французского языка, проводится анализ французских паремий. В статье представлены также русские паремии в сопоставлении с французскими, в которых прослеживается некоторая аналогия или, наоборот, подчеркиваются различия в суждениях. Цель нашего исследования заключалась в изучении способов выражения концепта «деньги» в русской и французской паремиологии для представления данного концепта как фрагмента концептуальной картины двух культур. Мы представили концепт «деньги» во французских и русских паремиях, где прослеживается некоторая схожесть в суждениях, или где, наоборот, подчеркивается их разница. Таким образом, мы проследили особенности и различия в пословичном менталитете двух народов. Мы проанализировали и классифицировали 37 французских паремий, в основу классификации которых было положено их тематическое разнообразие. В результате данной работы нами были выделены следующие группы паремий с суждениями о деньгах: в первую группу паремий мы объединили антиномичные, т.е. такие, в которых прослеживается противоречие по отношению к одной и той же ситуации. Во второй группе мы представили концепт «деньги» в сравнении с другими концептами. В третьей группе прослеживается тема использования денег. Сопоставление этих групп паремий позволило проследить различия в суждениях о деньгах у носителей французского и русского языков, показать уникальные и своеобразные способы выражения концепта «деньги» в двух языках.

Ключевые слова: концепт, концептуальная система, паремия, паремио-логия, фразеология, языковая картина мира, менталитет.

"MONEY": OCCURRENCE, PARTICULARITIES AND DIFFERENCES OF THE CONCEPT IN RUSSIAN AND FRENCH PAREMIOLOGY

Ermakova N.V.

In the article the concept "money" is presented in Russian and French paremiology, are shown the occurrence, the particularities and the differences of the concept "money" as mental essence of native speakers of French and of Russian, the analysis and the classification of different paremias is carried out. The purpose of our research consisted in studying the ways of “money” concept expression in Russian and French paremiologias for representation of the concept as a fragment of the conceptual picture of the two cultures. We presented the concept "money" in the French and Russian paremias with similarity in judgments or with difference, on the contrary. Thus, we tracked the features and distinctions in proverbial mentality of the two people. We analysed and classified 37 French paremias on the basis of their thematic variety. As a result, we allocated the following groups of paremias containing judgments about money: the first group of paremias is antinomic, i.e. the paremias in which the contradiction in relation to the same situation is traced. The concept "money" is presented in comparison with other concepts in the second group. In the third group the subject of use of money is traced. Comparing these groups of paremias, we identified the distinctions in judgments about money the way the native speakers of French and Russian see them. Therefore, the unique and specific ways of expressing the concept "money" the two languages have been revealed.

Keywords: concept, conceptual system, paremia, paremiology, phraseology, mentality, language picture of the world.

Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Еще Пифагор советовал «для познания нравов какого ни есть народа», прежде всего, изучить его язык. [1, с.64].

Каждый язык отражает особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. [4, с.64].

На новом витке спирали познания языка фокус исследовательского внимания закрепляется на стыке областей научного знания: возникают этнопсихология, психолингвистика, когнитивная психология, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, культурная и социальная антропология, внутри которых процесс междисциплинарного синтеза и симбиоза непрерывно продолжается. [1, c.65.] Только общими усилиями психологии, лингвистики, антропологии, философии можно ответить на вопросы об организации концептуальных систем [2, с.23].

Так, стартуя с лингвистической площадки, мы заходим на территорию смежных дисциплин. Поэтому, представляя концепт «деньги» в русской и французской паремиологии, мы будем обращаться к знаниям из смежных научных областей.

В когнитивной лингвистике справедливо утверждается, что концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта людей и непосредственно связана с этим опытом [6, с.64].

Важно отметить, что природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Они в своей совокупности образуют фразеологический состав языка, или фраземику. Фраземика - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней хранится многовековой опыт народа, его история,

ценности, воззрения, образы и т.д.

Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. они возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [4, с. 82].

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. [10, с.80].

Г.Л. Пермяков определяет паремию как народное изречение, выраженное предложением (например, пословицы, поговорки, приметы) или короткой цепочкой предложений (например, побасенки, «одномоментные» анекдоты, загадки) [5, с.65].

Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица - это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка - это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, но лишенный обобщающего поучительного смысла, что и отличает поговорку от пословицы.

Ниже представим концепт «деньги» во французских паремиях, которые не нашли аналогов в русском языке, но приведем примеры русских паремий, где прослеживается некоторая схожесть в суждениях, или где, наоборот, подчеркивается их разница. Таким образом, мы проследим особенности и различия в пословичном менталитете двух народов, покажем фрагмент концептуальных картин двух культур.

Нами проанализированы и классифицированы 37 французских паремий, в основу классификации которых было положено их тематическое разнообразие.

В первую группу пословиц мы объединили антиномичные пословицы, т.е. такие, в которых прослеживается противоречие по отношению к одной и той же ситуации. В то же время они имеют логически равноправное обоснова-

ние, в связи с чем, их истинность или ложность нельзя выявить в рамках принятой парадигмы, т.е. увидеть противоречие между двумя положениями, признаваемыми одинаково верными.

Приведем в качестве подтверждения нашей мысли те пословицы, которые говорят о необходимости скрывать владение деньгами для того, чтобы их сохранить: Laisse ton argent dans l’obscurité pour qu’il te permette de voir la lumière, и те, которые говорят о невозможности скрыть владение деньгами: Amour,

douleur, argent, ne peuvent demeurer secrets. Amour, faim, fumée, toux, argent ne peuvent se cacher longtemps. Enfermez l’argent ou l’amour, tôt ou tard ils se feront jour.

Во второй группе представим концепт «деньги» в сравнении с другими концептами.

В следующих двух пословицах говорится о важности денег наряду с другими ценностями, т.е. концепт «деньги» выступает на равных правах с такими ценностями как, огонь, мудрость, здоровье и дружба: Feu, argent, sagesse et santé, sont en prix hiver et été. Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs.

В пословице Argent ne vaut que pour s’aider указывается не на самоценность и самодостаточность «денег» как таковых, а на их ценность в соотнесении с ситуацией взаимопомощи и взаимовыручки.

О приоритете денег над советом говорится в следующей пословице: Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. Тогда как, в русской паремиологии мы встречаем противоположное высказывание: Совет дороже денег или Хороший совет дороже денег.

О приоритете денег над сословным положением в обществе говорит и следующая пословица: Mieux vaut riche paysan que gentilhomme sans argent.

В пословице L’argent tremble devant la porte du juge et de l’avocat приоритет денег смещается в сторону правосудия, правды, истины. Однако в русской паремиологии мы сталкиваемся с противоположными суждениями: Когда деньги говорят, тогда правда молчит. Где говорят деньги, там молчит совесть.

В пословице Argent fait rage, amour, mariage концепт «деньги» является главным среди других, причиной и толчком к развитию остальных концептов. В пословице Argent fait beaucoup mais amour fait tout, хотя и говорится о широких возможностях, которые дают деньги, но все же главенство переходит к концепту «любовь», где подчеркивается его всемогущество. О приоритете другой жизненной ценности говорится в пословице: Bonne épouse, vaut charrue d’or, согласно которой хорошая супруга ставится выше обладания материальными благами.

В третьей группе пословиц прослеживается тема использования денег, а именно приводятся суждения о разумной трате денег, сохранении, бережливости или, наоборот, о крайностях: бездумном растрачивании и скупости.

В паремиях En jouant on perd l’argent et le temps и A bourse de joueur n’a point de loquet растрачивание денег на игры рассматривается как потеря, как их неразумное использование.

В паремиях Prêter argent fait perdre la mémoire и On ne prête qu’aux riches говорится об одалживании денег. В первой паремии подчеркивается, что о долгах предпочитают не вспоминать и не говорить те, кто берет деньги в долг. Существует русская паремия, в которой прослеживается некоторая аналогия: Если надоел тебе кто, одолжи ему денег. В данном случае смысл заключается в том, что должник не будет напоминать о себе долгое время. Во второй паремии наблюдается ситуация подобная той, которая представлена в русской паремии: У кого деньги есть, тому и руку всяк подаст.

Сравним две следующие пословицы: Bien met l’argent qui en bon vin l’emploie и Работа денежку копит, а вино топит. Во французской паремии трата денег на вино имеет положительную оценку, тогда как в русской - негативную.

Положительную оценку во французском языке получают факты пожертвования или дара денег, причем даже небольших: La petite aumône est la bonne. Petite aumône est hameçon pour un plus grand don.

Garde toujours dans la main un sou pour aujourd’hui et deux pour demain. В

этой паремии говорится о важности бережливости, сохранения даже небольших денег. В русских паремиях бережливость также положительно окрашена и является необходимым условиям для комфортной жизни: Без нужды живет, кто деньги бережет. Береги хлеб в углу, а деньги - в узлу. Береги шубу на стужу, а деньги на нужду.

О трате и сохранении денег говорится в следующих паремиях: On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre. On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre... et le sourire de la crémière. Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Французские паремии указывают на невозможность приобретения чего-либо без затрат, на невозможность одновременно и сохранить, и потратить деньги.

Далее остановимся на анализе различных по тематике пословиц.

В средневековой пословице Argent ard gent (L’argent brûle les gens) говорится о том, что те люди, у которых появляются деньги, и те, которые хотят владеть деньгами, становятся одержимыми этой страстью. Для сравнения приведём русские пословицы: Деньги портят человека и Деньги развращают. В данном случае есть все основания говорить о сходстве в суждениях, в менталитете двух народов.

В схожих средневековых паремиях Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes и Cent livres de mélancolie ne payent pas un sou de dettes заложен двойной смысл. Во-первых, такие чувства, как печаль и меланхолия не могут компенсировать даже небольшой долг, во-вторых, даже небольшой долг является большим переживанием и страданием, чем печаль и меланхолия.

Fiente de chien et marc d’argent seront un au jour du jugement. В этой паремии указывается на бесполезность денег в конце земного пути человека, в его судном дне. В русских паремиях: В гроб смотрит, а деньги копит и Деньги милы только до могилы: не возьмёшь с собою гроша, не с грошом живёт душа, также указывается на потерю значения денег в конце земной жизни человека.

Plaie d’argent n’est pas mortelle. В этой паремии говорится о второстепен-ности денег. В русских паремиях мы находим похожий смысл: Были бы мы, а

деньги будут. Не горюй о деньгах: не они нас нажили, а мы их. Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили. Хлеб да живот и без денег живет.

О ценности и важности денег говорится в следующих паремиях: Offre ne vaut rien qui à bourse ne vient. Un homme sans argent est un loup sans dent. Point d’argent, point de Suisses. Необходимо отметить, что в первой паремии важность концепта «деньги» выражена только аллюзией - «кошелек»; во второй паремии эта важность показывается через сравнение человека без денег и волка без зуба; в третьей паремии на важность денег в жизни людей указывается достаточно категорически: нет денег, нет ничего. Эта поговорка образовалась в то время, когда в европейских наемных войсках часто встречались отряды швейцарцев, а это значило, что если нет денег, нет и тех, кто бы воевал.

L’argent est un remède à tout mal, hormis à l’avarice. В этой паремии подчеркивается лишь важность денег, но не их всемогущество. Деньги не могут избавить человека от скупости. О жадности людей говорится и в паремии Qui compte ses sous, se tient loin de tous.

Об ограниченных возможностях человека небогатого говорится в паремии Qui n’a que dix-neuf sous, ne saurait compter en francs.

О непостоянном характере денег говорят и французские и русские паремии: Femme, vent, temps et fortune se changent comme la lune. Деньги приходят и уходят, как вода. Деньги — голуби: прилетят и опять улетят. Деньги — как скворцы: сегодня прилетели, покружились, а завтра улетели.

О ценности денег и о трезвом отношении к ним свидетельствует суждение в следующей паремии: Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu’ils sont et l’argent pour ce qu’il vaut.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его менталитета. Сравнение пословиц и поговорок в языке разных народов показывает, чем они отличаются, и что подчеркивает их

уникальность и своеобразие.

Список литературы

1. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001 № 1. С. 64-72.

2. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000. 544 с.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

5. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Науч. ред. Е.М. Метлинского и Г.Л. Капчица. М.: Лабиринт, 2001. 624 с.

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

7. Dictionnaire de Proverbes et Dictons, Le robert, 1989.

8. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington, 1980.

References

1. Vorkachev S.G. Filologicheskie nauki, no. 1 (2001): 64-72.

2. Dem'jankov V.Z. Voprosyjazykoznanija, no. 4 (1994): 17-33.

3. Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok [Dictionary of Russian proverbs and sayings]. Moscow: Russkij jazyk, 2000. 544 p.

4. Maslova V.A. Lingvokul'turologija [Cultural linguistics]. Moscow: Academia, 2001. 208 p.

5. Permjakov G. L. Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka: Sistematizirovannoe sobranie izrechenij dvuhsot narodov [Proverbs and sayings of

the people of the East: The systematized collection of sayings of two hundred people]. Moscow: Labirint, 2001. 624 p.

6. Telija V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij, lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatical, cultural linguistic aspects]. Moscow: Jazyki russkoj kul'tury, 1996. 288 p.

7. Dictionnaire de Proverbes et Dictons, Le robert, 1989.

8. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington, 1980.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ Ермакова Наталья Викторовна

Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов ул. Садовая, д. 21, г. Санкт-Петербург, 191023, Россия e-mail: ermak.natalia@yandex.ru

DATA ABOUT THE AUTHOR Ermakova Natalia Viktorovna

Saint-Petersburg State University of Economics and Finance 21, Sadovaya street, Saint-Petersburg, 191023, Russia e-mail: ermak.natalia@yandex.ru

Рецензент:

Фокин Сергей Леонидович, доктор филологических наук, профессор и заведующий кафедрой романских языков и перевода СПбГУЭФ