Т. А. Сытникова

ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ

ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

Работа представлена кафедрой переводоведения и МКК

Дальневосточного государственного гуманитарного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент С. М. Пак

Статья посвящена активно разрабатываемой современной лингвистикой проблеме - изучению продуктивных способов терминологической номинации. Объектом исследования выступила современная англоязычная компьютерная техническая терминосистема. В исследовании подробно изучены 125 терминов-метафор с точки зрения их номинативных особенностей.

Ключевые слова: терминообразование, термин-метафора, метафорическая модель, области-источники.

The article is devoted to the problem of terminological nomination processes investigation. The problem is of great importance within the contemporary cognitive linguistics limits. The object of investigation is modern English computer technical terminology. 125 metaphorical terms are analysed according to the way of their nomination peculiarities.

Key words: term, term nomination, metaphorical term, source object domain.

Анализ метафорической номинации в англоязычной компьютерной технической терминосистеме предполагает последовательное решение ряда задач. Комбинация разработанных на сегодняшний день методик анализа когнитивной метафоры в термине (см., напр.: [4; 3]) позволяет сформулировать основные этапы опи-

сания исследуемого явления следующим образом: а) выявление собственно метафоричных терминов в англоязычной компьютерной технической терминоси-стеме, их номинативных и структурных характеристик, описание их наиболее типичных свойств; б) определение основных областей-источников образования

терминов-метафор и построение метафорических моделей в англоязычной компьютерной технической терминосистеме; в) анализ признаков, актуализируемых в акте метафорического терминообразования в пределах исследуемой терминосистемы.

Проведенный анализ показал, что в исследуемой терминосистеме корпус терминов-метафор представлен 125 единицами, что составляет чуть меньше четверти (23,23%) всей англоязычной компьютерной технической терминосистемы. В результате анализа выявлено 67 однословных терминов-метафор, 51 бинарный терминоэлемент, 5 трехсловных и 2 четы-рехсловных терминов-метафор. Структура бинарных терминов-метафор типична для терминологии в целом, характеризующейся номинативностью: наибольшее количество терминов данной группы образовано по модели N + N (32 единицы), продуктивно проявила себя модель A + N (16 единиц), модель Акроним + N представлена немногочисленно (2 единицы), по 1 единице приходится на модели V + N и V-ed + N соответственно.

Характерной чертой метафоричных терминов исследуемой терминосистемы являются комбинации источников (языковых страт) при вовлечении слов в акт метафорической терминологической номинации. Так, большинство исследуемых терминов-метафор представляет собой либо комбинацию единиц общелитературного, общенаучного и собственно технического научного языков, либо вообще базируются на метафоричных терминах. Де-финиционный и компонентный анализ позволяет представить корпус метафоричных терминов исследуемой терминоси-стемы в виде следующих групп:

1) однословный (собственно) термин-метафора, образованный с привлечением одной единицы общелитературного языка в акт метафорической терминологической номинации, например backdoor

(лазейка, потайная дверь, черный ход -способ получения доступа в компьютерную систему в обход ее системы защиты через оставленные программистами недокументированные способы входа);

2) термин-метафора, все компоненты которого являются единицами общелитературного языка, например bulletin board (редколлегия - система телеконференцсвязи с открытым доступом для пользователей сети передачи данных);

3) термин-метафора, некоторые элементы которого являются единицами общелитературного языка, а другие - общенаучного, например bar code (штриховой код - специальный код, в котором каждый знак состоит из вертикальных темных и светлых полос разной ширины, печатаемый на упаковке товаров, книгах и т. д. для автоматизированного ввода данных о них);

4) термин-метафора, некоторые элементы которого являются единицами общелитературного языка, а другие - языков науки технической (либо собственно компьютерной) направленности, например blue screen of death («синий» экран смерти - явление, наблюдаемое в случае возникновения серьезной ошибки Windows NT);

5) наименьшим количеством тер-миноэлементов представлена группа терминов-метафор, оба элемента которого принадлежат языку технических (либо собственно компьютерных) направлений деятельности, образованных, соответственно, на базе другого термина-метафоры, например, dynamic node (динамический, подвижный узел). Такая стратификация иллюстрирует разнородность структурно-номинативных характеристик терминов-метафор в англоязычной компьютерной технической терминосистеме.

Для исследуемой терминосистемы, как и для терминов-метафор других пред-

метных областей, характерно присутствие в терминах-метафорах эмоционально-оценочного компонента. Данный компонент реализуется в термине-метафоре в результате наличия в нем положительных или отрицательных коннотаций. Сегодня исследователями признается, что для лек-сико-семантического терминообразова-ния в целом и для метафорического тер-минообразования в частности по определению характерно привнесение в такие термины коннотаций [5]. Образ, передаваемый по аналогии из сферы-источника в сферу-мишень, наделен дополнительной сферхдефиниционной информацией: например, терминоэлемент bells-and-whistles, обозначающий ненужные свойства (программы), украшения, «бантики», отчетливо передает яркую эмоциональную окрашенность компьютерного технического элемента.

Сегодня исследователями предлагается выделять следующие модели образования терминов-метафор, включающих непосредственно области-источники как более мелкие членения в пределах данных моделей [3]:

1) антропоморфная модель (подразумевающая человека со всеми его биологическими и психоинтеллектуальными характеристиками и различными проявлениями его деятельности в качестве центральной сферы-донора при метафорическом терминообразовании);

2) неантропоморфная модель (подразумевающая явления и предметы окружающей человека действительности сферами-донорами при метафорическом терминообразовании).

В исследуемом корпусе терминов достаточно отчетливо прослеживается соответствие терминоэлементов данным моделям. Так, по антропоморфной метафорической модели образовано 79 элементов терминосистемы, по неантропоморфной - 46 терминоэлементов.

В рамках данных моделей достаточно отчетливо выделяются области-источники, выступившие своеобразными понятийными донорами для метафоричных терминов. Так, стратификацию антропоморфной модели на соответствующие области-источники видится возможным представить следующим образом: профессиональные инструменты и действия (client/server filter, hub, stack), предметы повседневного обихода (inbox, key, key ring), поступки, физические действия человека (client push/pull, handshake), человек и его психоинтеллектуальные характеристики (dumb terminal, favorite), человек и его биофизические характеристики (body, carbon footprint, crawler), проявления человеческой коммуникации и способов взаимодействия (data traffic, message board), пища и ее потребление (Apple key, cold (hot) potato routing), постройки и их фрагменты (backdoor, data warehousing), предметы и элементы одежды (cloaking, subnet mask), социальное положение (host, orphans).

Неантропоморфная модель позволяет выделить в своей структуре следующие области-источники элементов актов метафорического терминообразо-вания: флора и фауна (daisy chain, beta bug), природные явления и водная стихия (broadcast storm, _ flooding, _ freeze), текстура объекта (floppy disk, hard copy), ландшафт (bypass), звук (double click), цвет (blue screen of death), запах (flavor), изображения (icon).

Из приведенного анализа очевидно доминирование антропоморфной модели метафоризации в различных ее проявлениях. В идентификации области-источника мы, как и другие исследователи, исходили из того, что «привлеченное англоязычное слово или словосочетание по области применения и смысловому содержанию должно в наибольшей степени принадлежать тому или иному

фрагменту картины мира» [4, с. 124]. Примечательно, что разворот лингвистики именно в антропоцентрическое русло позволяет исследователям увидеть отпечатки жизни и деятельности человека буквально во всем, в том числе в формировании английских компьютерных терминов-метафор. Преобладание сфер-источников, репрезентирующих разнообразные характеристики человека, проливает свет на особенности когнитивно-номинативных оснований создания таких терминов: все, что связано с ежедневной деятельностью человека, что ему понятно и доступно, легко всплывает в памяти, запоминается и выстраивает в сознании те необходимые связи, которые в дальнейшем ложатся в основу номинации новых объектов.

Схематизация областей-источников очерчивает перспективы развития и становления динамических терминосистем предметных областей, поскольку достаточно великая разность востребованности различных семантических сфер (от 21,6 до 0,8%) способна дать представление о дальнейшем развитии данной терминоси-стемы в целом и возможности ее дальнейшего пополнения метафоричными терминами.

Вслед за Л. В. Ивиной [4, с. 131146] выделим и рассмотрим три основные группы признаков, актуализируемых в процессе метафорического терминообра-зования: качественно-характеризующий признак, локативный признак и акцио-нальный признак.

Под качественно-характеризующим признаком в данном контексте исследователями подразумевается отражение первичного уровня знаний, связь с субъективным восприятием качеств и свойств означаемого объекта или явления; локативный признак указывает на расположение объекта или субъекта в пространстве и/или времени; акцио-

нальный признак позволяет увидеть описание какого-либо действия [1; 2]. В анализируемом корпусе метафоричных терминов выявлено следующее соотношение: наибольшее количество элементов - 56 единиц, заимствованных в термин-метафору, несут качественно-характеризующий признак, 42 единицы актуализируют в термине-метафоре акцио-нальный признак, наименьшей репрезентацией - 27 единиц - реализован локативный признак. Подобное распределение актуализируемых признаков вполне соотносится со спецификой исследуемой терминосистемы. Наименьшая реализация локативного признака обусловлена сложностью однозначного описания хронотопных характеристик в принципе, свойственных компьютерному дискурсу в силу его институциональной специфики. Наибольшая представленность качественно-характеризующего признака заимствованных элементов терминов-метафор свойственна практически всем развивающимся тер-миносистемам (см., напр.: [2]) ввиду того, что позволяет реализовать когнитивно-прагматический замысел вовлекаемых единиц. Это характерно в первую очередь для единиц, заимствованных из областей-источников «флора» и «фауна», поскольку прагматически ценными оказываются не все признаки данных единиц, а только некоторые: например, из всех сем заимствованного элемента bug актуализируется семантическая составляющая «способность заразить, причинить вред» безотносительно формы, размера, цвета объекта, а в элементе mouse, напротив, подчеркивается схожесть формы и размеров с отбрасыванием остальных составляющих лексического значения данного слова в качестве исходного.

Таким образом, анализ особенностей метафорической номинации в анг-

лоязычной компьютерной технической терминосистеме продемонстрировал, что исследуемая терминосистема обладает рядом уникальных специфических свойств, которые очень ярко проявились в корпусе метафорических терминов, обслуживающих почти четверть всего корпуса единиц исследуемой предметной области. Кроме того, в результате анализа было выявлено, что данный блок единиц отвечает всем требованиям и критериям, предъявляемым при анализе метафориза-ции в терминологической номинации в качестве одного из основных когнитив-

ных номинативных процессов, продуктивно эксплуатирует основные модели метафорического терминообразования и различные области-источники с учетом особенностей отрасли, оптимально актуализируя необходимые признаки в процессе номинации. Данные обстоятельства позволяют говорить о наличии корпуса англоязычных компьютерных технических терминов не как о лингвистической случайности, но как о закономерном процессе, характерном для изучаемой терминосистемы, имеющей свои особенности и перспективы развития.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики: Сб. науч. ст. М., 1982. С. 11-16.

2. Вендина Т. И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. 1999. № 2. С. 27-49.

3. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2007. 24 с.

4. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003. 304 с. («Gaudeamus»).

5. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.,

1996.