С.С. Ильина,

аспирантка, ДВГУ

О НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ (ХОБЕННОСТЯХ СИНГАПУРСКОЙ РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Вопреки существующей точке зрения о том, что английский был «завезен» в Сингапур сэром Стэнфордом Рэфлдом в 1819 г., британский лингвист Энеи Фрейзэ Гупта [2; 106-26] утверждает, что сингапурцы были знакомы с этим языком и до того — в результате торговли и разведывательных действий. Тем не менее принято считать, что 25 января 1819 г., ступив на землю Сингапура, сэр Стэнфорд Рэфлд увековечил свое имя как человек, изменивший судьбу страны под названием Сингапур.

6 февраля 1819 г. был подписан договор, позволивший британцам организовать поселение на острове. Правление англичан продолжалось до 1959 г. В 1963 — 1965 гг. Сингапур — часть Малайзии, но ввиду больших разногласий между центральным правительством Куала Лумпура и ведущей партией Сингапура последовал ряд забастовок, и 9 августа 1965 г. Сингапур стал независимым государством;"

Следует заметить, что поскольку раннее политическое развитие Сингапура связано с Малайзией, лингвисты того времени (5; 10) стали говорить о сингапуро-малайзийском английском (S-ME). Плат и Вебер [5,21] считают, что невозможно установить точную дату появления S-ME, но именно образование в 1826 г. торговых центров Сингапура, Малакки и Пинанги, которые находились под властью англичан, имеет основное значение в появлении и распространении S-ME. Чтобы ясн^е представить картину вариации английского языка в Сингапуре на пороге XX в., следует обратить внимание на состав населения страны (Straits Settlements) в то время.

Основные этнические группы Straits Settlements, сложившиеся к концу XIX в.

• Малайцы — местная аристократия, представители судебных органов, преподаватели, торговцы и ремесленники, а также рабочий класс (фермеры и рыбаки). ^

• Китайцы — торговцы и ремесленники, а также шахтеры, фермеры и чернорабочие. Большинство — из провинции Фуджи, Южный штат.

• Индийцы — клерки, торговцы и ремесленники, но самое большое число — работники на каучуковых плантациях. Эти жители Сингапура приехали из Южной Индии и являются в

основном тамилами, но были и цейлонцы из Шри-Ланки, пенджаби и бенгальцы из Северной Индии.

• Евразийцы — клерки и торговцы, занимали также должности в низких рангах правительства. С этнической точки зрения — смесь европейцев и азиатов. В основном из Малакки, Пинанги и Индии.

• Европейцы — постоянные жители, высокопоставленные чиновники, высшие и низшие слои правительственных чиновников, торговцы, военные. Главным образом британцы (из Англии, Шотландии и Уэльса), но были и жители Ирландии, Португалии, Голландии и Германии. Цель приезда некоторых европейцев — распространение римской католической веры. Было и небольшое число американцев, в основном в качестве миссионеров католической веры.

По указанным историческим причинам основу сингапурской разновидности английского языка составляет британский английский. Затем началась интерференция со стороны других языков. Самым первым на развитие сингапурского английского оказал малайский язык, в особенности Baba Malay, на котором говорили уроженцы Straits Settlement китайского происхождения. Доминирующее по численности китайское население страны способствует влиянию китайского языка на английский. В основном это хоккиен и кантонский диалекты, имеющие гораздо более длинную историю в Сингапуре, нежели мандарин. Менее очевидные и не столь давние языковые варианты, оказывающие влияние на сингапурский английский — индийский английский, ирландский английский и стремительно набирающий темп влияния — американский английский. Индийский английский существовал уже не менее века до того, как Рэфлд организовал Восточно-Индийскую компанию в 1819 г., и Сингапур находился под индийским правлением как часть Индии почти весь XIX в. Более того, многие преподаватели Сингапура — индийского либо евроазиатского происхождения.

Многие преподаватели — из Ирландии, что тоже сыграло свою роль в формировании сингапурской разновидности. На протяжении последних 10-20 лет телевидение и радио Сингапура способствуют стремительному проникновению и, соответственно, влиянию на сингапурский английский американского английского. Все больше сингапурцев получают образование в США, а также посещают эту страну в деловых целях и как туристы. Молодое поколение сингапурцев считает, что американский английский менее чужероден и более естественен для сингапурского английского, нежели британский вариант. Со стороны старшего поколения влияние американского английского вызывает большие опасения относительно статуса сингапурского английского: « Когда сингапурец будет с гордостью говорить на сингапурском английском и не будет пытаться впечатлить ложными акцентами, мы сделаем большой шаг вперед к достижению национальной специфики»(8)

я

Итак, что же есть сингапурский английский ? Как и многие лингвисты, занимающиеся изучением сингапурского английского, Энеи Фрейзэ Гупта выделяет так называемую высокую разновидность (High Variety) — стандартный сингапурский английский и низкую разновидность (Low Variety) — разговорный сингапурский английский. Высокая разновидность принимается как норма. Это язык официальных бесед, образования и письменных документов (за исключением передачи диалога). В неофициальной обстановке и дома используется разговорный сингапурский английский. Это норма общения с детьми и вне учебных заведений. Практически все дети, изучающие английский с детства, говорят в итоге все же на разговорном сингапурском английском. Выделяют еще одну форму сингапурского английского — Singlish, определяемую ее носителями как местную форму английского. Эта форма имеет негативный оттенок и приближена к термину ‘poor, broken English’. Наиболее универсальной в определении статуса сингапурского английского нам представляется точка зрения лингвиста Тертона о том, что есть лишь единая разновидность под названием Сингапурский английский со своими фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями, ярко отражающими культурные особенности ее носителей.

Для того чтобы полнее представить лексические особенности сингапурского варианта английского языка, для начала целесообразно проследить пути появления слов в сингапурском английском. Среди способов словообразования можно выделить следующие:

1. Заимствования. Являясь одним из четырех государственных языков Сингапура наряду с китайским, малайским и тамильским, английский язык, несомненно, заимствует лексику этих языков. Самым влиятельным фактором в этом случае оказывается факт двуязычия сингапурского населения, где хотя и прослеживается тенденция к все большему и широкому употреблению английского языка, второй язык играет непоследнюю роль в общении. Поэтому можно предположить, что сингапурский английский — результат перехода от кодового переключения к кодовому смешению и ассимиляции ряда слов в английском языке. Большинство заимствований — из малайского и хоккиен.

Например, малайское sayang означает ‘love’к зачастую употребляется с тем же значением, что и ‘what a pity’: I see them throw away so much food, I always feel damn saying like that. Пример заимствования из хоккиен — маг , означающее'don’t’ ‘don’t want’: Want to go karaoke? — Mai, lah. Еще один пример из хоккиен -глагол koon — ‘to sleep’: Не was kooing right through the football match. Кантоне-зийское sup sup ßoi — значит ‘something small or unimportant’: Don’t bother me, lah. All this is sup sup soi one.

2. Словосложение. К примеру, shophouse, neighbourhood school.

¿.С.

3. Сращение. Зачастую можно услышать предложение пойти в ‘cineplex’ — «cine(ma) (com)plex или что товар в данное время находится в ‘distripark’ — «distribution) park, or warehouse complex.

4. Сокращение основ. Air-con, или air-condition (на сингапурском английском) — неотъемлемый атрибут Сингапура.

5. Обратная деривация. Сингапурцы широко используют глагол liaise, образованный от существительного liaison. Последнему соответствует во французском глагол lier. Таким образом, после того, как существительное было заимствовано из французского, произошла обратная деривация. Другой пример — глагол stinge. Прилагательное stingy было сокращено до stinge и стало использоваться как глагол.

6. Конверсия. Одним из примеров конверсии — перехода из одной части речи в другую — может служить начавшийся еще в стандартном английском переход модального глагола must в существительные (как в предложении ‘In marriage, trust is a must’). В сингапурском английском этот глагол повлек за собой конверсию и других глаголов: ‘this movie is a must-see’, ‘the book is a must-read’. Еще один пример — появление прилагательного happening: «It’s a happening sort of place.»

7. Акронимы. Возможно, в силу специфики речевого этикета сингапурцев (предпочтение словам действий, немногоеловие, а также стремление показаться вежливым, даже используя грубые слова), акронимы оставляют очень весомую часть словарного состава сингапурского английского.

K.L.K. — из хоккиен — ‘Kwai Lan Kia’ — ‘troublemaking child'. Например: I hate going},to Ngee Ann City. A lot of K.L.K.s like to go there to K.L.K.K.

Соответственно, K.L.K.K. — ‘Kia Lai Kia Ker’ — ‘to wak about', ‘ to stroll’.

8. Аффиксация. Самыми распространееными в сингапурском английском являются аффиксы

dis — (как, например, в слове disallow, означающем в сингапурском английском «запрещать») ;

ir — (например, в irregardless);

-у — heat(y) . р

-ism — (kiasu(ism).

9. Придание уже существующему слову нового значения. Например, всем известное слово ‘sandwich’ появилось, когда в XVIII в. John Montagu, граф из кентского городка Sandwich, придумал этот бутерброд, чтобы подольше задерживаться на азартных играх.

В сингапурском английском этот процесс представлен словом Colgate, означающим зубную пасту, даже если она не произведена вышеуказанной компанией. Аналогично, просьба дать таблетку от головной боли на сингапурском английском будет звучать как «Give те some Panadol».

На английском языке в Сингапуре говорят много лет, поэтому неудивительно, что с появлением новых слов появляются и архаизмы. Например, coolie ( foreign worker), dressmaker (tailor), five-foot way (pavement), ice box (fridge), missie (nurse).

Наряду с собственно сингапуро-английскими архаизмами в языке имеются слова и выражения, звучащие старомодно на стандартном английском. Например, все еще широко используются слова barber, spectacles.

Не обошла сингапурский английский и так называемая фольклорная этимология. Обычный человек, говорящий на английском языке, не филолог и не лингвист, вряд ли задумывается над этимологией того или иного слова, проводя свои собственные аналогии и делая собственные выводы. К примеру, реальная история появления слова humburger имеет прямое отношение к немецкому городу Humburg. Среди местных его жителей большой популярностью пользуется humburger — булочка с кусочком мяса внутри. Когда слово было заимствовано в английский, решили, что оно означает hum и burger, при этом первое слово означает «ветчина», а второму приписывали значение «булочка, в которую кладется ветчина». Отсюда и пошла возможность сочетания слова burger со словами, означающими начинки: cheeseburger, fishburger. А сингапурский Мак-Дональдс предлагает местным жителям kiasuburger — слово, понятное только сингапурцам. «Kiasu — Hokkien adjective literally meaning'afraid of losing’. A highly pejorative description beloved of Singaporeans. Possibly our defining national characteristic. The nearest English equivalent is ‘dog in a manger’, though even that is pretty mild by comparison» [6 ,58].

Следующая отличительная черта лексического состава сингапурского английского — собственные коннотации, зачастую приводящие в тупик иностранцев. К примеру, широко используемый в Сингапуре глагол ‘renovate’ — отремонтировать квартиру перед новосельем, положить кафель, наклеить обои. На стандартном английском значение этого глагола — восстановить пришедшее в негодность. Первокурсников сингапурских университетов называют ‘freshies’ , что звучит как-то по-детски, по аналогии с ‘dog-doggie’ в стандартном английском. Слово ‘borrow’, имеющее сходные со стандартным английским значения «занимать», «одалживать», может быть использовано в следующем контексте: «May I borrow your phone?» Такая просьба означает то же, что и «May I use your phone?»

И, наконец, культурные особенности не могут не быть отражены на лексическом уровне. К примеру, кардинально противоположные климатические условия Англии и Сингапура определяют разницу значений таких явлений как принятие ванны. В Англии в теплой ванне греются и моются, в то время как в Сингапуре — освежаются и смывают пот. ^аким образом, слово ‘bath’ в сингапурском английском означает «холодный душ», принимая который син-

гапурцы пользуются душевыми кабинками. Лишь в некоторых домах есть ванны, называемые ‘long baths’. Slippers, сделанные их теплого материала, надевают в Англии, особенно зимой, чтобы не замерзнуть. В Сингапуре это слово означает шлепки, обычно из гибкого пластика, которые носят как дома, так и на улице. Porridge в Англии — овсяная каша, употребляемая в горячем виде, опять-таки для того, чтобы согреться. Сингапурское ‘porridge’ — рисовая каша, зачастую очень острая, употребляется горячей или холодной. В отличие от английских детей, которые ездят в лагерь (camp) во время летних каникул, за город, для сингапурских детей — это закрытое помещение, охлаждаемое кондиционерами, где проходят разного рода спортивные и другие мероприятия.

Итак, имея в своей основе британский вариант и развиваясь во многом следуя способам стандартного английского языка, сингапурская разновидность английского является уникальным образцом синтеза восточной, западной, европейской культур, что широко отражено не только в фонетике, грамматике, но и, несомненно, в лексике этой разновидности английского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Brown, Adam. Singapore English in a Nutshell. Singapore: Federal Publications, 1999. 235 p.

2. Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore:‘Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998. 333 p.

3. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press, 1986. 200 p.

4. Platt, John. 1975. «The Singapore English Speech Continum and Its Basilect ‘Singlish’ as a ‘Creloid’.» Anthropological Linguistics, 17/7:363-374.

5. Platt J., Weber H. English in Singapore and Malaysia. Singapore: Oxford University Press, 1980. 292 p.

6. Tay, Mary W.J. The Uses, Us^rs and Features of English in Singapore // New Varieties of English: Issues and Approaches. Singapore: Seameo Regional Language Center, 1979. p. 91-109.

7. The Coxford Singlish Dictionary. Singapore: Angsana Books, 2002. 145 p.

8. The English Language in Singapore: Standards and Norms. Singapore:UniPress, 1993. 120 p.

9. The Straits Times. October 6, 1985.

10. Tongue R. The English of Singapore and Malaysia. Singapore: Eastern University Press, 1974. 130 p.

Svetlana Ilyina

On Some Peculiarities of Singapore English Vocabulary (abstract of presentation)

Being spoken to by a Singaporean, a Standard English speaker will hardly ever understand what the former means by calling someone a ‘goondu’. Nor will a Singaporean realize that a ‘bungalow’ has a different connotation from the one he is used to associating this word with.

The differences in vocabulary between Standard English and Singapore English are so numerous that it’s impossible to cover them all in one article, so an attempt to illustrate some basic concepts of Singapore English Vocabulary is going to be made.

First, a look at the way Singapore English vocabulary origins shows that such typical to Standard English processes as borrowing, compounding, blending, clipping, bac]^ formation, conversion, acronyms, derivation, coinage, archaisms are widely used in Singapore English. Meanwhile, the new words coming out are different in meaning, or are sometimes unknown to Standard English speaker at all. The most complicated for the latter are the words borrowed from Malay (royak, makan, kena) and Hokkien (chinchai). Coinage may also create some problems — asked for a Colgate by a Singaporean, one doesn’t have to look for the tube of this very corfipany — in Singapore, Colgate stands for any toothpaste.

Second, there’s a special group of words in Singapore English that have different connotations from those of Standard English.

Finally, such phenomena as geography, climate, and food of different cultures of Singapore have also resulted in lots of vocabulary differences between Singapore and Standard English. For example, unlike well known ‘porridge’, Singapore English one is made of rice, eaten cold or warm, and is usually very spicy.