ББК Ш100.3+Ш103+Ш143.21 УДК 81’373+81

ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА ПО ДАННЫМ ЛИНГВОЦВЕТОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

ЕЛ. Филиппенко

Лингвоцветовая картина мира реализуется в форме цветообозначений, которые составляют некоторую группу лексических единиц, словосочетаний, фразеологических единиц и т.д. Набор цветообозначений в языках мира не совпадает, тем не менее, нейрофизиологический базис цветовосприятия универсален. Целью данной статьи является рассмотрение образа человека в английской языковой картины мира посредством образно-мотивированных единиц цветообозначения.

Как известно, культурная картина мира (далее КМ) включается в концептуальную КМ. Культурная КМ специфична и различается у разных народов. Она может быть определена как отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное1. Языковая КМ выражает концептуальную КМ средствами языка, т.е. вербализует ее. Языковая КМ определяется, по существу, как общая система языка: совокупность слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксические конструкции2.

Цветовая КМ включена в культурную и концептуальную КМ. Цветовая КМ существует у каждой нации, этноса, а также у каждого человека. Мир познается первоначально всеми органами чувств и предстает в цвете. Оценки, нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. Роль цвета в КМ отдельного народа и даже индивида различна.

Лингвоцветовая КМ реализуется в форме цветообозначений, которые составляют некоторую группу лексических единиц (далее ЛЕ), словосочетаний, фразеологических единиц, других вербальных средств. Она органично входит в лексическую систему языковой картины мира3. С одной стороны, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. каждый отдельный язык по-своему разбивает весь цветовой спектр, тем не менее, нейрофизиологический базис цветовосприятия универсален и достаточно хорошо изучен.

Существует несколько взглядов на деление цветового спектра. Начиная с И. Ньютона, спектр традиционно делили на семь цветов. В науке впоследствии возникали другие подходы. Так, Т. Янг разделил цветовой спектр на три основных цвета: красный, желтый и синий. Гельмгольц включил в спектр четыре цвета: красный, зеленый, синий, фиолетовый, заметив, что очень строгие границы вообще не существуют4.

Взаимоотношения цветовой КМ и лингвоцветовой КМ определяются проблемой универсального восприятия цвета в цветовой КМ и дальнейшего его обозначения в лингвоцветовой КМ. В решении этой проблемы интересна позиция американских ученых Б. Берлин, П. Кей, X. Рош, сторонников лингвистического универсализма. Особое значение в возникновении этого направления, противостоящего релятивизму, сыграла работа Б. Берлин и П. Кей «Basic Color Terms: Their Universality and Evolution» (1969). Базисные положения сторонников этого подхода следующие:

1) цвет представляет собой семантическую универсалию;

2) его характеризуют независимые друг от друга признаки: оттенок (hue), яркость (brightness) и насыщенность (saturation);

3) основной единицей цветообозначений признается Базисный Цветовой Термин (далее БЦТ);

4) количество универсальных БЦТ ограничено.

В их составе было выделено 11 терминов цветообозначений: черный, белый, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый. БЦТ должен отвечать следующим критериям:

1) он должен быть монолексемой (однокорневым);

2) его сигнификация (значение, смысл) не должна включаться ни в какой другой цветовой термин;

3) его использование не должно ограничиваться узким классом объектов;

4) он должен быть опознаваемым информантами;

5) недавние заимствования не должны включаться5.

В нашем исследовании мы предлагаем придерживаться точки зрения, согласно которой в английском языке существуют шесть БТЦ - red/green, blue/yellow, white/black6, Основанием для выделения данных терминов являются статистические данные

об их употребимости, а также наши собственные

выводы, к которым мы пришли в результате работы со словарями.

Очевидно, что в нашем случае интегрирующим компонентом для семантического макрополя цвета будет само понятие цвет - colour. Внутри глобального поля, где слова объединены по семантическому признаку цвета вообще, мы предлагаем выделить шесть микрополей по количеству наименований шести фокусных цветов: четырех хроматических red, green, blue, yellow и двух ахроматических black, white. Каждое из микрополей сконцентрировано вокруг ядра - наименования чистого, базового цвета; периферию составляют оттенки данного цвета, связанные синонимическими отношениями.

Целью данной статьи является рассмотрение образа человека в английской языковой КМ посредством образно-мотивированных единиц цветообо-значения.

Создание метафоры основано на наложении, пересечении двух семантических классов предметов или явлений на основе их общих, сущностных признаков. Появление метафоры связано с концептуальной системой носителей языка, с процессом вербализации системой оценок данного языкового коллектива средствами языка. Мы исходим из тезиса о том, что метафора по своей сути антропомет-рична: человек порождает метафору. Принимая во внимание то, что метафора основана на культурнонациональном мировидении, мировосприятии, она отражает основные социокультурные ценности определенной общности людей, объединенной одним языком, особенности их национального менталитета и, следовательно, является одним из ключей к пониманию картины мира, которая создана этим языкбм.

Исходя из того, что метафоры являются экспонентами культурных знаков, образ человека, представленный с помощью JIE с переосмысленным значением, будет являться истинным, значимым для английской культурной традиции. Все приведенные ниже слова и их определения взяты из «Англо-русского словаря-справочника лексики с социокультурным компонентом значения»7. Основной корпус словаря представлен метафорическими, ассоциативными значениями слов, обозначающих качества человека, функционирующих в речи как описательные характеристики поведения, внешности, интеллекта, моральных качеств человека. При составлении словаря действовал антропометрический подход. Метафорические значения цветообо-значений представляют ту область семантического континуума, которая характеризуется более чем другие национальной спецификой.

ЛЕ, называющие 6 выделенных нами БЦТ, являются многозначными. У каждой ЛЕ {black, white, blue, green, red, yellow) одно либо два значения связаны с главным значением цвета, остальные являются переносными. Они далеко ушли не только от значения цвета, но и от значения по ассоциации с

цветом. Именно эти значения названий цветов обладают социокультурным компонентом.

В целом, образ человека в английской языковой КМ представлен ЛЕ, называющие определенные черты человеческой внешности, стиля, поведения, интеллекта и т.п., которые сравнивают его с нормой, со стандартом, называют отличия.

Всю совокупность ЛЕ, называющих 6 фокусных цветов и словосочетаний, имеющих одним из компонентов БТЦ, мы разделили на две группы. К первой отнесли те единицы, одно из значений которых появилось по ассоциации с цветом (цвет кожи / одежды / символика). Это, в основном, единицы, которые в одном из своих значений обозначают представителей расы, нации, этнической группы, сообщества. .Значения остальных слов и словосочетаний могут и не ассоцищэоваться с цветом, т.е. они ушли еще дальше от первичного цветового значения.

Все ЛЕ, являющиеся терминами цветообозна-чения, и словосочетания, в которых одним из компонентов является термин цветообзначения, представляющие образ человека, мы разделили на следующие подгруппы:

• внешность;

• интеллект;

• характер, особенности поведения;

• принадлежность какой-либо расе, нации, этнической группе, сообществу.

Самая многочисленная группа терминов цве-тообозначения описывают характер, особенности поведения, самая малочисленная группа - интеллект.

Рассмотрим обе группы ЛЕ более подробно.

1. По ассоциации с цветом у ЛЕ, , являющихся терминами цветообозначения, возникает новое значение по ассоциации с цветом, а именно, обозначение этнической принадлежности, расы (нация, этническая группа), сообщества, места жительства, например:

black (vs. white) - чернокожий, темнокожий, смуглый;

blackie - презрительное прозвище чернокожего человека;

blackamoor - темнокожий (африканец, эфиоп, негр, вообще человек с темной кожей; сейчас встречается только как оскорбительное прозвище);

black-and-tan - признающий равенство черных и белых людей;

white (vs. black) - светлокожий, принадлежащий к белой расе;

white trash/whitey - оскорбительное прозвище белого человека;

white collar - человек, не занимающийся физическим трудом, клерк;

blue-collar worker - человек, занимающийся физическим трудом;

green - принадлежащий к партии зеленых, защищающих природу; red - индеец;

Когнитивная лингвистйка и лингвокультурология

red - красный, революционный, коммунистический;

red-skinned - оскорбительное прозвище индейца;

redneck - прозвище жителя южных штатов; yellow - оскорбительное прозвище людей азиатского происхождения;

brown - оскорбительное прозвище небелого человека;

pink collar - имеющий женскую профессию.

2. В следующей группе представлены ЛЕ, значения которых уже не ассоциируются с цветом. Рассмотрим подгруппы ЛЕ с переосмысленным значением.

2.1. Характер, особенности поведения Проанализировав найденные нами значения слова black, мы пришли к выводу, что для каждого из них характерен общий коннотативный компонент - коннотация негативной оценки и коннотация негативных эмоций, которая присутствует в значениях: hopeless, angry, dirty. Например:

black - мрачный, унылый, сердитый, злой, плохой;

black eye - обесчещенная репутация, плохое

имя;

black guard - беспринципный человек, подлец; black sheep - член семьи / группы людей, не пользующийся любовью и уважением (отрицательный оттенок значения).

Значения, не имеющие цветовой ассоциации с white, имеют как положительную оценочную и эмоциональную коннотацию (pure, good): white knight - спаситель; white hope - 1) человек, который достигнет успеха; 2) белокожий спортсмен, который имеет данные, чтобы победить чернокожего спортсмена,

так и негативную оценочную и эмоциональную коннотацию:

white lips - бескровные губы; lips white with terror - побелевшие от ужаса губы;

a face white with rage - побелевшее от ярости лицо;

white feather - показатель трусости; white livered- трусливый; white knuckle - в напряжении, в предчувствии беды;

white slave - женщина, которую заставляют заниматься проституцией против ее воли и держат под контролем.

Для значений прилагательного blue характерной является как положительная оценочная и эмоциональная коннотация, так и негативная оценочная коннотация и коннотация негативных эмоций (puritan, aristocratic sad, vulgar, intoxicated):

blue blood - голубая кровь; благородного происхождения;

blue ribbon - награда за успехи;

true-blue - верный, надежный;

blue nose - человек пуританских взглядов;

blue - угрюмый, печальный, мрачный, неприличный, в состоянии меланхолии;

blue beard - человек, который убивает своих жен одну за другой;

blue-sky - непрактичный человек; blue stocking - синий чулок; blue-eyed boy - любимчик начальства. Объединяющим компонентом для всех значений прилагательного yellow является негативная оценочная коннотация и коннотация негативных эмоций:

yellow - трусливый;

yellow-bellied-трусливый;

yellow dog- подлый, презренный трус.

Следует отметить, что значения, не имеющие цветовой ассоциации с red, обладают как положительной, так и негативной оценочной и эмоциональной коннотацией:

red-neck - 1) человек, имеющий консервативные взгляды; 2) провинциал;

red-blooded - энергичный, храбрый, сильный; red-handled - делающий что-то неправильно, поступающий противозаконно.

Доминантным оттенком большинства значений прилагательного green является значение «свежий, неспелый» и производные от него «молодой, неопытный, невинный»:

green horn - новичок, которого легко обмануть;.'

green thumb - необычайная способность способствовать росту растений.

Тем не менее, следует отметить одну ЛЕ, значение которой обладает отрицательной оценочной коннотацией:

green-eyed - ревнивый, завистливый.

Кроме наименований чистых цветов, некоторые названия оттенков также имеют социокультурный компонент значения. Негативным оценочным и эмоциональным оттенком из них обладают:

brown nose - подлиза;

grey - 1) хмурый, невеселый; 2) почтенный, в возрасте.

2.2. Внешность

БЦТ, которые в одном из своих значений описывают внешность человека, немногочисленны. Например:

green - 1) нездорового вида; 2) с иголочки; red - румяный; red-faced- смущенный; pink - в добром здравии; rosy - светящийся здоровьем, цветущий (о человеке).

2.3. Интеллект

Что касается подгруппы переосмысленных значений БЦТ, описывающих интеллект человека, то нами зафиксирована лишь одна ЛЕ: whitebread - глупый, тупой человек.

Цвета - это условные символы, которые находят свое отражение в картине мира каждого народа.

Эти символы могут быть универсальными, совпадать в разных культурах благодаря особенностям наивной картины мира, а также культурно специфическими.

Изучение языковой картины мира через термины цветообозначений в лексическом аспекте -один из способов погружения в культуру языка, оценки менталитета и национального характера народа. Тем не менее, такой анализ не может быть строго объективным, так как собственная языковая картина мира всегда накладывает отпечаток на изучение особенностей чужого языка и культуры.

Нами установлено, что БЦТ образуют семантическое поле цвета, ядро которого составляют шесть фокусных цветов black, white, red, blue, yellow, green, а периферию - наименования оттенков указанных фокусных, или чистых, цветов. Данное семантическое поле цвета является макрополем, в которое включены все JIE, обладающие семантическим признаком цвета, который является интегрирующим признаком. Структуру данного макрополя образуют шесть микрополей по числу наименований шести фокусных цветов. Данное макрополе с шестью микрополями является отражением английской лингвоцветовой КМ. Наименования чистых цветов являются многозначными единицами, которые кроме первичного, или главного, цветового значения обладают значениями, построен-

ными на ассоциации с цветом и производными от них значениями, обладающими социокультурным компонентом значения. Их совокупность образует особое социокультурное поле. Социокультурное поле иллюстрирует специфику цветовых ассоциаций и их отражение в языке. В терминах цветообо-значения, в их собственно и социокультурных значениях, проявляются, таким образом, особенности менталитета и мировосприятия носителей английского языка.

1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2000.

2 Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

3 Андреева К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур // http://www.utmn.ru/frgf/Nol 1/text07.htm.

4 Saunders В.А. С. & J. van Brakel. Are there nontrivial constraints on Colour Categorization // Leuven: Centre of Social and Cultural Anthropology // http://www.cogsci.soton.ac.uk/bbs/Archive/bbs.saunders.html.

5 Cm. 3.

6 Cm. 3.

7 Тарханова T.B., Филиппенко E.A. Англо-русский сло-варь-справочник лексики с социокультурным компонентом значения. Челябинск, 2003.