ОБРАЗЫ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ

В ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНОМ ФОНДЕ РАЗНЫХ языков

Е.А. Филиппенко

1. Введение

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Его важнейшая функция заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера народа. В пословично-поговорочном фонде любого языка храниться информация о системе ценностей, общественной морали, отношении к миру, к людям, к другим народам. Поэтому общепризнано, что этот слой языка национально специфичен. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее ярко иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Данная статья посвящена анализу образов мужчины и женщины, отраженных в пословичнопоговорочном фонде разных языков.

2. Мужчина и женщина в обществе, культуре, языке

Человек, как известно, предстает в двух ипостасях, мужской и женской. Оппозиция «мужской -женский» - фундаментальная для человеческой культуры. Этому есть многочисленные доказательства. Одно из них коренится в древних представлениях о мире: слово, дух - отец всего сущего, а материя - мать. Результатом их слияния стала Вселенная и все, что в ней есть1.

В антропоморфной модели Вселенной женщина приравнивалась к Бездне, которая, по представлениям язычников, тем не менее, считалась первоисточником всего живого в Мироздании. Женщина - олицетворение судьбы. С другой стороны, женщина представлялась символом нижнего мира, греховности, зла, всего земного, тленного.

Гендерное неравенство вошло в культуру вместе с социальным прогрессом, в то время, когда произошло «половое» разделение труда, которое позволило мужчине утвердиться в истории в качестве абсолютного субъекта. Именно мужская деятельность покорила природу и женщину. Женщина была признана мужчиной второй, дополнительной половиной.

В классической культуре и философии женщина также противопоставлялась мужчине: женщина - хранительница генофонда, она воспроизводит традиционные ценности, обеспечивая функции сохранения жизни сообщества. Несмотря на это, она ассоциируется в обществе с иррациональностью (Аристотель), аморальностью (Шопенгауэр), чувственностью (Кант), существом с массой недостатков (Фрейд) и т.д.2.

Восточнославянские языки, как и немецкий,

французский и ряд других, в отличие от английского, где различается «вех» (биологический пол) и «§епс1ег» (пол как социокультурная категория), не дифференцируют эти понятия. Однако рассмотрение пола только как биологического явления обедняет и упрощает это категориальное понятие, ибо маскулинность (мужественность) и феминин-ность (женственность) - это, с одной стороны, филогенетически обусловленные свойства психики, а с другой - социокультурные образования, складывающиеся в онтогенезе. Современные социологи и философы рассматривают понятия «пол» и «гендер» как противоположные. Гендер - это социокультурная категория, не предполагающая традиционного рассмотрения половых ролей3.

Первоначально маскулинность и феминин-ность были зафиксированы в мифологии как основная бинарная дихотомия, посредством которой интерпретировался весь мир - и славянские представления о Земле-матери и Небе-отце, и древнекитайская концепция Инь и Янь.

Культурой навязываются такие социальнополовые роли и формы поведения, складываются такие ролевые ожидания, которые усугубляют дифференциацию полов. Поляризация полов стала рассматриваться как проявление «естественных» качеств мужчины и женщины. Следовательно, дихотомия полов смоделирована обществом и культурой4

Исходя из тезиса о том, что в языке зафиксировано все то, что связано непосредственно с определенной культурой, а пословицы заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, дают возможность обнаружить наиболее значимые ценности, сложившиеся в этническом сознании, изучив пословицы, описывающие мужчину и женщину, можно составить их характерные портреты, которые являются типичными для того или иного этноса.

3. Посдовтно-поговорочный фонд языка как продукт языкового народного сознания

Интересно рассмотреть, как представлены образы мужчины и женщины в пословичнопоговорочном фонде языков, а, следовательно, определить отношение к мужчине и женщине у разных народов, исходя из положения, что пословично-поговорочный фонд языка - продукт языкового народного сознания

Пословицы любого языка представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно. Пословицы используются в сфере внутринацио-

нального общения, то есть в рамках употребления языка. Пословицы являются отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах. Поэтому их интерпретация может быть адекватной липть при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных представителем того или иного народа на основе, как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах (текстах)5.

У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы и поговорки, или паремии. Под паремиями понимаются вторичные языковые знаки замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают говорящих своей семантической емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка.

Одной из специфических черт пословицы является сознательность ссылки на народный опыт6. Пословицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражается своеобразие нации.

Во внутренней форме большинства пословиц содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. В самом их формировании, т.е. в отборе образов прослеживается связь со специфическими для каждого этноса стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами). Естественно, что наиболее интересными для нас в плане выявления культурно-национальной специфики являются именно такие пословицы.

Пословицы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают исполнять роль символов, эталонов, стереотипов культуры.

Пословицы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативнообразного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому пословицы - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Поскольку пословицы имеют назидательный

характер, они автоматически отображают реальность с помощью оценочной шкалы с полярными понятиями: хорошо - плохо, нравственно - безнравственно, приемлемо - неприемлемо. Паремии по своей сути предназначены для выражения мыслей о ценностях мира. Они должны служить системой ориентиров, помогающих человеку выбрать наиболее рациональный тип поведения в самых разнообразных жизненных ситуациях, предостеречь его от ошибок, определить правила взаимоотношений с другими людьми.

Исходя из тезиса о том, что в языке зафиксированы особенности культуры того или иного этноса, а пословицы могут быть использованы как средство познания национального характера народа, проникновения в систему его ценностей, хранилище разнообразной культурологической информации, мы изучим единицы пословично-поговорочного фонда разных языков с мужскими и женскими именованиями и на основании полученных результатов составим портреты мужчины и женщины, типичные для разных культур.

4. Образы мужчины и женщины

Всего было обработано порядка 250 пословиц разных языков с мужскими и женскими именованиями (русских7, английских8, немецких, чешских, испанских9, китайских, японских, персидских, курдских, узбекских, еврейских, индонезийских10). Мужские и женские образы, описываемые пословицами, представляются многоплановыми и разнородными. Мы выделили следующие компоненты образов:

• внешность;

• характер;

• мышление / интеллект;

• взаимоотношения;

• отцовство / материнство.

Опишем каждый из компонентов образов мужчины и женщины с помощью пословиц из разных языков.

Внешность

В сознании представителей разных культур женственность, прежде всего, ассоциируется с красотой, нежностью, обаянием, грацией. Привлекательная внешность женщины рассматривается как необходимый для нее атрибут, как шанс, который может помочь ей устроиться в жизни.

Не красавица красива - возлюбленная прекрасна (узб.);

Любимая прекраснее красавицы (узб.);

Цветок вырастет - землю украсит, девушка вырастет - народ украсит (узб.) ;

Если дочь красива, то и зять хорош (индо-

нез.);

В женщину можно бросаться только драгоценными камнями (евр.);

В ямочки на женских щеках даже крепости проваливаются (яп.);

Девка красна до замужества (рус.);

Не красивая красива, а любимая (рус.).

Привлекательная внешность для мужчины -явление необязательное и даже ненужное. Из всей выборки только две пословицы русского языка описывают внешность мужчины:

Мужчина, коли хоть немного казистее черта — красавец (рус.);

Не урод, так и красавец (рус.).

Характер

Наибольшее количество пословиц посвящено психологическому аспекту характера, как женщины, так и мужчины. Пословицы являются своеобразными оценочными суждениями. Назначение пословиц состоит в оказании определенного как поощряющего, так и запрещающего воздействия на адресата. Такая коммуникативная установка содержится в пословицах в виде коннотации (положительной или отрицательной). По результатам статистического анализа языкового материала из 102 отобранных пословиц, обозначающих различные черты характера женщины (74) и мужчины (28), обладают отрицательной коннотацией (54 и 18 соответственно). Такая асимметрия объясняется более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления.

Так, для женщины характерна болтливость, что отмечается в подавляющем большинстве пословиц многих языков:

Бойся злой собаки и болтливой женщины (курд.);

Хорошая жена работящая, плохая — языкастая (узб.);

Женщина словом и гору сдвинет (яп.);

Пошла женщина за ситом — разговоров целый короб (кит.);

Где баба, там рынок, где две, там базар (рус.);

Волос долг, а язык длинней (рус.);

Бабу не переговоришь (рус.);

A woman's strength is in her tongue (англ.);

A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret (англ.);

A woman's tongue wags like a lamb’s tail (англ.).

Следующей отмечаемой чертой женского характера является упрямство, своеволие:

Женщина, если захочет, то и в скале дырку сделает (яп.);

Бабе хоть кол на голове теши (рус.);

На женский нрав не угодишь (рус.);

The way of women: when you will they won't, and when you won't they are dying to (англ.).

Следующее место по частотности занимают пословицы о женской изменчивости и непредсказуемости:

Торопливой девице женихом не разжиться (узб.);

У бабы семь пятниц на неделе (рус.);

Девичьи думы изменчивы (рус.).

В отдельную группу выделим пословицы, отражающие такую черту женского характера, как излишняя эмоциональность, показная слезливость:

Куда сердце женщину потянет, туда и ноги понесут (евр.);

Женский обычай - слезами беде помогать

(рус);

Женское сердце, что котел кипит (рус.);

Любит баба плакать - с горя плачет, с радости плачет (рус.);

As great a pity to see a woman cry as a goose goes barefoot (англ.).

По частотности пословицы, называющие такие пороки женщины, как лживость, изворотливость, коварство, хитрость, немногочисленны и объединены в одну группу:

Жена мужу потакает, пока деньги добывает (чеш.);

Жена льстит - лихо мыслит (рус.);

Бабье вранье и на свинье не объедешь (рус.);

У бабы 72 увертки в день (рус.);

The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive (англ.).

Отдельные пословицы называют другие женские пороки:

-лень

Ленивая жена сажает латук (растение, которое не нужно поливать) (тт.);

- неверность, распутство

Спотыкающаяся лошадь ломает телегу,

беспутная женщина разрушает семью (кит.);

Из десяти монахинь девять — блудницы (кит.);

Не жди верности от коня, меча своего и женщины (персид.);

- тщеславие

Every woman would rather be beautiful than good (англ.);

The wife that loves the looking-glass hates the saucepan (англ.).

Анализ языкового материала показал, что пословицы, называющие различные черты характера женщины, в основном имеют отрицательную коннотацию. Тем не менее, в нашей выборке есть пословицы, отражающие положительные качества женского характера. Например,

- добродетель

Добрая жена - цветок в доме (узб.);

Жена может вознести, может и погубить (узб);

Девушка - крепость, не овладеешь (курд.);

Дом с хорошей женой — рай (исп.);

С доброй женой горе — полморя, а радость вдвойне (рус.);

The best furniture in the house is a virtuous woman (англ.);

The wife is a key to the house (англ.);

- веселый нрав

Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье (рус-);

A cheerful wife is the joy of life (англ.);

- работоспособность

Кобыла хороша резвая, жена — расторопная (узб);

В доме, где сыты, хозяйка - львица (курд.);

A woman’s work is never done (англ.);

- смелость

Баба и в горящую избу войдет (рус.);

Women in mischief are wiser than men (англ.);

- выносливость

Баба - не квашня: встала да пошла (рус.);

- верность

Ради любви женщина согласна и в лохмотьях ходить (яп.);

С любимым рай и в шалаше (рус.).

Что касается характера мужчины по данным пословиц разных языков, то, во-первых, их по количеству намного меньше, чем тех, которые называют женские черты характера (28). Во-вторых, пословицы с отрицательной коннотацией также преобладают. Критикуемые качества мужского характера:

- неверность

У него шнурок от штанов слаб (персид.);

На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди (рус.);

-лень

Муж возом не навозит, что жена горшком наносит (рус.);

- пьянство

Мужик год не пьет, и два не пьет, а как прорвет, так и все пропьет (рус.).

Среди положительных качеств мужского характера особое место занимает мужественность, которая понимается как сила, отвага, честь, бесстрашие, надежность:

Верность слову — мужчине пристойна, непостоянство-удел недостойных (узб.);

Где мужчина есть, там и сила (узб.);

Горы украшены снегом, а добрый молодец -честью (узб.);

Для мужчины лучше смерть, чем бегство (курд.);

Мужчина голову отдаст, но слово сдержит (персид.);

Faint heart never won a fair lady (англ.).

Пословиц с отрицательной коннотацией, описывающих негативные свойства женского характера, намного больше, чем таких же пословиц, описывающих грехи мужчины, что можно, видимо, объяснить патриархальной установкой, зафиксированной в языке. В обществе (как восточном, так и западном), культуре и языке закрепились стереотипы, согласно которым женщине присущи многие пороки.

Мышление / интеллект

Группа пословиц, называющая особенности

мышления, умственные способности, как мужчины, так и женщины, представлена несколько меньшим количеством языковых единиц (27). Аналогичная картина предстает и в этой группе пословиц: единицы с негативной коннотацией намного преобладают (24 пословицы). В пословицах (в основном русского языка) представлен нелестный образ женщины, чаще всего высмеиваются женские недостатки, подчеркивается превосходство мужчины над женщиной в умственном плане:

Курица - не птица, женщина - не человек

(рус-);

Волос долог, да ум короток (рус.);

Баба - дура (рус.);

У бабы ума, что волос на камне (рус.);

У девки загадки, у парня смысл (рус.);

Собака умнее бабы: на хозяина не лает (РУС.);

A woman's mind and wind change often (англ.);

Because is a woman's reason (англ.);

Women have long hair and short brains (англ.);

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman (англ.).

Положительная оценка женского ума представлена только в двух пословицах нашей выборки:

Умная женщина — украшение дома, глупая женщина—развлечение улицы (узб.);

Умная жена, как нищему сума (рус.).

Кроме того, достоинством женщины также признается интуиция:

Women's instinct is often truer than men's reasoning (англ.).

Об умственных способностях мужчины сказано не много:

Мужик всегда задним умом крепок (рус.);

Умный человек принимает меры заранее (нем.).

Такое соотношение количества пословиц, описывающих женские умственные способности и интеллект мужчины (23:4 соответственно), возможно снова является доказательством того, что все, что само собой разумеется, в данном случае умственные способности мужчины, не нуждаются в назывании. Эмоциональную и речемыслительную реакцию рождают отрицательные явления, например, мышление женщины.

Взаимоотношения (женщин и мужчин)

В отдельную группу мы выделили пословицы, которые определяют характер отношений мужчин и женщин, дают некоторые рекомендации для мужчин по обращению с женщиной особенно в семье. Эти пословицы выражают определенные нормы, какой должна и не должна быть женщина.

Так, мужчина должен правильно выбрать жену, поэтому в пословицах содержаться предупреждения о выборе спутницы жизни:

Молодое деревце легко согнуть, юноше легко ошибиться (кит.);

Женись не на гульливой, а на чадолюбивой (узб.);

Муж всю жизнь познает свою жену (яп.);

Жена, как горшок: чем старше, тем лучше

(яп.);

Покажи свою жену, и я скажу, какой у нее муж (исп.);

Муж и жена одной веревкой связаны (исп.);

Красота приглядится, а щи не прихлебаются (рус.);

Женишься раз, плачешь век (рус.);

Женился на скорую руку, да на долгую муку (рус.);

Все девки хороши - откуда берутся злые жены (рус.);

A good wife makes a good husband (англ.);

Marry in haste, repent at leisure (англ.).

Кроме того, в пословицах называются те необходимые качества, которыми должна обладать хорошая жена:

Замужняя женщина не может есть рис двух мужчин (кит.);

Хозяйство ведется и заработками мужа, и шитьем жены (узб.);

Дом мужчины — мир, мир женщины - дом (евр.);

Муж жене — отец, жена мужу — венец (рус.);

An obedient wife commands her husband (англ.);

Silence is a woman's best garment (англ.).

В пословицах заключены правила для мужчин, как нужно обращаться с женщиной. Зачастую поощряется довольно жестокое обращение с женой:

Не ругайся с женой вечером - будешь голодным и будешь спать один (кит.);

Жена без грозы -хуже козы (рус.);

Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее

(рус-);

Муж с женою бранится, а под одну шубу ложится (рус.);

A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be (англ.).

Следует отметить, что в некоторых пословицах утверждается значимость женщины в семье:

Дом с женщиной — цветник, дом без женщины - пустошь (узб.);

Женщина и крепкую семью разобьет и разбитую соберет (исп.);

Добрая жена дом соберет, а плохая рукавом разнесет (рус.);

Холостому помогай боже, а женатому жена поможет (рус.);

Муж - голова, жена - душа (рус.);

Men make houses; women make homes (англ.).

Положение мужчины в семье хорошо иллюстрируется персидской пословицей:

Муж - маленький бог (персид.).

Подобные пословицы имеют рекомендательный характер и дают конкретные советы мужчине, как создать семью, как обращаться с женой. Пословицы этой группы отражают те моральнобытовые нормы, характерные для разных народов.

Материнство / отцовство

В отдельную группу мы поместили пословицы, описывающие такую важную сторону жизни и женщины и мужчины, как материнство и отцовство. Следует отметить особое значение статуса матери и уважительного отношения к ней. Мать почитается всегда и в пословицах упоминается чаще, чем отец, и редко с отрицательной коннотацией.

Хорошая рассада — хороший рис, хорошая мать - хорошая дочь (кит.);

Полю нужна плотина, ребенку нужна мать (кит.);

Кошки привязываются к дому, собака - к хозяину, ребенок- к матери (кит.);

Дети сиротеют не со смертью отца, а со смертью матери (курд.);

Ребенок — глина, мать - гончар (узб.);

Любовь отца к детям длинна, как багор, любовь матери - как дорога (индонез.);

Что впитано с молоком матери, того не изменишь (индонез.);

Муж — глава в доме, а все-таки дети таковы, какова у них мать (рус.);

A mother's love is best of all (англ.).

Кроме того, в этой группе есть пословицы, представляющие отношение к детям, причем пословиц о сыновьях больше, чем о дочерях, что характеризует предпочтение иметь сына, так как «выданная замуж дочь, что потерянное поле» (китайская пословица).

Имеешь дом — не бойся стужи, имеешь сына— не бойся нужды (кит.);

Сыновья от одной матери, а все разные (кит.);

Имей не деньги, а хорошего сына (кит.);

Без жены прожить — ошибка, без детей -пытка (узб.);

Хорошее мясо у жирной овцы, хорошая дочь у умной матери (узб);

Когда отец играет на барабане, сын должен танцевать (индонез.);

Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери (рус.).

5. Выводы

Итак, паремиологический фонд любого языка является эффективным средством выражения мировосприятия носителей разных языков. Пословицы наглядно представляют образы мужчины и женщины, отражая культурные концепты «муску-линность» и «фемининность» и раскрывая гендерную картину мира. Важно отметить, что рассмотренные пословицы разных народов представляют некоторые черты в образах женщины и мужчины, которые являются универсальными для всех культур. Например, представление о том, что самая важная роль женщины - это роль матери и хранительницы очага. Это можно объяснить так, что способы мировосприятия, с одной стороны явля-

ются глубоко национальными, а с другой, общими для всех культур.

Так же можно сделать вывод, что, в основном, пословицы разных языков описывают женщину (211 из 253 отобранных нами). Только 42 описывают мужчину, не принимая во внимание пословицы, дающие практические советы по обращению с женщиной и пословицы об отцовстве / материнстве. Самая многочисленная группа представлена пословицами, описывающими характер женщины, в большинстве примеров присутствует отрицательная оценка, так как именно негативные моменты, в данном случае поведения женщины, вызывают непосредственную реакцию у человека. Пословицы рекомендательного характера представляют правовые и моральные нормы, типичные для разных народов, которые в целом схожи.

1 Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

С. 121.

2 Там же. С. 122.

3 Кириленко А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999. С. 7.

4 Маслова В.А. Цит. соч. С. 124.

5 Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С. 25.

6 Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997. С. 148.

7 Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1996.

8 Английский язык в пословицах и поговорках / Сост. Г.А.Стефанович, Л.И. Швыдкая и др. М., 1987.

9 Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. М., 1999.

10 Пермяков Г.А. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 2001.