© Л.М. Панченко, 2006

ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СИНОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ЛЕКСИКЕ

Л.М. Панченко

Известно, что синонимические отношения свойственны лексическим, фразеологическим, грамматическим и словообразовательным системам языка, но наиболее разнообразной в функциональном плане является лексическая синонимия.

Проблема синонимии во французском языке рассматривалась уже в XVII веке. Вожла в своей работе «Remarques»1 выделял общий класс «синонимов и слов, близких по значению». Позднее, в 1736 году, аббат Жирар 2 определил синонимы как слова, сходные по их основному значению, но отличающиеся некоторой особенной, дополнительной мыслью.

Большое количество работ, посвященных данной проблеме, приходится на XX век. Анализ трудов отечественных и зарубежных лингвистов позволяет говорить о трех основных подходах, каждый из которых имеет свой основной критерий при определении и выделении синонимов:

1) семантический критерий;

2) критерий нейтрализации;

3) критерий взаимозаменяемости.

Рассмотрим данные критерии более

подробно.

В рамках первого подхода отечественные ученые Ю.Д. Апресян 3, А.П. Евгень-ева 4, М.И. Фомина 5 выделяют синонимы на основе единства лексического значения двух (или более) слов и различия их конно-тативного значения. Зарубежные ученые Бернар Потье 6, Отто Духачек 7 пришли к семантическому методу анализа синонимических пар посредством разложения общего смысла семемы на индивидуальные элементы - семы.

Опираясь на их метод, можно сделать следующие выводы:

- два слова будут считаться абсолютными синонимами в том случае, ког-

да все семы первого слова будут полностью совпадать с семами второго:

М = а + b, М1 = а + b.

Такой подход позволяет назвать, например, абсолютными синонимами термины, часто употребляемые во французской фонетике для обозначения «е»-немого:

{«»-instable и {«»-caduc;

- два слова будут считаться парасинонимами, если помимо общей части они будут иметь разные дополнительные семы:

М = а + b, М1 = а + с.

Общая сема у прилагательных guilleret и jovial передает идею веселья. Но первое слово имеет дополнительный оттенок эйфорической живости, второе же - «веселый нрав, игривость, шутливость в общении»;

- два слова могут различаться по количеству входящих в них сем, имея в то же время общую смысловую часть:

М = а + b + с, М1 = а + с.

Это случай таких синонимических пар, как cartomancien и devin, étalon и cheval, где слово М, имеющее большее количество семантических признаков, но употребляющееся гораздо реже, является гипонимом - это слова devin и étalon; по отношению к слову М1, которое является гиперонимом, - это слова cartomancien и cheval, слова, имеющие меньше семантических признаков, но употребляющиеся чаще. Семантическую структуру слова-гиперонима cartomancien можно представить как набор следующих сем:

а) человек;

б) обладающий умением гадать и предсказывать с помощью карт.

Слово-гипоним devin - прорицатель, колдун, ворожея - имеет следующие семантические признаки:

а) человек;

б) обладающий умением гадать и предсказывать с помощью карт;

в) умеющий колдовать.

Аналогичные отношения можно наблюдать в следующей синонимической паре: étalon (жеребец) и cheval (лошадь), где первое слово сочетается со вторым как гипоним/ гипероним. Слово étalon имеет больше семантических признаков (а) животное; б) самец; в) используется для воспроизводства), но употребляется реже, будучи гипонимом, чем cheval, значение которого можно представить как совокупность следующих сем: а) животное; б) самец.

На наш взгляд, семантический критерий имеет как свои положительные стороны, так и недостатки. Мы согласны с мнением Ю.Д. Апресяна 8, который указывает на следующие моменты:

а) для признания двух или более слов синонимами мы должны иметь в своем распоряжении исчерпывающее описание значений слов данного языка, то есть толковый словарь. Но, хотелось бы добавить, что толковый словарь не всегда отражает все коннотативные значения лексемы, учитывая постоянный процесс семантического развития лексемы языка;

б) само понятие «оттенок языка» не имеет достаточно ясного содержания;

в) в большинстве определений за основу берутся не общие семантические свойства синонимов, а их различия;

Мы также согласны с мнением некоторых исследователей (например, Ю.Д. Апресяна 9, Д.Н. Шмелева 10), что семантический критерий выявления синонимии должен дополняться критерием нейтрализации, так как различия дополнительных сем в том или ином контексте могут приобретать большую значимость и не соответствовать первоначальному замыслу автора.

В связи с этим можно сделать вывод о том, что первые два критерия выявления синонимов не могут существовать изолированно друг от друга, поскольку оба условия являются обязательными для адекватного восприятия смысла.

Возникновение критерия взаимозаменяемости явилось следствием поисков научной основы для установления факта лексической синонимии. Некоторые французские исследователи считают взаимозаменяемость ведущим критерием при определении и выявлении синонимов и в рамках данного подхода исходят из морфо-семантической природы слов, их окружающих, из контекста, из сочетаемости изучаемого слова. Согласно их точки зрения, чтобы установить, например, являются ли прилагательные pointu и aigu синонимами, мы должны определить ряды слов, с которыми сочетается каждый из них; прилагательное aigu имеет следующие значения:

1) острый;

2) пронзительный, резкий (о голосе);

3) острый (о боли);

4) глубокий, острый (о кризисе);

5) острый, тонкий (об уме).

Прилагательное pointu имеет следующие лексико-семантические варианты:

1) остроконечный;

2) острый, заостренный;

3) резкий, неприятный;

4) щепетильный.

Необходимо отметить, что дистрибутивный метод не учитывает семантический состав слов, а предлагает исходить из сочетаемости данных прилагательных, из возможности их замены другими словами. И чаще всего эти возможности основаны только на соблюдении языкового обычая. Проиллюстрируем сказанное на следующей схеме:

voix -------► sourde

^ perçante

aigu(ë)

t

pointu

t

pic --------► arrondi

effilé

Как мы видим, с точки зрения узуса можно сказать un pic aigu или un pic poitu, но со словом une voix может сочетаться только прилагательное aigu (но не poitu, с которым слово une voix могло бы сочетаться, но в

164

Л.М. Панченко. Основные подходы к определению синонимических отношений в лексике

крайнем случае). К тому же языковой обычай не допускает сочетания существительного une voix с прилагательными arrondi и effilé, с которыми сочетается слово un pic, и, наоборот, нельзя сказать un pic sourd или un pic perçant, однако возможно сказать une voix sourde и une voix perçante.

Таким образом, прилагательные aigu и poitu не всегда являются синонимами, поскольку ряды слов, сочетающихся с ними, ограничены.

Многие ученые, предлагая дистрибутивный метод выявления синонимических отношений, отвергают семантический анализ исходного слова, однако при этом они обращают внимание на семантику контекста, в котором функционируют данные синонимы, и полагают, что дистрибуция должна исходить из значения, а не являться только показателем структуры.

Подобная точка зрения характерна не только для французских ученых, но и некоторых отечественных лингвистов, которые в рамках дистрибутивного подхода также опираются на семантическую основу взаимозаменяемости синонимически сопоставляемых слов (С.Г. Бережан 11, А.В. Сиротина 12).

Другие исследователи считают, что контекст, одинаковый или частично совпадающий по лексической сочетаемости, может служить основой для взаимозаменяемости синонимов (В.А. Звягинцев 13, В.К. Фаворин 14). Но контекст, в свою очередь, также предполагает семантический анализ синонимических пар.

Сказанное выше позволяет сделать вывод о том, что невозможно ограничиться одним из подходов при выделении синонимов, и поэтому для признания двух или более слов

синонимами необходимо провести, прежде всего, их семантический анализ, результатом которого должно быть наличие хотя бы одной общей семы при обязательной нейтрализации других смысловых частей; этот вид анализа желательно дополнить дистрибутивным методом. Данная комбинация методик анализа будет использована нами в дальнейшем исследовании.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Grand Larousse de la langue française en sept volumes. T. 7: SUS-Z et bibliographie historique. Paris, 1978.

2 Ibid. Р 5896.

3 Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. М., 1995. С. 216.

4 Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии. М., 1976.

5 Фомина М.И. Современный русский язык. М., 1990.

6 Grand Larousse... Р. 5896.

7 Ibid.

8 Апресян Ю.Д. Указ. соч. С. 217.

9 Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957. N° 6.

10 Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка): Ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1969.

11 Бережан С.Г. Совпадение отдельных элементов смысловой структуры слов как основа синонимичности. Тбилиси, 1967.

12 Сиротина В.А. Лексическая синонимика в русском языке. М., 1979.

13 Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963.

14 Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск, 1953.