ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 15 (19) 2010

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES № 15 (19) 2010

УДК 415.61=20

ОБЩАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© Е. В. ШЕПЕЛЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра иностранных языков e-mail: jshep@mail.ru

Шепелева Е. В. - Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54-57. - В данной статье рассмотрены компаративные и некомпаративные адъективные, адвербиальные и глагольные ФЕ с подчинительной и сочинительной связью, дана их общая грамматическая характеристика.

Ключевые слова: фразеологические единицы; компаративные и некомпаративные адвербиальные, адъективные, глагольные ФЕ; модальность; метафора, метонимия, поговорка, пословица.

Shepeleva Е. V. - General grammar characteristic of phraseological units of modern English // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Belinskogo. 2010. № 15 (19). P. 54-57. Comparative and noncomparative adjective, adverbal and verbal phraseological units of modern English are observed in the article from the grammar point of view. Key words: phraseological units, comparative and noncomparative adjective, adverbal and verbal phraseological units, modality, metaphor, metonymy, by-word proverb, proverb.

Метафорическое переосмысление прототипов фразеологических единиц (ФЕ), особенно переменных словосочетаний, - один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Тем не менее подавляющее большинство ФЕ вообще, и метафорических в частности, носит антропоцентрический характер, т. е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты.

Отрицательная оценка. Сходство возраста: babes and sucklings - новички, совершенно неопытные люди (ср. молоко на губах не обсохло); сходство поведения: a dog in the manger - собака на сене; сходство положения: a round peg in a square hole (или a square peg in a round hole) - человек не на своём месте; a snake in the grass - змея подколодная и др.

Положительная оценка. Сходство мощности: a tower of strength - надёжная опора, человек, на которого можно положиться как на каменную стену (шек-спиризм); сходство по значимости: a big gun - важная персона, «шишка» (букв. «тяжёлое орудие»).

Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой.

Число некомпаративных адъективньх ФЕ в английском языке незначительно. ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears - зрелый, оперившийся; long in the tooth - старый; песок сыплется (длинные зубы у лошади - признак старости); quick on the trigger - импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger - медленно реагирующий и др.

Для фразеологизмов с подчинительной структурой характерно полное переосмысление компонентов. Частичное переосмысление встречается реже, например quick on the trigger, slow on the trigger и др.

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой являются двучленными оборотами: alive and kicking (разг., шутл.) - 1) жив и здоров; 2) цел и невредим; полон жизни; high and mighty - высокомерный, надменный, властный, заносчивый и др. Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной структурой относятся к нелицам, например dead and buried (тж. dead and gone) -1) исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства; 2) дела прошлого.

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут также относиться как к лицам, так и к нелицам, например, common or garden - 1) заурядный, самый обыкновенный; 2) шаблонный, избитый.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: more dead than alive - полумёртвый (от уста-

лости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мёртв).

У компаративных ФЕ только подчинительная структура.

Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные.

1. Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т. е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры и степени.

К адвербиальным ФЕ образа действия относится, например, fair and square - честно, прямо.

Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся by hook or by crook - всеми правдами и неправдами; by leaps and bounds - 1) быстро, стремительно; 2) семимильными шагами; hammer and tongs - 1) энергично; яростно; 2) засучив рукава; tooth and nail - 1) изо всех сил; 2) не на жизнь, а на смерть.

Неполноту действия обозначают ФЕ by fits and starts - урывками и нерегулярно и off and on (или on and off) - время от времени, изредка.

Полноту действия выражают ФЕ типа hook, line and sinker и lock, stock and barrel - полностью, целиком; from A to Z - 1) с самого начала до самого конца; 2) от а до я, от альфы до омеги.

К адвербиальным ФЕ меры и степени относятся: in large measure - в значительной мере; to a high degree -очень, чрезвычайно и др.

Встречаются полисемантичные качественные адвербиальные ФЕ: neck and crop - 1) быстро, стремительно, с применением физической силы; 2) основательно, полностью, совершенно. Первый фразеосемантический вариант обозначает образ действия, а второй - степень действия.

2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т. е. нечто внешнее по отношению к действию. Выделяют несколько групп обстоятельственных ФЕ.

1. обстоятельства, при которых совершается действие. Примером может служить ФЕ rain or shine -при любых обстоятельствах, несмотря ни на что.

2. обстоятельства места (обозначают пространственные признаки): from China to Peru - «от Китая до Перу», с одного конца земли до другого; from John o'Groat's to Land's End (тж. from Land's End to John o'Groat's) - с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого.

3. Обстоятельства времени (обозначают протекание действия во времени): in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye, in two shakes (of a lamb's tail) - моментально, мгновенно; в мгновение ока; in the year dot (разг., шутл.) - 1) в незапамятные времена; 2) при царе Горохе.

4. Обстоятельства причины: in one's cups - спьяну; in the heatof the moment - сгоряча.

5. Обстоятельства цели: on the off-chance - в надежде, на всякий случай.

Многие адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой начинаются с предлогов at, by, on, under with и др.: at (или in) the (very) nick of time - в самый последний момент; by word of mouth - устно; on one's own hook (разг.) - 1) самостоятельно, на свою ответственность; 2) на свой страх и риск; with all one's heart (and soul) - от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.

Имеется также небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the locker -без денег, ни пенни в кармане.

К адвербиальным ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы.

некоторые полукомпаративные словосочетания начинаются с союза as if, например, as if by magic -словно по волшебству; as if touched with a wand - как по мановению волшебной палочки.

Глагольные ФЕ относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие - как словосочетаниями, так и предложениями.

Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Многие метафорические ФЕ, начинающиеся с глаголов to be и to have, обозначают пребывание человека в каком-либо состоянии, например to be in smooth water - преодолеть трудности, затруднения, достичь «тихой пристани»; to be on one's bones (разг.) -1) быть в тяжёлом (материальном) положении, дойти до крайности; 2) дойти до точки, быть на мели; to be (или to have) one's head in the clouds - 1) витать в облаках; 2) быть не от мира сего; to have a bone in one's (или the) throat (разг., шутл.) - быть не в состоянии сказать ни слова (ср. слова застряли в горле).

Наряду с ФЕ, которые начинаются с глагола to be, существуют ФЕ с частичной общностью лексического состава, начинающиеся с глагола to get. Такие ФЕ означают переход человека из одного состояния в другое. В качестве примеров таких попарно противопоставленных ФЕ приведём следующие: to be in hot water - быть в беде - to get into hot water - попасть в беду; to be in somebody's bad books - быть на плохом счету у кого-л., быть в немилости у кого-л. - get into somebody's bad books - впасть в немилость, потерять чьё-л. расположение.

У многих глагольных гиперболических ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путём сравнения компонентов глагольной ФЕ с теми же сло-

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ им. В. Г. Белинского • Гуманитарные науки • № 15 (19) 2010 г.

вами за пределами фразеологизма, например to hitch one's wagon to a star - 1) быть честолюбивым; 2) занестись в мечтах (букв. «прицепить свой фургон к звезде»); to make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. «делать гору из кротовины»); to twist smb. round one's little finger - вить верёвки из кого-л. и др.

Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы. Среди фразеологизмов этого типа широко представлены мотивированные глаголь-но-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: to die by inches - умирать медленной смертью; to die in harness - умереть за работой, на своём посту; to live in clover - 1) жить припеваючи; 2) кататься как сыр в масле; to see with half an eye - сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда и др.

Имеются глагольные обороты и других структурных типов, например, to catch smb. red-handed - застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным.

Приведённые выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление, например, to count noses - производить подсчёт голосовавших; подсчитывать присутствующих; to get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами.

Некоторые глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, to crack a joke - отпустить шутку. Некротизм to crack только в этом выражении сохраняет своё старое значение громко или с блеском рассказывать что-л. Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ to crack a joke.

Немотивированными являются также глаголь-но-наречные ФЕ to pay through the nose - платить бешеные деньги и to talk through one's hat - нести чушь, пороть чепуху. Происхождение этих оборотов не установлено. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.

Частично предикативные обороты встречаются не только среди субстантивных, но и среди глагольных ФЕ и бывают как полностью, так и частично переосмысленными.

Некомпаративные глагольные ФЕ являются оборотами с подчинительной или сочинительной структурой.

Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные отношения, могут иметь различную структуру. Простейшим образованием является сочетание глагола с существительным: to eat crow - быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, униженно извиняться; to raise Cain - поднять шум, скандалить и др.

Существительные могут употребляться как с неопределённым, так и с определённым артиклем: to bear a cross - нести крест; to drop a brick - сделать ляпсус, допустить бестактность; to miss the bus - упустить возможность, случай; to take the plunge - сделать решительный шаг и др.

Следует иметь в виду, что узкое значение глагола является причиной его узкой сочетаемости, например to launch (мор.) - спускать на воду: to launch a boat (liner, ship, vessel, etc.).

Среди глагольных ФЕ следует особо выделить междометные ФЕ. В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщённые выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, вследствие чего значение подобных междометных образований является немотивированным.

Для междометной семантики характерно полное экспрессивное переосмысление. Однако следует отметить, что междометная семантика изучена недостаточно. Отражённое сознанием обобщённое выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия. Компоненты эмотивнос-ти (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия. денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией. Подобная соотнесённость носит опосредованный характер, так как реализуется в зависимости от сообщения о ситуации одного из персонажей или от авторского описания ситуации.

Среди междометных ФЕ необходимо отметить редуплицированный оборот hear, hear!, который означает правильно, правильно (возглас, выражающий согласие с выступающим), а не слушайте, слушайте.

другой редуплицированной ФЕ является оборот come, come! - ну-ну!, полноте!, да что вы!, право же!, выражающий приказание, поощрение или неодобрение.

когда речь идёт о глагольных ФЕ нельзя не остановиться отдельно на модальности. Считаем необходимым напомнить, что существуют различные понимания модальности. При широком понимании модальность рассматривается как отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности, выражаемые грамматическими, лексическими или фразеологическими средствами. При таком понимании модальности значительное число фразем и все ФЕ-предложения следует рассматривать как модальные.

Существует и более узкое понимание модальности. В сфере фразеологии это выражение ФЕ утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотнесённость ФЕ с модальными словами. С этой точки зрения в современном английском языке выделяются различные структурные типы модальных ФЕ немеждометного характера, выполняющие различные функции.

Рассмотрим сначала модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой. К ним относятся компаративные ФЕ со вторым компонентом -лексемой и со вторым компонентом - предложением, фраземы, некомпаративные ФЕ со структурой предложения, некоторые вопросительные предложения.

Итак, среди компаративных фразеологических единиц со вторым компонентом-лексемой особенно широкое распространение получила группа модальных сравнений as sure as..., подтверждающая достоверность высказывания и соотносящаяся со словами surely, sure, certainly.

В эту группу входят следующие сравнения: (as) sure as a gun; (as) sure as death; (as) sure as fate; амер. (as) sure as shooting - 1) наверняка, несомненно, неизбежно; 2) верно, как дважды два четыре, как пить дать;

В некоторых сравнениях второй компонент представлен предложением: (as) sure as I'm alive; (as) sure as I am standing (или sitting) here; (as) sure as God made little (green) apples; (as) sure as you're born.

Помимо компаративных оборотов, к модальным некомпаративным ФЕ с подчинительной структурой относятся фраземы типа any day - бесспорно, несомненно; at any price - любой ценой; во что бы то ни стало; by long odds - намного, значительно, гораздо, решительно, несомненно; not at any price - ни за что, ни при каких обстоятельствах; not by a long chalk (или амер. shot) - отнюдь нет, далеко не, никоим образом, ни за что; on the face of it - на первый взгляд, с первого взгляда.

В современном английском языке имеются модальные некомпаративные ФЕ со структурой предложения, выражающие утверждение или отрицание и соотносящиеся со словами certainly, surely. К таким оборотам относятся: I'll bet my boots; you bet your boots; I'll bet my shirt; I'll bet my life; you bet your life; амер. you bet; I'll bet my bottom (или last) dollar - 1) держу пари, будьте уверены, ещё бы; 2) как пить дать, даю голову на отсечение.

Вопросительные предложения также могут носить модальный характер, например, will a duck swim? -неужели вы сомневаетесь в моём согласии?, охотно, с большим удовольствием. Поговорка will a duck swim? является риторическим вопросом, т. е. утверждением в вопросительной форме.

Теперь поговорим о модальных фразеологических единицах с сочинительной структурой.

1. Соединительная связь. Единственным примером является парносинонимичная ФЕ well and good -ну что же.

2. Разделительная связь. К модальным ФЕ с разделительной связью относится оборот not for love or money - ни за что (на свете), ни за какие деньги (ср. «ни за какие коврижки»).

В ФЕ с модальным значением эвфонические изобразительные средства используются крайне скудно. Имеется только несколько случаев аллитерации: (as) sure as shooting; I'll bet my boots; I'll bet my bottom dollar.

В английском языке также имеются одновершинные ФЕ этого типа. Некоторые предложно-имен-ные ФЕ обладают модальным значением, например of course - конечно.

ФЕ типа at all - совсем, совершенно (в отрицательных предложениях); not at all - совсем нет; not in the least - ничуть, нисколько, ни в малейшей степени;

and no mistake - будьте уверены, несомненно, бесспорно; by no means - ни в коем случае, ни под каким видом; not a bit - ничуть, совсем нет и т. д. всегда выступают как усилительные частицы; их модальность заключается в подчёркивании утверждения или отрицания.

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причём не час-тичнопредикативными типа ships that pass in the night -мимолётные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными. Здесь речь идёт о пословицах и поговорках.

В лингвистике под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме.

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. например, пословица the proof of the pudding is in the eating - чтобы судить о пудинге, надо его отведать - всё проверяется на практике.

Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое число длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, дай синицу в руки; he should have a long spoon that sups with the devil - связался с чёртом, пеняй на себя и др., большинство пословиц представляют собой краткие и лаконичные высказывания. Длинные пословицы, т. е. пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Этому способствует наличие архаизмов в пословице.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределённым, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 752 с.

2. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 123 с.

4. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с.

5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. 396 с.

6. Кумахова З. М. Конверсивные отношения в английской фразеологии. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. С. 20.