Н. Е. Тюкалова

О ЗАВИСИМОМ ХАРАКТЕРЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ФАМИЛИИ

Кафедра романской филологии. Научный руководитель - Л. А. Становая

Настоящая статья посвящена рассмотрению языкового статуса французской фамилии, в частности его зависимому ха-

рактеру, который обнаруживается в специфике выражения грамматической категории рода.

94

Во многих грамматиках современного французского языка мы находим утверждение о том, что у французской фамилии нет рода, или что категория рода не релевантна для фамилии. Так, А.-Д. Бешад пишет о том, что у фамилии нет рода, поэтому по роду фамилия не изменяется . Чаще всего

вопрос о роде фамилии замалчивается пол-

2 3

ностью (например, Bon Usage , В. Г. Гак и др.).

Французские имена собственные - антропонимы традиционно описываются в теоретических грамматиках в целом, поэтому имена и фамилии обычно трактуются как существительные. В этой связи утверждение о том, что фамилия не имеет рода, представляется несостоятельным, поскольку род является неотъемлемой категорией класса существительных. Утверждение же о том, что фамилия не изменяется по роду, предполагает, что речь идет о категории рода как согласовательной категории и, соответственно, об отнесении имен собственных фамилий к классу прилагательных.

Согласно проведенному нами исследованию, мы полагаем, что имена и фамилии действительно необходимо рассматривать в рамках имени, но раздельно, поскольку различен их статус в языке: фамилии не являются самостоятельными ономастическими единицами.

Изучение истории французской ономастической системы показывает, что фамилии образовались позже имен и служили своего рода определением к личному имени.

Изначально прозвища и клички, которые становились спутниками личных имен, всегда согласовывались с именем по роду. Вот некоторые примеры из переписи парижан 1267 г.: Aalis la rousse (Аализрыжая),

Fabien le cousturier (Фабъен портной), Marie

4

la noire (Мари черная) . Женские имена в этих примерах сопровождаются прозвищами, характеризующими внешность. В этой связи можно предположить, что это имена незамужних женщин. С самых первых этапов возникновения фамилии, замужние

женщины могли получать «протофами-лию», т. е. определение к имени, образованное от «протофамилии» своего мужа, посредством простого добавления окончания жен. р. -е. Так, например, П. Лебель отмечает, что в Провансе к 1300 г. существовали такие имена, как: Tiece la Cherronne (femme de J. Le Cherron), Helois la Bidaude (f. De J. Bideaud), Emeline la Pifaude (f. de P. Pifaut), Ales la Jocee (f. de G. Joce), Helouis la Mullote (f. De L. Mullot). В настоящее время эта феминизация осуществляется, по словам ученого, при помощи слова madame перед фамилией своего мужа, так, вместо Emeline la Pifaude сейчас было бы madame Pifaud. В этой связи ученый уточняет, что в Средние века обращение ma dame было возможно только в отношении знатных особ .

Явление «феминизации» фамилий отмечает и А. Доза . Так, ученый возводит фамилию Martine к мужской форме Martin. К. Нюроп обнаруживает подобные употребления и в современном просторечье, где часты употребления типа: la Lamberte, la

7

Maheude, la Thibaude .

Такие факты позволяют сделать вывод о том, что в самой системе французских имен присутствует своеобразное стремление к равновесию: поскольку имеются мужские фамилии, то, соответственно, должны быть и женские. В старофранцузском это равновесие устанавливалось просто: фамилия существовала по принципу прилагательного, и род, таким образом, оказывался для фамилии категорией согласовательной. Что касается современного французского языка, то можно отметить, что фамилия существует только в одной форме, которая применима равно к лицам мужского и женского пола.

Разобраться с различием системного статуса имени и фамилии помогает теория психосистематики Г. Гийома и, в частности, категория «инциденции» Механизм инци-денции - это механизм, который показывает, в рамках какой части речи осуществляется категоризация слова, инциденция указывает на соотнесенность значения с обо-

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

значением. Существительное и прилагательное, относясь к одной категории имени, различаются характером своей инци-денции: существительное обладает внутренней инциденцией, а прилагательное - внешней. Это значит, что вклад значения (apport de signification) имени существительного находит опору (support de signification) в самом существительном, а прилагательное уже в языке «инцидентно какой-то опоре, о которой не несет в себе конкретного пред-

9

видения» . Приведем пример. Прилагатель-ноеpotentiel уже на системном уровне является зависимым словом, поскольку для своей актуализации в речи ему необходима семантическая опора, т. е. то, к чему будет прилагаться значение данного прилагательного: ип choix potentiel, ипе realisation potentielle. В плане выражения категория инциденция проявляется в согласовании. Механизм инциденции также лежит в основе транспозиции частей речи. Во французском предложении: he potentiel dement reel-вклад значения слова potentiel находит опору в себе самом, так происходит транспозиция прилагательного в существительное. Напротив, опора для слова reel находится в подлежащем le potentiel.

В стандартном употреблении французского имени имя + фамилия, фамилия является зависимым словом, т. е. обладает внешней инциденцией.-Поэтому фамилии правомернее было бы называть «именами собственными прилагательными», т. е. такими прилагательными, которые, как и имена собственные лица, не обладают значением прилагательных, но функционально выполняют их роль. В современном французском языке мы можем говорить только о функциональном сближении фамилий и прилагательных, поскольку французское прилагательное изменяется по роду формально, а фамилия ? нет. В этой связи фамилии можно было бы сравнить с прилагательными «одного окончания», не раз-дичающими форм рода: triste, faible, rouge.

В личном имени род выражен на системном уровне, и семиологически это выража-

ется в форме самого личного имени: Саг Clara n'est certainement pas un element secondaire dans l'histoire politique des Gaymard .

В данном предложении только само имя Clara несет в себе категорию рода: ни сущ. ип element, ни прилагательное secondaire не указывают нам на род имени Clara. Французское имя лица, являясь существительным и обладая внутренней инциденцией, само является носителем всех именных категорий.

О фамилии этого сказать нельзя, данной антропонимической единице всегда необходимы аналитические средства, которые указывали бы на род: имя лица, согласующиеся прилагательные, местоимения и др. Так в примере: Le 11 fevrier 2002, Jacques Chirac declare sa candidature a* la Presidence de la Republique a "Avignon " . Фамилия Chirac несет в себе значение мужского рода по согласованию с именем лица мужского рода Jacques.

Иногда род не выражен даже в имени, поскольку некоторые личные имена могут иметь две идентичные формы для мужчин и женщин: Lors d'un voyage qu'elle effectue avec son pere a Washington, Claude Chirac a Voccasion d'assister a " un disc ours du President ReaganИз примера неясно, кто скрывается за именем Claude Chirac: мужчина или женщина. В этом случае необходим контекст или экстралингвистические сведения. Так, все французы знают, что Claude Chirac -дочь президента.

Таким образом, когда форма личного имени не выражает род, он выражается аналитическими средствами контекста (либо средствами экстралингвистического контекста). Ср. также: Аи lendemain de la victoire

de son pere, Claude Chirac est intronisee

13

conseillere en communication du President .

В данном случае род имени выражается благодаря согласованию причастия intronisee' (f) и употреблению имени женского рода: conseiltere (f). Un trait de caracfere fort développe chez Dominique de Villepin, secretaire general et Grand Connétable de

14

I'Elysee . В этом примере на род указывает только прилагательное general, которое согласуется по мужскому роду. Может показаться, что и сочетание Grand Connetable указывает на род, но в данном случае мы сталкиваемся с названием профессии, существительным, не имеющей женской формы, поэтому и прилагательное, согласуясь с названием профессии, не указывает на род имени Dominique.

Не изменяясь по роду формально, фамилия может определять не только лиц мужского и женского пола, фамилия может быть употреблена в качестве определения к нарицательному существительному.

Аи lieu de depenser cette somme considerable inutilement a un sejour luxueux madame Chirac et la famille Raffarin ainsi que les autres bienheureux qui ontprofile 'de ce sejour luxueux pour assister a" la beatification de la mere

ф» * 15

Teresa .

Известная фамилия Chirac ассоциируется с президентом Франции, но эту же фамилию носит его жена, madame Chirac. Фамилия Raffarin относится в данном случае к слову la famille и употреблена в качестве определения. Таким образом, фамилия, как и в случае употребления с именем лица, также обладает внешней инциденцией и зависит от существительного. Чего нельзя сказать о фамилии, употребленной в следующем примере: Villepin teste les impetrants sur une dissertationЛ .

В данном случае речь идет о премьер-министре Франции Dominique de Villepin, при этом употреблена только его фамилия.

Как фамилия может употребляться самостоятельно, если в языке она носит зависимый характер? Здесь включается механизм транспозиции частей речи, основанный на инциденции. Фамилия может употребляться самостоятельно, но в этом случае, она функционально становится именем лица, т. е. приобретает внутреннюю инциденцию. Функция фамилии заключается в том, чтобы определить имя лица, отграничив его от других таких же имен, когда фамилия выступает самостоятельно, она непосредственно обозначает лицо, поэтому кроме стилистического меняется и грамматический статус фамилии. В последнем примере Villepin -это существительное мужского рода.

Транспозиция фамилий в имена женского рода происходит реже, поскольку фамилия, употребленная отдельно, носит стилистически маркированный характер (от фамильярного отношения до пренебрежения). Чаще всего подобного рода приемом пользуются в заголовках статей: Deneuve coûte cher; De Deneuve à la guerre d'Irak . Речь в данном примере идет о Catherine Deneuve.

Обобщая вышеизложенное, еще раз отметим, что зависимый характер фамилии обусловлен ее языковым статусом: фамилия обладает внешней инциденцией, поэтому при употреблении в речи зависит от имени, которое,в свою очередь, обладаетвнутрен-ней инциденцией. Зависимый характер фамилии проявляется в том, что фамилия не несет в себе значения категории рода, а получает его по согласованию с именем.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Bechade Н. Phonetique et morfologie du français moderme et contemporain. P.: Pr.Un. de Fr., 1994. P. 195.

2 Grevisse M. Le Bon Usage. 13-e 6d., 2-е tirage. P.: Ed. Duculot, 1994. 1762 p.

3

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. С.132-142.

4

Dubh L. С. An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris by Heraldic Symposium June 22-23, 1996 Montgomery, Alabama http://www.sca.org/heraldrv/laurel/names/paris.html, Lebel P. Les noms de persdnnes en France. P.: P.U.F. № 235, 1981. P. 72.

DauzatA. Dictionnaire etimologique des noms de famille et prenoms de France. P.: Larousse, 1951. P. XII.

7

Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue francaise. Т. III. 2-е ed. Copenhaque: GBNF, 1936.

P.191.

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

8

Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Пер. с франц.; Общ. ред., послесл.

и коммент. Л. М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. С. 122.

9 ~

См. прим. 4.

10 Herve et Clara Gaymard, la carriere // Le coin des curieux http://actumediajeune. hautetfort.com/archive/2005/02/26/herve et clara gaymard la—carr.html - 26.02.2005.

11 Chirac, la fille du president // Le portail de la vie politique http://viepolitique.fr/index.php-

01.09.2006.

12

См. прим. 9.

13 г- с См. прим. 8.

14 „ .. См. прим. 7.

15 Les Raffarin et Mme Chirac a Rome : 100.000 euros de frais d'hotel //fairelejour.org http:/

/www.faireleiour.org/breve.php3 7id breve = 284 - 22.10.2003.

16 „ .. См. прим. 7.

17

Deneuve coiite cher // Le devoir, com http://www.ledevoir.com/2005/01/24/73232.html -25.01.1005.